Don't Starve 中文維基
Advertisement
Don't Starve 中文維基

萬聖之夜(Hallowed Nights)多人版饑荒中的季節性活動,於版本新王朝中介紹。第一次活動的時間為2016年10月30日到2016年11月8日,而2017年的活動時間為10月30日到2017年12月4日,與熔爐活動一起結束。在2018年,它在10月25日開始,12月3日結束。在2019年,它在10月24日開始。[1]

在這個活動時間內,玩家可以盡情享受各種活動獨有的內容,如萬聖節主題的造型、小飾品、糖果、糖果袋和瘋狂科學儀器。也可以在世界各處找到南瓜燈籠南瓜和特別的布景

玩家可以可以藉由將創建世界選單中的「活動」選項設定至萬聖之夜來重複遊玩。但萬聖節主題的造型無法在重複遊玩時使用,且和豬豬國王交換萬聖節小飾品得來的糖果會被金塊取代。

Cubic Zirkonia Ball萬聖節小飾品[ | ]

Wilson Portrait
"I know someone who'd have a ball with this!"
我认识喜欢这个的人!

威尔逊,检查立方氧化锆球时

Willow Portrait
"Just a big dumb ball."
只是一个又大又愚蠢的球。

薇洛,检查立方氧化锆球时

Wolfgang Portrait
"Wolfgang does not like spooky magics."
沃尔夫冈不喜欢让人毛骨悚然的魔法。

沃尔夫冈,检查立方氧化锆球时

Wendy Portrait
"When I gaze into the ball I see... nothing. Apropos."
当我盯着球的时候我...什么也没看见。恰好。

溫蒂,检查立方氧化锆球时

WX-78 Portrait
"THE FUTURE IS CLEAR AS MUD"
未来和烂泥一样清晰

WX-78,检查立方氧化锆球时

Wickerbottom Portrait
"Oh, I got my hopes up for a nice crystal ball."
哦,我的愿望是有一个漂亮的水晶球。

薇克巴顿,检查立方氧化锆球时

Woodie Portrait
"I'd rather my future be a surprise."
我宁愿我的未来是个惊喜。

伍迪,检查立方氧化锆球时

Maxwell Portrait
"Amateur magic for children."
给孩子们看的业余魔术。

麦斯威尔,检查立方氧化锆球时

Wigfrid Portrait
"Reveal mine destiny, öh great fates!"
揭示我的命运,哦伟大的命运!

薇格弗德,检查立方氧化锆球时

Webber Portrait
"It's not bouncy. What's the point?"
它不快活。有什么意义?

韦伯,检查立方氧化锆球时

Warly Portrait
"I see right through this sort of stuff."
我一眼就看穿这种东西了。

沃利,检查立方氧化锆球时

Wormwood Portrait
"Ball!"
球!

沃姆伍德,检查立方氧化锆球时

Winona Portrait
"It's not the real thing."
不是真的。

薇诺娜,检查立方氧化锆球时

Wortox Portrait
"If I look inside what will I see?"
朝里看能看到什么呢?

沃拓克斯,检查立方氧化锆球时

Wurt Portrait
"Can see cute face in it!"
能看到一张可爱的脸!

沃特,检查立方氧化锆球时

Walter Portrait
"Will it tell me my future?"
它会告诉我我的未来吗?

沃尔特,检查立方氧化锆球时

Wanda Portrait
"It'll only show you one possible future."
它只会向你展示一个可能的未来。

旺达,检查立方氧化锆球时

Wilson Portrait
"I hope this doesn't attract spiders."
希望不会引来蜘蛛。

威尔逊,检查蜘蛛指环时

Willow Portrait
"Ewww! Who would ever wear that!"
呃呃呃唔!谁会去穿它!

薇洛,检查蜘蛛指环时

Wolfgang Portrait
"Wolfgang not wear creepy finger-spider."
沃尔夫冈没有戴诡异的手指蜘蛛。

沃尔夫冈,检查蜘蛛指环时

Wendy Portrait
"It's very fetching."
非常迷人。

溫蒂,检查蜘蛛指环时

WX-78 Portrait
"AWFUL SPIDER JUNK"
可怕的蜘蛛垃圾

WX-78,检查蜘蛛指环时

Wickerbottom Portrait
"A decorative arachnid adornment! How darling!"
一个装饰性蛛形纲动物饰品!多么惹人怜爱!

薇克巴顿,检查蜘蛛指环时

Woodie Portrait
"Creepy."
真吓人。

伍迪,检查蜘蛛指环时

Maxwell Portrait
"The opposite of dapper."
衣冠楚楚的反义词。

麦斯威尔,检查蜘蛛指环时

Wigfrid Portrait
"The creature has been förever imprisöned upön the ring."
这生物已经被永远囚禁在指环上了。

薇格弗德,检查蜘蛛指环时

Webber Portrait
"It's a friend for our finger!!"
它是我们的手指的朋友!!

韦伯,检查蜘蛛指环时

Warly Portrait
"It wouldn't go with my look."
跟我的时尚风格不搭。

沃利,检查蜘蛛指环时

Wormwood Portrait
"Hello? Oh. Not alive"
喂?啊,不是活的

沃姆伍德,检查蜘蛛指环时

Winona Portrait
"It's a plastic creepy crawly."
吓人的塑料爬虫。

薇诺娜,检查蜘蛛指环时

Wortox Portrait
"No fun! It won't fit over my claw."
不好玩!戴不到我的爪子上。

沃拓克斯,检查蜘蛛指环时

Wurt Portrait
"Who ever seen such tiny Spiderfolk?"
谁见过这么小的蜘蛛人?

沃特,检查蜘蛛指环时

Walter Portrait
"Aw, I thought it was a real spider..."
我还以为是真的蜘蛛……

沃尔特,检查蜘蛛指环时

Wanda Portrait
"I keep forgetting it's not real!"
我一直忘了这不是真的!

旺达,检查蜘蛛指环时

Wilson Portrait
"Let's make a wish. For science."
让我们许个愿望吧。为了科学。

威尔逊,检查猴爪时

Willow Portrait
"Ughhh! That's so nasty!"
啊啊啊!太讨厌了!

薇洛,检查猴爪时

Wolfgang Portrait
"Is soft, but spooky."
很柔软,但是令人毛骨悚然。

沃尔夫冈,检查猴爪时

Wendy Portrait
"Perhaps a curse could end our suffering."
也许一个诅咒会结束我们的痛苦。

溫蒂,检查猴爪时

WX-78 Portrait
"I WISH FOR MORE WISHES"
我希望能有更多的愿望

WX-78,检查猴爪时

Wickerbottom Portrait
"The paw grants three wishes, with terribly ironic results. So the story goes."
爪子授予了三个愿望,带来非常讽刺的结果。故事仍在继续。

薇克巴顿,检查猴爪时

Woodie Portrait
"That right there's a bad time waitin' to happen."
对的,那不是等待事情发生的好时机。

伍迪,检查猴爪时

Maxwell Portrait
"I'm done tampering with magical oddities, thank-you."
我受够奇怪的魔法了,谢谢。

麦斯威尔,检查猴爪时

Wigfrid Portrait
"Begöne, föul magic!"
滚开,邪恶的魔法!

薇格弗德,检查猴爪时

Webber Portrait
"The monkey probably needed that."
猴子可能需要那东西。

韦伯,检查猴爪时

Warly Portrait
"I know better than to mess with this."
我才没有蠢到去惹那东西。

沃利,检查猴爪时

Wormwood Portrait
"Where's rest?"
剩下的在哪?

沃姆伍德,检查猴爪时

Winona Portrait
"I wish for more wishes."
我的愿望是能有更多的愿望。

薇诺娜,检查猴爪时

Wortox Portrait
"I like my claws much better."
我更喜欢自己的爪子。

沃拓克斯,检查猴爪时

Wurt Portrait
"Seem safe, florp."
好像是安全的,浮浪噗。

沃特,检查猴爪时

Walter Portrait
"Nothing bad ever happened from wishing on a monkey's paw!"
对着猴子的爪子许愿,从来没有发生过什么坏事!

沃尔特,检查猴爪时

Wanda Portrait
"There's no need to be afraid of curses if you're clever enough to outsmart them."
如果你足够聪明,能够胜过诅咒,就没有必要害怕诅咒。

旺达,检查猴爪时

Wilson Portrait
"Hard to find a good flask around here."
很难在这附近找到一个好的烧瓶。

威尔逊,检查空的长生不老药时

Willow Portrait
"Hey Wes! Dare you to drink the last bit!"
嘿,韦斯!你敢喝最后一口吗!

薇洛,检查空的长生不老药时

Wolfgang Portrait
"Little potion make Wolfgang mighty?"
这小药水让沃尔夫冈强壮?

