- 關於饑荒中所有鳥類的列表,請見鳥類。
仅限:
猪镇
"Does that mean winter is gone?"「那是否意味着冬季已经结束了?」
–
威尔逊,在冬天過後檢視红雀時
"A redbird. The color of fire, but not a phoenix."「一只红雀。火一样的颜色,但不是凤凰。」
–
薇洛,在冬天過後檢視红雀時
"Is pretty red color bird."「漂亮的红鸟。」
–
沃尔夫冈,在冬天過後檢視红雀時
"Does that mean spring is coming? I hope not."「这意味着春天来了吗?希望不是。」
–
溫蒂,在冬天過後檢視红雀時
"GREETINGS, RED BIRD"「你好,红鸟」
–
WX-78,在冬天過後檢視红雀時
"Cardinalis! Beautiful plumage."「北美红雀!好漂亮的羽毛。」
–
薇克巴顿,在冬天過後檢視红雀時
"What a snotty little jerk."「真是下贱的小混蛋。」
–
伍迪,在冬天過後檢視红雀時
"The redbird comes from the fire lands."「红雀来自炎火之地。」
–
麦斯威尔,在冬天過後檢視红雀時
"Red like blööd."「像血一样红。」
–
薇格弗德,在冬天過後檢視红雀時
"Red is my favorite color!"「红色是我最喜爱的颜色!」
–
韦伯,在冬天過後檢視红雀時
"Good afternoon, sir or madam!"「下午好,先生或女士!」
–
沃利,在冬天過後檢視红雀時
"Red Tweeter"「红色叽喳」
–
沃姆伍德,在冬天過後檢視红雀時
"In many ways similar to the ones at home. In many ways quite different."「和地球上的鸟很像,但又有很多不同。」
–
瓦格斯塔夫,在冬天過後檢視红雀時
"A song given wing."「一首飞翔的歌。」
–
瓦拉尼,在冬天過後檢視红雀時
"Ye don't talk do ye?"「你不会说话,是不是?」
–
伍德莱格,在冬天過後檢視红雀時
"'TIS PRETTY BIRDY!"「好漂亮的鸟!」
–
薇尔芭,在冬天過後檢視红雀時
"Mind lending me your wings so I can fly away from here?"「能把你的翅膀借给我,让我飞离这里?」
–
薇勒尔,在冬天過後檢視红雀時
"She ain't bothering no one."「她没在招惹谁。」
–
薇诺娜,在冬天過後檢視红雀時
"What a fun shade of red."「多美的红色啊。」
–
沃拓克斯,在冬天過後檢視红雀時
"Red bird."「红鸟。」
–
沃特,在冬天過後檢視红雀時
"Wonder how they got here?"「不知道他们是怎么来的?」
–
沃尔特,在冬天過後檢視红雀時
"Some kind of red bird."「一种红色的鸟。」
–
旺达,在冬天過後檢視红雀時
鸟(Birds)是饥荒中的被动生物。
基本游戏、巨人王朝 DLC 和多人版有的鸟分为 3 种:乌鸦(Crow)、红鸟(Redbird)和雪鸟(Snowbird)。
船难 DLC 独有的鸟有 5 种:大嘴鸟(Toucan)、海鸥(Seagull)、鹦鹉(Parrot)、海盗鹦鹉(Parrot Pirate)和鸬鹚(Cormorant)。
哈姆雷特 DLC 独有的鸟有翠鳥(Kingfisher)、藍鸚鵡(Blue Parrot)和鴿子(Pigeon)。
多人版中独有的鸟有金丝雀(Canary)和海鸚(Puffin)。
而在活动暴食中也增加了另一种鸽子(Pigeon)。
白天及黄昏时可以在任何一个生态环境找到牠们。牠们会从萤幕外飞至地面上,啄食几分钟后再飞走。当牠们起飞时有机率会留下种子(除了冬天以外)。鸟类也会被地面上留下来的种子吸引。当玩家或大多数其他生物靠近时,将会吓跑牠们。
鸟类在被杀死后会掉落小肉块或是羽毛,且附近的鸟类都将飞走。牠们被视为无辜生物,杀死牠们会马上增加玩家的罪恶值,太高的话将招来坎普斯。每杀死一只乌鸦增加玩家的罪恶值 1 点,而杀死只红鸟或雪鸟的话将增加玩家的罪恶值 2 点。
乌鸦在任何季节里都会出现,而红鸟只出现在夏天;雪鸟只出现在冬天。另外,红鸟及雪鸟几乎只出现在牧草地上,所以在其他生态环境最常见的鸟类就是乌鸦了。
狩猎[ | ]