沃尔夫冈,检查空的长生不老药时

Wendy Portrait
"Neither half empty, nor half full."
要么半空,要么半满。

溫蒂,检查空的长生不老药时

WX-78 Portrait
"THE CONTENTS PROBABLY KILLED A HUMAN. HA HA"
里面的东西可能杀了一名人类。哈哈

WX-78,检查空的长生不老药时

Wickerbottom Portrait
"Odorless. I believe it may have been sugar water."
没有气味。我相信它可能是糖水。

薇克巴顿,检查空的长生不老药时

Woodie Portrait
"Doesn't even have a label."
甚至没有标签。

伍迪,检查空的长生不老药时

Maxwell Portrait
"I'm not in the habit of imbibing strange liquids."
我不习惯吸取奇怪的液体。

麦斯威尔,检查空的长生不老药时

Wigfrid Portrait
"Twas a pöisön, möst assuredly."
几乎可以确定那就是个监狱。

薇格弗德,检查空的长生不老药时

Webber Portrait
"I kinda wanna drink what's left, but he won't let me."
我有点儿想要把剩下的东西喝掉,但是他不会让我喝。

韦伯,检查空的长生不老药时

Warly Portrait
"Whatever was inside is gone now."
里面空空如也。

沃利,检查空的长生不老药时

Wormwood Portrait
"Empty"
现在还空着

沃姆伍德,检查空的长生不老药时

Winona Portrait
"Someone drank it already."
已经有人把它喝光了。

薇诺娜,检查空的长生不老药时

Wortox Portrait
"The drink's been drunk, so now it's junk!"
饮料喝完了,就剩下这个垃圾了!

沃拓克斯,检查空的长生不老药时

Wurt Portrait
"Somebody drank it, florp."
有人喝掉了,浮浪噗。

沃特,检查空的长生不老药时

Walter Portrait
"Looks like someone already drank it."
看来有人已经喝了。

沃尔特,检查空的长生不老药时

Wanda Portrait
"Whatever it held, it's gone now."
不管它承载了什么,现在已经消失了。

旺达,检查空的长生不老药时

Wilson Portrait
"I might need these after all that candy."
在吃完所有的糖果后我可能会需要这些东西。

威尔逊,检查人造尖牙时

Willow Portrait
"Pfft, they're not even sharp."
啐,它们甚至都不锋利。

薇洛,检查人造尖牙时

Wolfgang Portrait
"Gah! Do not scare Wolfgang!"
嗨!不要吓到沃尔夫冈!

沃尔夫冈,检查人造尖牙时

Wendy Portrait
"Now Webber and I can match."
现在韦伯和我合得起来了。

溫蒂,检查人造尖牙时

WX-78 Portrait
"TEETH ARE FOR FILTHY FOOD-CHOMPING FLESHLINGS"
牙齿是用来吃肮脏的食物——嚼碎肉体生物

WX-78,检查人造尖牙时

Wickerbottom Portrait
"Dunk those in boiling water before wearing them, dear."
穿上它们前把那些东西泡在滚烫的水里,亲爱的。

薇克巴顿,检查人造尖牙时

Woodie Portrait
"More intimidating than beaver teeth."
比海狸的牙齿更吓人。

伍迪,检查人造尖牙时

Maxwell Portrait
"Permanently bared."
长久性光秃秃。

麦斯威尔,检查人造尖牙时

Wigfrid Portrait
"Evidence öf the undead. Stay wary, my allies!"
不死生物的证据。保持警惕,我的盟友!

薇格弗德,检查人造尖牙时

Webber Portrait
"We've already got some, thanks."
我们已经有一些了,谢谢。

韦伯,检查人造尖牙时

Warly Portrait
"Oh dear, how spooky!"
哎呀,真渗人!

沃利,检查人造尖牙时

Wormwood Portrait
"Pokey teeth"
尖牙

沃姆伍德,检查人造尖牙时

Winona Portrait
"Chomp chomp."
嚼呀嚼呀嚼。

薇诺娜,检查人造尖牙时

Wortox Portrait
"Mine are much more impressive."
我的更犀利。

沃拓克斯,检查人造尖牙时

Wurt Portrait
"Good chompers!"
好尖的牙!

沃特,检查人造尖牙时

Walter Portrait
"Those are just fakes, I want to see real vampire teeth!"
那些都是假的,我要看真正的吸血鬼牙齿!

沃尔特,检查人造尖牙时

Wanda Portrait
"I don't think it's a good idea to put things we find lying around here in our mouths."
我不认为把我们在这里找到的东西放进嘴里是个好主意。

旺达,检查人造尖牙时

Wilson Portrait
"I don't believe in the supernatural."
我不相信超自然现象。

威尔逊,检查断桩时

Willow Portrait
"Looks like firewood to me."
在我看来好像木材。

薇洛,检查断桩时

Wolfgang Portrait
"Stab-stick is useless now."
现在用棍子戳已经没有用了。

沃尔夫冈,检查断桩时

Wendy Portrait
"Drive it through my heart and be done."
将它穿过我的心脏。

溫蒂,检查断桩时

WX-78 Portrait
"NOT EVEN A WEAPON"
连一件武器都没有

WX-78,检查断桩时

Wickerbottom Portrait
"Luckily it is much too brittle to inflict any real damage."
幸运的是,它脆弱得多,没法造成任何真正的损害。

薇克巴顿,检查断桩时

Woodie Portrait
"What a waste of wood, eh?"
额,真是浪费木材?

伍迪,检查断桩时

Maxwell Portrait
"I told you people, I am *not* a vampire!"
我告诉你们,人类,我*不*是一个吸血鬼!

麦斯威尔,检查断桩时

Wigfrid Portrait
"För warding öff Löki's miniöns."
为了避开洛基的随从们。

薇格弗德,检查断桩时

Webber Portrait
"Maybe we should hide this before someone gets hurt."
也许在有人受伤前,我们应该把这东西藏起来。

韦伯,检查断桩时

Warly Portrait
"How ominous."
此乃不祥之兆。

沃利,检查断桩时

Wormwood Portrait
"Oh. What happened?"
哦。发生什么事?

沃姆伍德,检查断桩时

Winona Portrait
"Doesn't seem worth fixing."
看起来不值得一修。

薇诺娜,检查断桩时

Wortox Portrait
"Heehee, you couldn't kill me!"
呵呵,你杀不了我!

沃拓克斯,检查断桩时

Wurt Portrait
"Didn't break it!! Found like this!"
不是我弄断的!!找到时就这样!

沃特,检查断桩时

Walter Portrait
"I hope the vampire's okay."
我希望那个吸血鬼没事。

沃尔特,检查断桩时

Wanda Portrait
"Somewhere there's a vampire having a very bad day."
在某个地方,有一个吸血鬼过着非常糟糕的一天。

旺达,检查断桩时

Wilson Portrait
"I think it came from another world. One with grifts."
我想它来自另外一个世界,一个满是欺诈的世界。

威尔逊,检查双筒望远镜时

Willow Portrait
"It makes stuff look small no matter which way I turn it."
无论我怎么转动,它都会让东西看上去更小。

薇洛,检查双筒望远镜时

Wolfgang Portrait
"Is making tiny friends look tinier!"
让小朋友看起来更小!

沃尔夫冈,检查双筒望远镜时

Wendy Portrait
"It makes the world look as insignificant as I feel."
它使这个世界看起来就像我的感觉一样微不足道。

溫蒂,检查双筒望远镜时

WX-78 Portrait
"MY OPTICS ALREADY POSSESS ZOOM FUNCTIONALITY"
我的眼睛已经有变焦功能

WX-78,检查双筒望远镜时

Wickerbottom Portrait
"This simply does not work right."
这根本就用不了。

薇克巴顿,检查双筒望远镜时

Woodie Portrait
"Looks like a pair of binoculars."
看起来像一只望远镜。

伍迪,检查双筒望远镜时

Maxwell Portrait
"You are all ants in my eyes already."
你们现在看上去都像蚂蚁了。

麦斯威尔,检查双筒望远镜时

Wigfrid Portrait
"There is a tiny wörld trapped within!"
里面困着一个小小的世界!

薇格弗德,检查双筒望远镜时

Webber Portrait
"Haha! Everything looks so small!"
哈哈!一切看上去都那么小!

韦伯,检查双筒望远镜时

Warly Portrait
"I don't want that near my eyes."
别再我眼前晃悠。

沃利,检查双筒望远镜时

Wormwood Portrait
"Makes things big!"
能让东西变大!

沃姆伍德,检查双筒望远镜时

Winona Portrait
"Hope no one's been snoopin' on us."
希望没人在窥探我们。

薇诺娜,检查双筒望远镜时

Wortox Portrait
"The size of the world is a matter of perspective."
心有多大,世界就有多大。

沃拓克斯,检查双筒望远镜时

Wurt Portrait
"Can see forever!"
永远都能看到!

沃特,检查双筒望远镜时

Walter Portrait
"I can almost see into space with these!"
用这个都能看到宇宙了!