鸟类可用捕鸟陷阱来捕捉。就算没有诱饵,直接将陷阱放置于地上还是能够捕捉。然而,放上种子或浆果当做诱饵能更快捕捉到。在道具栏里按右键即能杀害牠们,死亡后会掉落小肉块或羽毛,也能放在火上烤熟后变成烤小肉块。在玩家物品栏里的鸟类可被放置于地上,在其飞走之前会腹部朝上短暂地拍翅挣扎一下。牠们也可被关进鸟笼里。
狩猎鸟类需要用回力镖之类的远程武器。鸟类不会在近战武器的攻击范围内降落(就算把诱饵丢在地上),且当玩家接近时就会飞走。而如果它们被催眠,大部分的近战武器都能一击杀死它们(对于攻击倍率正常的角色来说)。
若鸟飞进睡眠物品的效果范围内,牠会掉落至地上且能像物品一样被捡起。
戴着羽毛帽会增加鸟类生成数量,以及减少生成所需时间。薇克伯顿使用《世界鸟类图鉴》也会使牠们大量飞落至地面,再搭配《睡前故事》,她就可以輕鬆獵殺大量的鳥。
你可以让高脚雏鸟攻击鸟类。如此不仅不会将鸟吓飞,也不会增加罪恶值。
使用冰冻法杖一击就能将牠们冻结,且一发麻醉吹箭就能令牠们睡着。
检查台词[ | ]
"I think it's waiting for me to die."「我覺得牠在等我死掉。」
–
薇洛
"I do not like birds."「我不喜歡鳥。」
–
沃爾夫岡
"Take thy beak from out my heart!"「把那個鳥喙從我心中拿走!」
–
溫蒂
"IT IS SMARTER THAN MOST HUMANS"「牠比大部分人類都聰明」
–
WX-78
"Corvus brachyrhynchos."「短嘴鴨。」
–
薇克伯頓
"He's planning something. I can tell."「牠在盤算著什麼。我看的出來。」
–
伍迪
"I don't know how they got here."「我不知道牠們是怎麼到這裡來的。」
–
麥斯威爾
"Raven friend!"「烏鴉朋友!」
–
薇格弗德
"Oh, you look like you're having a grand time, flying about."「噢,你在上面飛的時候看起來很享受。」
–
韋伯
"Looks a bit flighty. Ha!"「Looks a bit flighty. Ha!」
–
薇諾娜
"He's not very happy in there."「牠在裡面不是很開心。」
–
威爾森,持有時
"Not so smart now, are you?"「現在就沒有那麼聰明了吧?」
–
薇洛,持有時
"He is squawky."「牠好吵。」
–
沃爾夫岡,持有時
"He is mine."「牠是我的了。」
–
溫蒂,持有時
"NOT SO SMART NOW, ARE YOU?"「現在沒那麼聰明了吧,是不是?」
–
WX-78,持有時
"He's mine now."「牠現在是我的了。」
–
薇克伯頓,持有時
"You'll pay for your crimes, crow!"「你會為了你的惡行付出代價的,烏鴉!」
–
伍迪,持有時
"Shhhh... My pretty."「噓...小可愛。」
–
麥斯威爾,持有時
"Tögether again."「又在一起了。」
–
薇格弗德,持有時
"We all want a bit of freedom."「我們都想要一點自由。」
–
韋伯,持有時
"Hauling you around is murder on the feet! Ha!"「Hauling you around is murder on the feet! Ha!」
–
薇諾娜,持有時
"Does that mean spring is coming?"「這表示春天要來了嗎?」
–
威爾森
"A redbird. The color of fire, but not a phoenix."「一隻紅鳥。是火焰的顏色,但不是隻鳳凰。」
–
薇洛
"Is pretty red color bird."「是隻漂亮的紅色鳥。」
–
沃爾夫岡
"Does that mean spring is coming? I hope not."「這表示春天要來了嗎?希望不是。」
–
溫蒂
"GREETINGS, RED BIRD"「你好,紅鳥」
–
WX-78
"Cardinalis! Beautiful plumage."「北美紅雀!羽毛真漂亮!」
–
薇克伯頓
"Don't get comfortable, birdie."「別太自在,小鳥。」
–
伍迪