沃尔特,检查双筒望远镜时

Wanda Portrait
"It helps me see the way ahead."
它帮我看清前路。

旺达,检查双筒望远镜时

Wilson Portrait
"I wonder where the other one is?"
我想知道另一只在哪里?

威尔逊,检查单只手套时

Willow Portrait
"Who needs just one glove?"
谁只需要一只手套?

薇洛,检查单只手套时

Wolfgang Portrait
"Is just one glove."
只是一只手套。

沃尔夫冈,检查单只手套时

Wendy Portrait
"One lonely half of a pair."
孤独的一半。

溫蒂,检查单只手套时

WX-78 Portrait
"IT IS A RED GLOVE"
这是一只红色的手套。

WX-78,检查单只手套时

Wickerbottom Portrait
"It appears to be an abandoned glove."
似乎是一只被遗弃的手套。

薇克巴顿,检查单只手套时

Woodie Portrait
"Oh, the gloves're comin' off now!"
啊,手套要掉了!

伍迪,检查单只手套时

Maxwell Portrait
"What a tacky glove."
多么俗气的手套。

麦斯威尔,检查单只手套时

Wigfrid Portrait
"Tö arms! The gauntlet has been thröwn döwn!"
拿起武器!挑战开始!

薇格弗德,检查单只手套时

Webber Portrait
"That's boring."
太无聊了。

韦伯,检查单只手套时

Warly Portrait
"It must be so lonely."
它肯定很孤独。

沃利,检查单只手套时

Wormwood Portrait
"Doesn't fit"
不合适

沃姆伍德,检查单只手套时

Winona Portrait
"That just ain't right - it's left! Ha!"
那不是右手的,是左手的!

薇诺娜,检查单只手套时

Wortox Portrait
"I don't usually wear gloves."
我一般不戴手套。

沃拓克斯,检查单只手套时

Wurt Portrait
"Keep one claw warm."
能为一只手爪保暖。

沃特,检查单只手套时

Walter Portrait
"I guess my hands can take turns."
我想我的手可以轮流使用。

沃尔特,检查单只手套时

Wanda Portrait
"I don't think it's from this timeline..."
应该不是这条时间线里的东西……

旺达,检查单只手套时

Wilson Portrait
"Holding it makes me feel like bartering."
拿着它让我觉得在赶集。

威尔逊,检查蜗牛秤时

Willow Portrait
"Snails are gross!"
蜗牛好恶心!

薇洛,检查蜗牛秤时

Wolfgang Portrait
"Wolfgang has no use for tiny garbage."
小垃圾对沃尔夫冈毫无用处。

沃尔夫冈,检查蜗牛秤时

Wendy Portrait
"The weight of the world rests upon me."
整个世界都压在我身上。

溫蒂,检查蜗牛秤时

WX-78 Portrait
"I HAVE NO NEED FOR IT"
我不需要它

WX-78,检查蜗牛秤时

Wickerbottom Portrait
"What a cute little mollusk shaped scale!"
真是一只小巧玲珑的软体动物造型秤!

薇克巴顿,检查蜗牛秤时

Woodie Portrait
"It's a snail-shaped scale, eh?"
蜗牛造型的秤,是吗?

伍迪,检查蜗牛秤时

Maxwell Portrait
"One hundred percent to scale."
实物大小。

麦斯威尔,检查蜗牛秤时

Wigfrid Portrait
"I have nö use för such things."
这种东西对我毫无用处。

薇格弗德,检查蜗牛秤时

Webber Portrait
"Haha, it looks like a snail shell."
哈哈,它看上去像蜗牛壳。

韦伯,检查蜗牛秤时

Warly Portrait
"Mm. Escargot."
嗯,法式蜗牛。

沃利,检查蜗牛秤时

Wormwood Portrait
"Can't use it"
用不了。

沃姆伍德,检查蜗牛秤时

Winona Portrait
"Not sure what to do with it. I'm weighing my options."
不知道用它做什么。不过,我的心中有杆秤。

薇诺娜,检查蜗牛秤时

Wortox Portrait
"Snips and snails and puppydog scales."
蜗牛壳天平。

沃拓克斯,检查蜗牛秤时

Wurt Portrait
"This snail sleeping."
这只蜗牛在睡觉。

沃特,检查蜗牛秤时

Walter Portrait
"I don't know what we'd be measuring out here."
我不知道我们会在这里测量什么。

沃尔特,检查蜗牛秤时

Wanda Portrait
"The needle moves rather sluggishly."
针头的移动相当迟缓。

旺达,检查蜗牛秤时

Wilson Portrait
"It's a little warm to the touch."
摸起来有点温热。

威尔逊,检查黏液罐时

Willow Portrait
"Ooo, it's warm."
哦,很温暖。

薇洛,检查黏液罐时

Wolfgang Portrait
"Wolfgang will crush it!"
沃尔夫冈会压扁它的!

沃尔夫冈,检查黏液罐时

Wendy Portrait
"It looks like ectoplasm in there."
里面似乎有灵质。

溫蒂,检查黏液罐时

WX-78 Portrait
"DISGUSTING FILTH JUNK"
恶心、污秽的垃圾

WX-78,检查黏液罐时

Wickerbottom Portrait
"This does not seem like it came from this world."
这看上去不像来自这个世界。

薇克巴顿,检查黏液罐时

Woodie Portrait
"Got no idea what that's for."
不知道那是干嘛用的。

伍迪,检查黏液罐时

Maxwell Portrait
"I've no idea what that is."
我不知道那是啥。

麦斯威尔,检查黏液罐时

Wigfrid Portrait
"Perhaps söme sört öf elixir lies within?"
也许里面藏着某种灵丹妙药?

薇格弗德,检查黏液罐时

Webber Portrait
"Haha! Weird!"
哈哈!怪异!

韦伯,检查黏液罐时

Warly Portrait
"I'm not going to mess with it. It seems dangerous."
我不打算瞎来。开起来很危险。

沃利,检查黏液罐时

Wormwood Portrait
"Goop inside"
里面黏黏的

沃姆伍德,检查黏液罐时

Winona Portrait
"Not sure what this was for."
不知道这是做什么的。

薇诺娜,检查黏液罐时

Wortox Portrait
"Without a doubt, the goop's spilled out."
毫无疑问,逃跑了。

沃拓克斯,检查黏液罐时

Wurt Portrait
"Warm goop!"
温暖啊!

沃特,检查黏液罐时

Walter Portrait
"Looks like a slime monster escaped."
看来有一只粘液怪兽逃跑了。

沃尔特,检查黏液罐时

Wanda Portrait
"This is definitely going to contaminate the timeline."
这肯定会污染时间线。

旺达,检查黏液罐时

Wilson Portrait
"It's full of someone's childhood memories."
它充满了某人的童年记忆。

威尔逊,检查玩具眼镜蛇时

Willow Portrait
"I don't like snakes."
我不喜欢蛇。

薇洛,检查玩具眼镜蛇时

Wolfgang Portrait
"Is tiny scary thing."
是小而可怕的东西。

沃尔夫冈,检查玩具眼镜蛇时

Wendy Portrait
"To frolic, to play, no more."
嬉闹,玩耍,就没别的了。

溫蒂,检查玩具眼镜蛇时

WX-78 Portrait
"I DO NOT PLAY"
我不玩

WX-78,检查玩具眼镜蛇时

Wickerbottom Portrait
"Goodness, it seems quite wistful."
天啊,它看上颇有些惆怅。

薇克巴顿,检查玩具眼镜蛇时

Woodie Portrait
"Better than meeting a real one, eh?"
比遇到真的要好,对吧?

伍迪,检查玩具眼镜蛇时

Maxwell Portrait
"It looks cheap."
看上去很廉价。

麦斯威尔,检查玩具眼镜蛇时

Wigfrid Portrait
"Tis nö föe wörthy öf I."
它不配和我斗。

薇格弗德,检查玩具眼镜蛇时

Webber Portrait
"Neat!!"
漂亮!!

韦伯,检查玩具眼镜蛇时

Warly Portrait
"How cute."
好可爱。

沃利,检查玩具眼镜蛇时

Wormwood Portrait
"Aggh! Oh. Not real"
啊!噢,不是真的

沃姆伍德,检查玩具眼镜蛇时

Winona Portrait
"Cute little toy, hey?"
这是一个可爱的小玩具,是吧?

薇诺娜,检查玩具眼镜蛇时

Wortox Portrait
"Thank goodness this snake is just a fake."
谢天谢地是条假蛇。

沃拓克斯,检查玩具眼镜蛇时

Wurt Portrait
"Oooh, fun toy!"
噢,有趣的玩具!

沃特,检查玩具眼镜蛇时

Walter Portrait
"It looks like someone mashed two toys together."
看起来像是有人把两个玩具捣碎在一起。

沃尔特,检查玩具眼镜蛇时

Wanda Portrait
"...But why does it have a mouse head?"
……但为什么它有一个老鼠头?