"The redbird comes from the fire lands."「紅鳥是從火焰之地來的。」
–
麥斯威爾
"Red like blööd."「跟血液一樣紅。」
–
薇格弗德
"Red is my favorite color!"「紅色是我最喜歡的顏色!」
–
韋伯
"A song given wing."「帶著翅膀的歌曲。」
–
瓦拉尼
"Good afternoon, sir or madam!"「午安,先生或女士!」
–
沃利
"Ye don't talk do ye?"「你不會說話吧?」
–
木腿船長
"She ain't bothering no one."「牠對每個人來說都很賞心悅目。」
–
薇諾娜
"He likes my pocket."「他喜歡我的口袋。」
–
威爾森,持有時
"It's cozy in my pocket."「他在我的口袋中覺得很暖和。」
–
薇洛,持有時
"Is happy bird in pocket."「是在口袋裡的快樂鳥。」
–
沃爾夫岡,持有時
"He likes being trapped in my pocket."「他喜歡被困在我的口袋中。」
–
溫蒂,持有時
"SQUASH!"「壓扁!」
–
WX-78,持有時
"Don't get comfortable, birdie."「別太自在,小鳥。」
–
伍迪,持有時
"Silence, bird!"「安靜,鳥!」
–
麥斯威爾,持有時
"I prefer yöur black brethren."「我比較喜歡你黑色的兄弟。」
–
薇格弗德,持有時
"Held snug in our pockets."「舒適的待在我們的口袋中。」
–
韋伯,持有時
"How are you doing, little guy?"「你過得如何呀,小傢伙?」
–
瓦拉尼,持有時
"It's soft, and surprisingly calm."「牠很柔軟,而且出乎意料的冷靜。」
–
沃利,持有時
"Woodlegs'll takes good care o'ye."「木腿會好好的照顧你。」
–
木腿船長,持有時
"She feels real fragile in my hands."「她在我手中感覺很脆弱。」
–
薇諾娜,持有時
"Life in the frozen wastes."「在寒冷荒地中的生命。」
–
威爾森
"It looks cold out here. I bet it wants a fire."「牠看起來很冷。我猜牠想要把火。」
–
薇洛
"Is pretty white color bird."「是隻漂亮的白色鳥。」
–
沃爾夫岡
"Life in the barren, frozen wastes."「在寒冷荒地中的生命。」
–
溫蒂
"A FOOLISH BIRD"「愚蠢的鳥」
–
WX-78
"Life in the frozen wastes."「在寒冷荒地中的生命。」
–
薇克伯頓
"Go fly south or something!"「南遷或甚麼都可以!」
–
伍迪
"I don't recognize that one."「我不認得這隻。」
–
麥斯威爾
"This bird knöws aböut the cöld."「這隻鳥知道寒冷為何物。」
–
薇格弗德
"What pretty white feathers."「真是漂亮的白色羽毛。」
–
韋伯
"You have a lovely voice!"「你的歌聲真棒!」
–
瓦拉尼
"This little fellow seems quite frigid."「這個小夥伴看起來很脆弱。」
–
沃利
"She's a beaut."「她真是個美人。」
–
木腿船長
"She ain't bothering no one."「牠對每個人來說都很賞心悅目。」
–
薇諾娜
"It's so soft."「牠好柔軟。」
–
威爾森,持有時
"It's so fluffy."「牠好毛茸茸。」
–
薇洛,持有時
"Is fluffy bird. Nice bird."「是毛茸茸的鳥。好看的鳥。」
–
沃爾夫岡,持有時
"It's so soft. It is my enemy."「牠好柔軟。牠是我的敵人。」
–
溫蒂,持有時
"JUST A FEATHERY BLOB"「就只是個有羽毛的圓球」
–
WX-78,持有時
"Life in the frozen wastes."「在寒冷荒地中的生命。」
–
薇克伯頓,持有時
"It's stealing my warmth."「牠在偷走我的溫暖。」