旺达,检查玩具眼镜蛇时

Wilson Portrait
"It's not very good at jumping."
它不太擅长跳跃。

威尔逊,检查鳄鱼玩具时

Willow Portrait
"Yeesh. I can feel the nostalgia dripping off it."
呀,我可以感觉到怀旧的气息迎面而来。

薇洛,检查鳄鱼玩具时

Wolfgang Portrait
"Is tiny toy monster."
是微小的玩具怪物。

沃尔夫冈,检查鳄鱼玩具时

Wendy Portrait
"I have put childish things behind me."
我已经把幼稚的东西都抛在身后。

溫蒂,检查鳄鱼玩具时

WX-78 Portrait
"I CANNOT COMPREHEND CHILDHOOD JOY"
我无法理解童年的快乐

WX-78,检查鳄鱼玩具时

Wickerbottom Portrait
"Perhaps I ought to save it for Webber."
也许我该为韦伯留着。

薇克巴顿,检查鳄鱼玩具时

Woodie Portrait
"Get along, lil gator."
走吧,小鳄鱼。

伍迪,检查鳄鱼玩具时

Maxwell Portrait
"What use would I have of such a thing?"
这种东西对我有什么用?

麦斯威尔,检查鳄鱼玩具时

Wigfrid Portrait
"What manner öf creature be this?"
这是何种生物?

薇格弗德,检查鳄鱼玩具时

Webber Portrait
"C'mon little croc! Let's adventure!"
来吧,小鳄鱼!我们去冒险吧!

韦伯,检查鳄鱼玩具时

Warly Portrait
"What a fun little toy."
有趣的小玩具。

沃利,检查鳄鱼玩具时

Wormwood Portrait
"Wheeee!"
呼!

沃姆伍德,检查鳄鱼玩具时

Winona Portrait
"Blech. Handmade."
呀,手工制作的。

薇诺娜,检查鳄鱼玩具时

Wortox Portrait
"Oh joy, oh boy! A wheely toy!"
带轮子的玩具!

沃拓克斯,检查鳄鱼玩具时

Wurt Portrait
"Hee-hee it wear funny clothes!"
嘿嘿,它穿着有趣的衣服!

沃特,检查鳄鱼玩具时

Walter Portrait
"Another toy that I'm way too mature for."
又一个玩具,我太大了,玩不了这个了。

沃尔特,检查鳄鱼玩具时

Wanda Portrait
"Ah, youth..."
青春啊青春……

旺达,检查鳄鱼玩具时

Wilson Portrait
"It's some sort of plant specimen."
它是某种植物标本。

威尔逊,检查破碎的玻璃罐时

Willow Portrait
"It's just junk."
不过是垃圾而已。

薇洛,检查破碎的玻璃罐时

Wolfgang Portrait
"Is very broke."
碎得不成样子。

沃尔夫冈,检查破碎的玻璃罐时

Wendy Portrait
"Some breaks cannot be mended."
一些裂痕是修补不了的。

溫蒂,检查破碎的玻璃罐时

WX-78 Portrait
"DESTROYED. HA HA"
摧毁了,哈哈

WX-78,检查破碎的玻璃罐时

Wickerbottom Portrait
"A waste of a unique flora specimen."
浪费了一份独一无二的植物标本。

薇克巴顿,检查破碎的玻璃罐时

Woodie Portrait
"Smashed to bits."
粉身碎骨。

伍迪,检查破碎的玻璃罐时

Maxwell Portrait
"Rosebud."
玫瑰花蕾。

麦斯威尔,检查破碎的玻璃罐时

Wigfrid Portrait
"It has fallen in battle."
它在战斗中倒下了。

薇格弗德,检查破碎的玻璃罐时

Webber Portrait
"The plant is so pretty!"
这棵植物好漂亮!

韦伯,检查破碎的玻璃罐时

Warly Portrait
"Hm. Not edible."
嗯,不能吃。

沃利,检查破碎的玻璃罐时

Wormwood Portrait
"Friend has broken home"
朋友的家破了

沃姆伍德,检查破碎的玻璃罐时

Winona Portrait
"Nope. Can't fix that."
不行,修不了它。

薇诺娜,检查破碎的玻璃罐时

Wortox Portrait
"There's cracks in it for pests to get into."
上面有缝隙,害虫们能爬进去。

沃拓克斯,检查破碎的玻璃罐时

Wurt Portrait
"Someone broke plant house."
有人弄破了植物的房子。

沃特,检查破碎的玻璃罐时

Walter Portrait
"Huh. I can't find that plant in my handbook."
咦。我的手册里找不到这种植物。

沃尔特,检查破碎的玻璃罐时

Wanda Portrait
"Is that plant still alive?"
那株植物还活着吗?

旺达,检查破碎的玻璃罐时

Wilson Portrait
"It's picking up frequencies from another world."
它正在接收另一个世界的频率。

威尔逊,检查奇怪的收音机时

Willow Portrait
"It's got kind of a dumb face, huh?"
它有一张愚笨的面孔,是吧?

薇洛,检查奇怪的收音机时

Wolfgang Portrait
"Wolfgang can barely hear this."
沃尔夫冈几乎听不到。

沃尔夫冈,检查奇怪的收音机时

Wendy Portrait
"It is so colorful..."
色彩好鲜艳...

溫蒂,检查奇怪的收音机时

WX-78 Portrait
"MY LOGIC FEELS FUNNY"
我的逻辑感觉有些好笑

WX-78,检查奇怪的收音机时

Wickerbottom Portrait
"What a curious device!"
多么奇特的装置!

薇克巴顿,检查奇怪的收音机时

Woodie Portrait
"What sorta shows d'you think it gets?"
你觉得它会放什么样的节目?

伍迪,检查奇怪的收音机时

Maxwell Portrait
"At least it's not ragtime."
至少放的不是老掉牙的音乐。

麦斯威尔,检查奇怪的收音机时

Wigfrid Portrait
"What störies might yöu tell, trapped spirit?"
被困的灵魂,你有什么故事要说吗?

薇格弗德,检查奇怪的收音机时

Webber Portrait
"It doesn't get any good channels."
收不到任何好频道。

韦伯,检查奇怪的收音机时

Warly Portrait
"You'd have to be a real dupe to think you could get that working."
坏成这样,谁都修不好了。

沃利,检查奇怪的收音机时

Wormwood Portrait
"Not working"
坏了

沃姆伍德,检查奇怪的收音机时

Winona Portrait
"I'm not messing with anymore radios."
我不会再捣弄任何收音机了。

薇诺娜,检查奇怪的收音机时

Wortox Portrait
"Though you may think me quite a loon, I swear I hear a little tune."
我没疯,我真的听到有音乐。

沃拓克斯,检查奇怪的收音机时

Wurt Portrait
"What it do?"
它能做什么?

沃特,检查奇怪的收音机时

Walter Portrait
"It doesn't pick up any of my favourite stations..."
我最喜欢的电台都收不到……

沃尔特,检查奇怪的收音机时

Wanda Portrait
"It keeps making strange sounds."
它一直发出古怪的声音。

旺达,检查奇怪的收音机时

Wilson Portrait
"Maybe a tool for testing aerodynamics?"
也许是测试空气动力学的工具?

威尔逊,检查损坏的吹风机时

Willow Portrait
"I never take my pigtails out anyway."
反正我不会露出我的辫子。

薇洛,检查损坏的吹风机时

Wolfgang Portrait
"Is useless thing, I think."
是没用的东西,我想。

沃尔夫冈,检查损坏的吹风机时

Wendy Portrait
"I simply do not know what it is."
我根本不知道这是什么。

溫蒂,检查损坏的吹风机时

WX-78 Portrait
"NONFUNCTIONAL"
无功能

WX-78,检查损坏的吹风机时

Wickerbottom Portrait
"What an odd contraption."
真是个奇怪的玩意。

薇克巴顿,检查损坏的吹风机时

Woodie Portrait
"I prefer to let mine air dry."
我更愿意让我的自然晾干。

伍迪,检查损坏的吹风机时

Maxwell Portrait
"Some harebrained invention of the scientist's, perhaps?"
也许是科学家有欠考虑的一项发明?

麦斯威尔,检查损坏的吹风机时

Wigfrid Portrait
"Tis a suspiciöus cöntraptiön!"
这是个可疑的玩意!

薇格弗德,检查损坏的吹风机时

Webber Portrait
"What's it for?"
它是干嘛的?

韦伯,检查损坏的吹风机时

Warly Portrait
"Hm, what's that? I spaced out."
嗯,这是什么?我刚走神了。

沃利,检查损坏的吹风机时

Wormwood Portrait
"What's this?"
这是什么?

沃姆伍德,检查损坏的吹风机时

Winona Portrait
"That might be fun to take apart."
把它拆开可能会很有意思。

薇诺娜,检查损坏的吹风机时

Wortox Portrait
"We don't have these on my plane."
我们那个世界可没有这东西。

沃拓克斯,检查损坏的吹风机时

Wurt Portrait
"Hm..."
嗯……

沃特,检查损坏的吹风机时

Walter Portrait
"It looks like something from outer space."
它看起来像外太空的东西。

沃尔特,检查损坏的吹风机时

Wanda Portrait
"How did this get here?"
这东西是怎么到这里来的?

旺达,检查损坏的吹风机时

万圣节小饰品(Halloween Trinkets)  是萬聖節限定物品。.它們可以在世界中找到以及和豬豬國王以八個糖果交換。小飾品也可以用作浣熊貓的玩具。它們最多可堆疊到40個。以下的飾品可用,它們的生成代碼是  "trinket_32...37"。

在2017年增加了九個飾品。它們的生成代碼是"trinket_38...46"


Candy Corn萬聖節糖果[ | ]

Wilson Portrait
The cavities are probably worth it, right?

威爾森

Willow Portrait
That's wayyyy better than a regular apple!

薇洛

Wolfgang Portrait
Wolfgang eat many bushels!

沃爾夫岡

Wendy Portrait
Oh... it's... g-good.

溫蒂

WX-78 Portrait
WHAT IS THE PURPOSE OF SHAPING FOODS LIKE OTHER FOODS

WX-78

Wickerbottom Portrait
Remember to eat in moderation, children.

薇克伯頓

Woodie Portrait
Even the stick is delicious.

伍迪

Maxwell Portrait
Oh good, it's solid candy. I feared something healthy had snuck in.

麥斯威爾

Wigfrid Portrait
Höw sinister! I nearly mistöök it för a true apple!

薇格弗德

Webber Portrait
Oh, Wendy! We'll trade you for your choco pigs!

韋伯

Warly Portrait
These can be enjoyable, now and then.

沃利

Wormwood Portrait
Careful! Don't eat stick

沃姆伍德

Winona Portrait
A nice change from baked apples.

薇諾娜

Wortox Portrait
Something to sink my fangs into!

沃拓克斯

Wurt Portrait
These even better than regular apple, flort!

沃特

Wilson Portrait
What corruption of science grew these?

威爾森

Willow Portrait
Do people actually eat these or are they just a bad joke?

薇洛

Wolfgang Portrait
Little corns get stuck in Wolfgang's mighty moustache!

沃爾夫岡

Wendy Portrait
The most delicious lie.

溫蒂

WX-78 Portrait
INFERIOR CORN OF CANDY

WX-78

Wickerbottom Portrait
Delightfully colored kernels of high fructose corn syrup.

薇克伯頓

Woodie Portrait
Don't worry, I'll eat enough for the both of us, Lucy.

伍迪

Maxwell Portrait
Waxy, just like me.

麥斯威爾

Wigfrid Portrait
A clever ruse. It is nöt cörn at all.

薇格弗德

Webber Portrait
Haha ew! It's weird!

韋伯

Warly Portrait
There are better confections available, in my professional opinion.

沃利

Wormwood Portrait
Not for dirt

沃姆伍德

Winona Portrait
Is this even food?

薇諾娜

Wortox Portrait
I suppose I could eat a delightful treat.

沃拓克斯

Wurt Portrait
Made corn even better?!

沃特

Wilson Portrait
My teeth are going to have something to say about this tomorrow.

威爾森

Willow Portrait
These are a meow-uthful.

薇洛

Wolfgang Portrait
Wolfgang not sure he has heart to eat.

沃爾夫岡

Wendy Portrait
Nine lives are not enough to save you from my hungry maw...

溫蒂

WX-78 Portrait
TINY HAIRY ORGANICS ENTOMBED IN FRUCTOSE

WX-78

Wickerbottom Portrait
It almost seems a shame to eat them.

薇克伯頓

Woodie Portrait
These ones don't puke. I like 'em.

伍迪

Maxwell Portrait
Almost endearing. Almost.

麥斯威爾

Wigfrid Portrait
The perfect treat!

薇格弗德

Webber Portrait
We forgot what good things tasted like!

韋伯

Warly Portrait
The closest thing I've found to an after dinner mint.

沃利

Wormwood Portrait
Hehe!

沃姆伍德

Winona Portrait
Looks a bit flighty. Ha!

薇諾娜

Wortox Portrait
Fweehee! Little kitties!

沃拓克斯

Wurt Portrait
Will eat you in one bite, florp

沃特

Wilson Portrait
Much better tasting than the real thing.

威爾森

Willow Portrait
I'm gonna need about a dozen of these.

薇洛

Wolfgang Portrait
Little men of chocolate stand no chance against Wolfgang!"

沃爾夫岡

Wendy Portrait
You have to bite their heads off first... heehee...

溫蒂

WX-78 Portrait
THE KING OF PIGS WILL BE THE FIRST IMPRISONED WHEN I AM OVERLORD

WX-78

Wickerbottom Portrait
I fear I've a terrible weakness for a spot of chocolate.

薇克伯頓

Woodie Portrait
Melts in your mouth, not in your hand.

伍迪

Maxwell Portrait
Eating them makes me feel powerful.

麥斯威爾

Wigfrid Portrait
Tis nöt meat, but tis clöse enöugh!

薇格弗德

Webber Portrait
Mmm! Sweet revenge!

韋伯

Warly Portrait
There are few things I love more than milk chocolate.

沃利

Wormwood Portrait
Twirly Tail?

沃姆伍德

Winona Portrait
Best eaten by the handful.

薇諾娜

Wortox Portrait
Harumpf, it melts all over my claws.

沃拓克斯

Wurt Portrait
Grrr, will eat you all up!!

沃特

Wilson Portrait
Only a sucker wouldn't love this.

威爾森

Willow Portrait
Yesssss! Lollipops!

薇洛

Wolfgang Portrait
Is tasty little treat!

沃爾夫岡

Wendy Portrait
This is... fun...

溫蒂

WX-78 Portrait
FLAVORED SUGAR STICKS

WX-78

Wickerbottom Portrait
How darling!

薇克伯頓

Woodie Portrait
I'll tell you what it tastes like, Lucy.

伍迪

Maxwell Portrait
No one is above enjoying a good lollipop.

麥斯威爾

Wigfrid Portrait
I shall uncöver its secret center!

薇格弗德

Webber Portrait
Candy candy candy!

韋伯

Warly Portrait
I don't need the whole thing, just a couple licks.

沃利

Wormwood Portrait
Sad?

沃姆伍德

Winona Portrait
How spooky.

薇諾娜

Wortox Portrait
Hyuyu, a candied soul!

沃拓克斯

Wurt Portrait
Yummy yum!

沃特

Wilson Portrait
Only a sucker wouldn't love this.

威爾森

Willow Portrait
Yesssss! Lollipops!

薇洛

Wolfgang Portrait
Is tasty little treat!

沃爾夫岡

Wendy Portrait
This is... fun...

溫蒂

WX-78 Portrait
FLAVORED SUGAR STICKS

WX-78

Wickerbottom Portrait
How darling!

薇克伯頓

Woodie Portrait
I'll tell you what it tastes like, Lucy.

伍迪

Maxwell Portrait
No one is above enjoying a good lollipop.

麥斯威爾

Wigfrid Portrait
I shall uncöver its secret center!

薇格弗德

Webber Portrait
Candy candy candy!

韋伯

Warly Portrait
The younger among us would enjoy it more than me.

沃利

Wormwood Portrait
Mmm...

沃姆伍德

Winona Portrait
Curious flavor.

薇諾娜

Wortox Portrait
First time for everything, they say, they say.

沃拓克斯

Wurt Portrait
Mmm, taste like swamp!

沃特

Wilson Portrait
They wriggle on the way down.

威爾森

Willow Portrait
Eww! I hate black licorice!

薇洛

Wolfgang Portrait
Wolfgang feel strong when mashing tiny spiders between teeth!

沃爾夫岡

Wendy Portrait
Don't worry, Webber, it's just candy.

溫蒂

WX-78 Portrait
SPIDER CHILD. WATCH ME CONSUME YOUR TINY BRETHREN

WX-78

Wickerbottom Portrait
I was always a fan of black licorice, myself.

薇克伯頓

Woodie Portrait
Yeesh. That's a lot of candy legs.

伍迪

Maxwell Portrait
Black licorice, my favorite.

麥斯威爾

Wigfrid Portrait
Mönsters, prepare tö dö battle with a Viking's teeth!

薇格弗德

Webber Portrait
We aren't totally comfortable with this.

韋伯

Warly Portrait
Licorice is only for the most refined palates.

沃利

Wormwood Portrait
Squishy

沃姆伍德

Winona Portrait
That gummy has too many legs for my taste.

薇諾娜

Wortox Portrait
I could be persuaded to try a taste.

沃拓克斯

Wurt Portrait
Didn't know Spiderfolk could be tasty!

沃特

Wilson Portrait
Sticks to your teeth.

威爾森

Willow Portrait
Why does something so yummy have to look so gross!

薇洛

Wolfgang Portrait
Is look yucky, but taste okay.

沃爾夫岡

Wendy Portrait
As perplexing as it is delicious.

溫蒂

WX-78 Portrait
EVERY TENTACLE IS EDIBLE IF YOU TRY

WX-78

Wickerbottom Portrait
I had best not hear of any tummy aches later.

薇克伯頓

Woodie Portrait
Not too bad, eh?

伍迪

Maxwell Portrait
How the tables have turned, worm.

麥斯威爾

Wigfrid Portrait
The battle was mighty, yet in the end the wörm was cönsumed!

薇格弗德

Webber Portrait
Gummy worms, yummy worms!

韋伯

Warly Portrait
I wouldn't want to ruin my dinner.

沃利

Wormwood Portrait
Wiggly!

沃姆伍德

Winona Portrait
Real gelatinous.

薇諾娜

Wortox Portrait
Hyuyu, it slithers all the way down!

沃拓克斯

Wurt Portrait
Even better than normal worm!

沃特

Wilson Portrait
It's... corn.

威爾森

Willow Portrait
Ewwww it's corn flavored!

薇洛

Wolfgang Portrait
Very bland. Reminds Wolfgang of back home candy!

沃爾夫岡

Wendy Portrait
Sigh. At least it's honest.

溫蒂

WX-78 Portrait
HORRIBLE TEXTURE, LOOKS NOTHING LIKE CORN. I LOVE IT

WX-78

Wickerbottom Portrait
Hmm, well, at least there's a healthy option on the table.

薇克伯頓

Woodie Portrait
Just a regular ol' cob of corn.

伍迪

Maxwell Portrait
Who is making all this candy, exactly?

麥斯威爾

Wigfrid Portrait
A cönfectiön tö strike terrör intö any warriör's heart!

薇格弗德

Webber Portrait
Haha, that's not candy!

韋伯

Warly Portrait
It could use some butter and salt.

沃利

Wormwood Portrait
Yum!

沃姆伍德

Winona Portrait
That's no treat.

薇諾娜

Wortox Portrait
It's just human corn.

沃拓克斯

Wurt Portrait
Corn!!

沃特

Wilson Portrait
Everyone'll be raisin' a fuss over these.

威爾森

Willow Portrait
Burn them!!!

薇洛

Wolfgang Portrait
Little shrivelly sadlumps.

沃爾夫岡

Wendy Portrait
Life is a swirling abyss of suffering and disappointment.

溫蒂

WX-78 Portrait
THE TREATS INSIDE ARE SHAPED LIKE FLESHLINGS

WX-78

Wickerbottom Portrait
I'll take the ones you don't want, dears.

薇克伯頓

Woodie Portrait
Eh. I don't mind 'em.

伍迪

Maxwell Portrait
I am much more disappointed than I thought I'd be.

麥斯威爾

Wigfrid Portrait
That mönarch swine insults me.

薇格弗德

Webber Portrait
Oh, Ms. Wicker! We saved these for you!

韋伯

Warly Portrait
Real raisins! Think of the culinary potential.

沃利

Wormwood Portrait
Belly stuff

沃姆伍德

Winona Portrait
That's just regular food.

薇諾娜

Wortox Portrait
Hm... I don't think I'll like that.

沃拓克斯

Wurt Portrait
Can eat yours if you don't want them, florp.

沃特

Wilson Portrait
I... don't think I'll be eating those.

威爾森

Willow Portrait
Hey Wolfgang, eat one and tell us what it is!

薇洛

Wolfgang Portrait
Maybe is chocolate?

沃爾夫岡

Wendy Portrait
Lumps of bitter sorrow.

溫蒂

WX-78 Portrait
EAT THEM, HUMANS

WX-78

Wickerbottom Portrait
I'd prefer none of you eat these at all.

薇克伯頓

Woodie Portrait
Not sure that's food, eh?

伍迪

Maxwell Portrait
A mystery I'm not keen on solving.

麥斯威爾

Wigfrid Portrait
What have I döne tö anger the göds sö?

薇格弗德

Webber Portrait
No worse than the other stuff we've eaten out here!

韋伯

Warly Portrait
I don't think those are fit to eat.

沃利

Wormwood Portrait
Sweet stuff for belly

沃姆伍德

Winona Portrait
Not sure anyone would eat those.

薇諾娜

Wortox Portrait
This prank is ingenious!

沃拓克斯

Wurt Portrait
Taste good to me, florp.

沃特

Wilson Portrait
Did that candy just move?

威爾森

Willow Portrait
Yuck! That's disgusting!

薇洛

Wolfgang Portrait
Is gross little candy bugs!

沃爾夫岡

Wendy Portrait
Today I eat them. One day, they'll eat me.

溫蒂

WX-78 Portrait
IT IS A GELATIN LIE

WX-78

Wickerbottom Portrait
The candy itself is quite pleasant, if unappealing in appearance.

薇克伯頓

Woodie Portrait
Not the biggest fan of bugs.

伍迪

Maxwell Portrait
Ah, maggots... how novel.

麥斯威爾

Wigfrid Portrait
They löök like that which writhe and crawl.

薇格弗德

Webber Portrait
Wriggly, yet satisfying.

韋伯

Warly Portrait
I'm sure it tastes better than it looks.

沃利

Wormwood Portrait
Yum!

沃姆伍德

Winona Portrait
Ha, yuck! Everyone watch me eat'em!

薇諾娜

Wortox Portrait
How delightfully disgusting!

沃拓克斯

Wurt Portrait
Yum yum in the tum-tum!

沃特

Wilson Portrait
Oh, my poor jaw.

威爾森

Willow Portrait
It's sorta tangy.

薇洛

Wolfgang Portrait
Hard candy is strong like Wolfgang!

沃爾夫岡

Wendy Portrait
A candy as hard as my heart.

溫蒂

WX-78 Portrait
IT TASTES LIKE THE FUTURE

WX-78

Wickerbottom Portrait
There will be some sore jaws in the morning, I imagine.

薇克伯頓

Woodie Portrait
It's pretty good stuff.

伍迪

Maxwell Portrait
It's not terrible.

麥斯威爾

Wigfrid Portrait
You shalt nöt break me, cönfectiön!

薇格弗德

Webber Portrait
We like these a lot.

韋伯

Warly Portrait
It's a little too sweet for my taste.

沃利

Wormwood Portrait
Ball of belly stuff!

沃姆伍德

Winona Portrait
I ain't patient enough to eat these.

薇諾娜

Wortox Portrait
I'll try a nibble, I will, I will.

沃拓克斯

Wurt Portrait
Mermfolk have jaws of steel!

沃特

Wilson Portrait
I don't do well with spice.

威爾森

Willow Portrait
Mmm! It burns my mouth so good!

薇洛

Wolfgang Portrait
Is too hot for Wolfgang!!

沃爾夫岡

Wendy Portrait
What is this eternal burning?!

溫蒂

WX-78 Portrait
MY MOUTH FEELS NO PAIN

WX-78

Wickerbottom Portrait
A delightful ten on the Scoville scale.

薇克伯頓

Woodie Portrait
Lucy doesn't like it when I eat spice.

伍迪

Maxwell Portrait
Only ruffians enjoy torturing themselves like this.

麥斯威爾

Wigfrid Portrait
Wretched Hel's fire!

薇格弗德

Webber Portrait
Gosh, it's spicy.

韋伯

Warly Portrait
It sticks in my teeth, but it's well worth it.

沃利

Wormwood Portrait
Ho! Ha! Hot belly stuff!

沃姆伍德

Winona Portrait
Whew! That's the kick y'need!

薇諾娜

Wortox Portrait
Ooo hoo hoo, spicy!

沃拓克斯

Wurt Portrait
Hot-hot, HOT!!

沃特

萬聖節糖果(Halloween Candies)是萬聖誕之夜的獨有食物。期間對豬豬國王進行任何有效的交易後將額外掉落五個糖果。如果在活動期間玩家穿着自定義造型交易豬豬國王會給予玩家更多糖果。當進食時它們將會回復0至3HealthMeter,0至3Sanity和0至3Hunger。所有糖果均可堆疊至40個並且不會腐爛。以下的糖果均可以,而生成代碼是 "halloweencandy_1...11"。

在2017年新增了三種糖果,它們的生成代碼是"halloweencandy_12...14"。

Nutritional info[ | ]

Name Hunger Sanity Health
Candy Apple Candy Apple 1 1 1
Candy Corn Candy Corn 0 2 1
Catcoon Candy Catcoon Candy 0 2 1
Ghost Pop Ghost Pop 0 2 1
Gummy Spider Gummy Spider 0 1 2
Jelly Worm Jelly Worm 2 0 1
Not-So-Candy Corn Not-So-Candy Corn 2 0 1
Raisins Raisins 0 1 2
File:"Raisins".png "Raisins" 1 0 2
Tentacle Lolli Tentacle Lolli 0 1 2
Candy Lice Candy Lice 2 0 1
Otherworldly Jawbreaker Otherworldly Jawbreaker 0 2 1
Lava Pepper Lava Pepper 1 2 0

Candy Bag糖果袋[ | ]

Wilson Portrait
"It's some sort of delicious pocket dimension for sugary treats."
這是一種口袋尺寸的美味甜食。

威爾森

Willow Portrait
"I'm gonna stuff so much candy in there!"
我將會塞這麼多糖果進去!

薇洛

Wolfgang Portrait
"Is little bag for scary goodies!"
這是一個裝恐怖美味食物的包!

沃爾夫岡

Wendy Portrait
"It's for putting nice things in..."
這是用來把好東西放進去的…

溫蒂

WX-78 Portrait
"BAG FOR SWEETS"
用來裝糖果的袋

WX-78

Wickerbottom Portrait
"A festive bag for seasonal treats."
一個節日性的包用於季節性的款待。

薇克伯頓

Woodie Portrait
"That there bag could hold a whole heap of candy."
那袋子能裝滿一大堆糖果。

伍迪

Maxwell Portrait
"That's our sugar-sack."
那是我們的糖果袋。

麥斯威爾

Wigfrid Portrait
"That we might carry öur sweetest plunders!"
那麼我們可以攜帶我們甜密的掠奪品!

薇格弗德

Webber Portrait
"Treats, treats, treats!"
糖,糖,糖!

韋伯

Winona Portrait
"It's a goodybag."
這是一個裝好吃的東西的袋子。

薇諾娜


糖果袋(Candy Bag) 作用和背包 相似,用於存放萬聖節糖果和萬聖節小飾品,以及普通小飾品 。它可以用六個乾草 製作。糖果袋最多可以堆疊20個糖果和小飾品。


Icon Mad Science瘋狂科學儀器[ | ]

Wilson Portrait
"Sanity is a small price to pay for science!"
为了科学就算疯了又如何!

威尔逊,检查疯狂科学家实验室时

Willow Portrait
"I like the fire!"
我喜欢那团火!

薇洛,检查疯狂科学家实验室时

Wolfgang Portrait
"Is making Wolfgang brain hurt."
让沃尔夫冈大伤脑筋。

沃尔夫冈,检查疯狂科学家实验室时

Wendy Portrait
"Madness lies within."
里面充满疯狂。

溫蒂,检查疯狂科学家实验室时

WX-78 Portrait
"BROTHER! WHAT HAS DRIVEN YOU MAD!"
兄弟!是什么把你弄疯了!

WX-78,检查疯狂科学家实验室时

Wickerbottom Portrait
"Mad science indeed!"
果然是疯狂的科学!

薇克巴顿,检查疯狂科学家实验室时

Woodie Portrait
"I prefer simpler things."
我比较喜欢简单的东西。

伍迪,检查疯狂科学家实验室时

Maxwell Portrait
"How maddening."
真令人抓狂。

麦斯威尔,检查疯狂科学家实验室时

Wigfrid Portrait
"Be there methöd tö this madness?"
有什么办法对付这种疯狂吗?

薇格弗德,检查疯狂科学家实验室时

Webber Portrait
"Wow. Look at it bubble."
哇。瞧这泡泡。

韦伯,检查疯狂科学家实验室时

Warly Portrait
"Chemistry is just fancy cooking, non?"
化学就是高级烹饪,是不是?

沃利,检查疯狂科学家实验室时

Wormwood Portrait
"For making scaries"
用来制作惊吓

沃姆伍德,检查疯狂科学家实验室时

Winona Portrait
"I can do some experimentin' with that."
我可以用那个做些实验。

薇诺娜,检查疯狂科学家实验室时

Wortox Portrait
"A place to stew my magic brew."
炖我魔法酿酒的好地方。

沃拓克斯,检查疯狂科学家实验室时

Wurt Portrait
"Bubble, bubble!"
泡沫,泡沫!

沃特,检查疯狂科学家实验室时

Walter Portrait
"Mad science is the best kind!"
疯狂的科学就是最好的科学!

沃尔特,检查疯狂科学家实验室时

Wanda Portrait
"This is a bit outside my area of expertise..."
这有点超出我的专业领域……

旺达,检查疯狂科学家实验室时

瘋狂科學儀器是在2018年活動加入的可建造建築。它可以在科学类中建造,它需要兩個電子元件和兩個石磚建造。它總是能製造並且不用製造原型。

站在瘋狂科學儀器旁令玩家可以讓玩家解鎖瘋狂科學類的物品以進行數種實驗來生產藥水。每種實驗需要玩家失去一定的理智

大部份的實驗有數項可能產生的產物,然而藥水全都對玩家有正面效果。制藥過程需要一定的時間,它們的結果不能立即呈現於用戶。

以下的實驗能在瘋狂科學儀器中進行:


Bat Decoration 萬聖節裝飾品[ | ]

Wilson Portrait
"A spectornament I could hang in a tree."
一个可以挂在树上的装饰物。

威尔逊,检查幽灵装饰时

Willow Portrait
"Can I set it on fire?"
我能不能放火烧它?

薇洛,检查幽灵装饰时

Wolfgang Portrait
"Wolfgang should be hanging it somewhere."
沃尔夫冈应该把它挂在某个地方。

沃尔夫冈,检查幽灵装饰时

Wendy Portrait
"It reminds me of Abigail. I'll hang it somewhere."
它让我想起阿比盖尔。我要把它挂在某个地方。

溫蒂,检查幽灵装饰时

WX-78 Portrait
"ERROR: DOES NOT FUNCTION IN INVENTORY"
错误:在库存中无法发挥功能

WX-78,检查幽灵装饰时

Wickerbottom Portrait
"An ornamental poltergeist meant to be hung somewhere."
一个适合挂起来当做装饰的淘气鬼。

薇克巴顿,检查幽灵装饰时

Woodie Portrait
"It's just fake, eh."
是假的,嗯。

伍迪,检查幽灵装饰时

Maxwell Portrait
"Oh joy. Is there really need for decoration?"
哦,真的有必要装饰吗?

麦斯威尔,检查幽灵装饰时

Wigfrid Portrait
"Meant tö hang fröm Yggdrasil's kin!"
应当高挂在世界树的树梢上!

薇格弗德,检查幽灵装饰时

Webber Portrait
"Oooh. Spooky. We should decorate!"
噢。怕怕。我们应该装饰一下!

韦伯,检查幽灵装饰时

Warly Portrait
"Fear upsets my stomach."
恐惧会刺激我的胃。

沃利,检查幽灵装饰时

Wormwood Portrait
"Ooooooo!"
噢、噢、噢!

沃姆伍德,检查幽灵装饰时

Winona Portrait
"Ha! Ya almost fooled me."
哈!我差点被你骗到了。

薇诺娜,检查幽灵装饰时

Wortox Portrait
"It makes me hungry, yes indeed!"
让我感到好饿啊!

沃拓克斯,检查幽灵装饰时

Wurt Portrait
"Boo! Hee-hee."
啵!嘿嘿。

沃特,检查幽灵装饰时

Walter Portrait
"Spooooky!"
好恐怖!

沃尔特,检查幽灵装饰时

Wanda Portrait
"What a gloomy way to celebrate."
多么阴郁的庆祝方式啊。

旺达,检查幽灵装饰时

Wilson Portrait
"Completely batty decoration."
古怪的装饰。

威尔逊,检查蝙蝠装饰时

Willow Portrait
"I should decorate for Halloween."
我该为万圣节装饰一下。

薇洛,检查蝙蝠装饰时

Wolfgang Portrait
"Is real bat?! Is not real bat."
是真的蝙蝠吗?不是真的蝙蝠。

沃尔夫冈,检查蝙蝠装饰时

Wendy Portrait
"It longs to be hung somewhere."
它渴望被挂在某个地方。

溫蒂,检查蝙蝠装饰时

WX-78 Portrait
"ACCESSORY FOR HORRIFIC TREE"
恐怖树的配饰

WX-78,检查蝙蝠装饰时

Wickerbottom Portrait
"A flourish of flying mammal."
一大批会飞的哺乳动物。

薇克巴顿,检查蝙蝠装饰时

Woodie Portrait
"That's nice. I should hang it somewhere."
真漂亮。我应该把它挂在某个地方。

伍迪,检查蝙蝠装饰时

Maxwell Portrait
"Such a burden to carry it. If only there were a place to leave it."
带着它真累赘。如果能把它留在什么地方就好了。

麦斯威尔,检查蝙蝠装饰时

Wigfrid Portrait
"Decöratiön! Prepare tö be hung fröm sömething!"
装饰物!准备挂到什么东西上吧!

薇格弗德,检查蝙蝠装饰时

Webber Portrait
"Gosh. That almost looks real."
天啊。看上去太逼真了。

韦伯,检查蝙蝠装饰时

Warly Portrait
"Its wings are so... leathery."
它的翅膀很有皮革的触感。

沃利,检查蝙蝠装饰时

Wormwood Portrait
"Not flapping"
没有在扑腾

沃姆伍德,检查蝙蝠装饰时

Winona Portrait
"I should hang this somewhere."
我应该把它挂到某个地方。

薇诺娜,检查蝙蝠装饰时

Wortox Portrait
"Absolutely batty!"
简直是疯了!

沃拓克斯,检查蝙蝠装饰时

Wurt Portrait
"Can help decorate too, florp!"
可以用来装饰,浮浪噗!

沃特,检查蝙蝠装饰时

Walter Portrait
"This is my favourite time of year."
这是我一年之中最喜欢的日子。

沃尔特,检查蝙蝠装饰时

Wanda Portrait
"I guess I could spend a little time decorating."
我想我可以花一点时间来装饰。

旺达,检查蝙蝠装饰时

Wilson Portrait
"This wood look good hanging somewhere."
这块木头看起来很适合挂起来。

威尔逊,检查蜘蛛装饰时

Willow Portrait
"Ugh. I hate those jerks."
唉,我讨厌那些混蛋。

薇洛,检查蜘蛛装饰时

Wolfgang Portrait
"Is for decorating."
是装饰品。

沃尔夫冈,检查蜘蛛装饰时

Wendy Portrait
"Decoration for a devilish day."
邪恶日子的装饰物。

溫蒂,检查蜘蛛装饰时

WX-78 Portrait
"A FAKE FLESHSACK USED FOR DECORATION"
作为装饰的仿真动物

WX-78,检查蜘蛛装饰时

Wickerbottom Portrait
"An arborator adornment of the arachnid variety."
蛛形纲树木装饰物。

薇克巴顿,检查蜘蛛装饰时

Woodie Portrait
"This would look good in a tree somewhere."
把它挂在树上会很好看。

伍迪,检查蜘蛛装饰时

Maxwell Portrait
"I like the real ones better."
我还是比较喜欢真的。

麦斯威尔,检查蜘蛛装饰时

Wigfrid Portrait
"It shall strike fear untö the hearts öf mine föes!"
它会把我的敌人吓得心惊胆战!

薇格弗德,检查蜘蛛装饰时

Webber Portrait
"Aw. It's not real. Let's hang it somewhere."
哎,不是真的。我们把它挂起来吧。

韦伯,检查蜘蛛装饰时

Warly Portrait
"I'm afraid to touch it."
我不敢碰它。

沃利,检查蜘蛛装饰时

Wormwood Portrait
"Not alive"
不是活的

沃姆伍德,检查蜘蛛装饰时

Winona Portrait
"Time to decorate."
是时候装饰了。

薇诺娜,检查蜘蛛装饰时

Wortox Portrait
"A creepy crawler for the tree."
古怪的动物,总爬在树上。

沃拓克斯,检查蜘蛛装饰时

Wurt Portrait
"Hee-hee... look just like Webby boy."
嘿嘿……看起来很像韦伯那个小伙子。

沃特,检查蜘蛛装饰时

Walter Portrait
"It's pretty good, I thought it was a real spider!"
挺好的,我还以为是真的蜘蛛呢!

沃尔特,检查蜘蛛装饰时

Wanda Portrait
"Ugh, I don't want to be reminded of them."
呃,别让我想起这些东西。

旺达,检查蜘蛛装饰时

Wilson Portrait
"Almost i-tentacle to the real ones."
触触逼真。

威尔逊,检查触手装饰时

Willow Portrait
"Wish it was flammable."
真希望它是易燃的。

薇洛,检查触手装饰时

Wolfgang Portrait
"Wolfgang needs to be decorating."
沃尔夫冈需要进行装饰。

沃尔夫冈,检查触手装饰时

Wendy Portrait
"A memorial for a monster."
恶魔纪念品。

溫蒂,检查触手装饰时

WX-78 Portrait
"NEEDS TREE TO PERFORM DECORATING TASKS"
需要有树木才可执行装饰任务

WX-78,检查触手装饰时

Wickerbottom Portrait
"I really should decorate."
我真的该装饰了。

薇克巴顿,检查触手装饰时

Woodie Portrait
"You wanna decorate, Lucy?"
你想装饰吗,露西?

伍迪,检查触手装饰时

Maxwell Portrait
"Shouldn't it be hanging from somewhere."
这个不是应该挂起来吗?

麦斯威尔,检查触手装饰时

Wigfrid Portrait
"'tis but a decöratiön!"
这只是个装饰物!

薇格弗德,检查触手装饰时

Webber Portrait
"Let's hang it somewhere for Halloween!"
我们把它挂起来当万圣节装饰吧!

韦伯,检查触手装饰时

Warly Portrait
"I miss calamari."
我怀念鱿鱼圈。

沃利,检查触手装饰时

Wormwood Portrait
"Spiky pretty thing"
长了尖刺的漂亮东西

沃姆伍德,检查触手装饰时

Winona Portrait
"Time for decoratin'!"
是时候装饰了!

薇诺娜,检查触手装饰时

Wortox Portrait
"A swirly whirly tentacle!"
螺旋打结的触角!

沃拓克斯,检查触手装饰时

Wurt Portrait
"These not so scary."
这些一点不吓人。

沃特,检查触手装饰时

Walter Portrait
"This looks really authentic!"
这看起来真的很逼真!

沃尔特,检查触手装饰时

Wanda Portrait
"I might as well put it up somewhere."
我不妨把它挂起来。

旺达,检查触手装饰时

萬聖節裝飾品是2018年活動中加入的萬聖節專屬物品。它們可以在世界中以打開風滾草和挖掘墳墓的方式護得。它們的唯一作用是用來裝飾完全正常的樹上。 它最多可以堆疊到40個。

它們不能用來和豬豬國王交易,只能放在完全正常的樹,沒有裝飾以外的任何作用。

下表為可使用裝飾品,它們的生成代碼是"halloween_ornament_1...6".


Template:Clear

完全正常的蝙蝠[ | ]

Totally Normal Bats

Template:PoQuotes

當砍樹或者開啟箱子時,有小几率生成一群蝙蝠。它們會在屏幕中飛來飛去,減少玩家的精神值和在幾秒內無法移動。喝下恐懼實驗藥劑可以令精神減少無效化。此特性在2018年堆出。

Ravin' Wrapper Raiders[ | ]

Curio Collector Mini Game

Template:Quote

在2019年,一個名為Ravin' Wrapper Raiders的小遊戲被增加了到交易小屋。在使用交易小屋時,能看到一隻烏鴉棲息在介面上方到。點擊烏鴉會令小遊戲開始。小屋的介面會轉換成8*5的方格,標題會包含一個隨機種類的糖果包裝紙和最少一隻烏鴉。遊戲的主要目的是烏鴉偷走了古董收藏家的糖果紙,等待玩家幫助他來把鳥鴉嚇走。

這是一個類似SameGame的消除類游戲,玩家會消除按下格子的相連同類方格。清除和烏鴉相近的格子會令其逃走。被消除的方格會被糖果包裝紙和烏鴉從上方掉下以補充。玩家在交易小屋界面的下方有五種不同的工具。這些工具有不同效果來幫助消除方格。遊戲開始時每項工具能用三次。清除等於或多於十個方格會令玩家從古董收藏家得到一個獎勵工具。游戲會在當沒有任何可行的消除以及工具均使用完畢時結束。

在完成遊戲時有着一定的分數會令玩家得到古董收藏家的Profile Icon

Template:Verify

Template:Pic 提示[ | ]

  • 在和豬豬國王交易萬聖節小飾品時身上有幾個空的物品欄是一個好主意,因為豬豬國王一般在豬人村中,當豬人看到後,豬人將會嘗試吃掉地上的糖果。

Template:Pic32 你知道嗎?[ | ]

  • 猴爪,其中一個萬聖節小飾品,是引用自短篇恐怖故事, The Monkey's Paw 由 W. W. Jacobs寫下.
  • 在2017年加入的萬聖節小飾品和糖果的靈感是來自Klei Entertainment's的其它遊戲Griftlands, Hot LavaOxygen Not Included.
  • 薇格弗德可以食用大部份糖果,除了不太像糖的玉米糖,葡萄乾盒,葡萄乾和岩漿辣椒。
  • 在早期的文件中,小飾品曾是複製南瓜(Duplicated Pumpkin),但在發布前改了作壞掉的吹風機。
  • 糖果袋和電影中的角色烏基布基(Oogie Boogie)在中聖誕夜驚魂具有驚人的相似之處。

Template:Pic32 畫廊[ | ]


References[ | ]

Template:Events

Advertisement