–
伍迪,持有時
"Quiet, you."「安靜一點。」
–
麥斯威爾,持有時
"Such fluffy feathers."「真是毛茸茸的羽毛」
–
薇格弗德,持有時
"We will name it Francis."「我們要把牠叫做法蘭西。」
–
韋伯,持有時
"You're not too squished, are you?"「你應該沒有被擠死吧?」
–
瓦拉尼,持有時
"Let me lend you my warmth, feathered friend."「讓我把我的溫度借給你吧,有羽毛的朋友。」
–
沃利,持有時
"She's a cold birdy."「她是一隻很冷的小鳥。」
–
木腿船長,持有時
"You're just feather and bone."「你就只有羽毛和骨頭。」
–
薇諾娜,持有時
"I find myself fresh out of crackers."「我才剛用光餅乾而已。」
–
威爾森
"What a fiery color of red you are."「你身上的紅色真是鮮豔。」
–
薇洛
"Chatty bird!"「會說話的鳥!」
–
沃爾夫岡
"Is it my ears, or is this creature's chatter a lonely monologue?"「是我聽錯還是牠在自言自語?」
–
溫蒂
"THIS BIRD WISHES TO CONVERSATE"「這隻鳥希望能進行溝通」
–
WX-78
"It is a colorful tropical bird."「牠是隻顏色鮮豔的熱帶鳥類。」
–
薇克伯頓
"Shoo, filthy featherbag."「走開,骯髒的羽毛袋。」
–
伍迪
"Hm. Colorful."「哼。很鮮豔。」
–
麥斯威爾
"Höld yöur töngue, bird!"「別說話了,鳥!」
–
薇格弗德
"Aren't you a chatty fellow."「你還真是隻愛聊天的鳥。」
–
韋伯
"Will you ever stop squawking?"「你可以不要在吱吱喳喳了嗎?」
–
瓦拉尼
"I can't recall any parrot recipes..."「我沒有辦法想起任何用鸚鵡做的料理...」
–
沃利
"Ye's a smart pretty bird."「他是隻聰明的漂亮小鳥。」
–
木腿船長
"I try not to eat anything with a name."「我盡量不吃已經被取名字了的東西。」
–
威爾森
"What a fiery color of red you are."「你身上的紅色真是鮮豔。」
–
薇洛
"It could maybe be a friend!"「也許可以跟牠做朋友!」
–
沃爾夫岡
"Is it my ears, or is this creature's chatter a lonely monologue?"「是我聽錯還是牠在自言自語?」
–
溫蒂
"YOU ARE MISSING A SHOULDER"「你少了一個肩膀」
–
WX-78
"I wonder if he can read?"「不知道他會部會讀書?」
–
薇克伯頓
"I'd rather not smalltalk with a birdbrain."「我不太想跟一個鳥腦閒聊。」
–
伍迪
"Perhaps I can shut him up."「也許我能讓他閉嘴。」
–
麥斯威爾
"Höld yöur töngue, bird!"「別說話了,鳥!」
–
薇格弗德
"Aren't you a chatty fellow."「你還真是隻愛聊天的鳥。」
–
韋伯
"He's a squawkbuckler."「吱吱喳喳是牠的盾牌。」
–
瓦拉尼
"Such an amiable creature. Friends?"「真是個和藹可親的生物。做朋友嗎?」
–
沃利
"Ack! Thet's me Polly!"「啊!那是俺的波利!」
–
木腿船長
"Shoo! Find some other land!"「走開!去找其他陸地!」
–
威爾森
"Does it fear fire? It should."「牠會怕火嗎?牠應該要怕的。」
–
薇洛
"It has large mouth."「牠的嘴巴好大。」
–
沃爾夫岡
"The scavengers of land and sea."「陸地和天空的清道夫。」
–
溫蒂
"WINGED SCUM"「有翅膀的混蛋」
–
WX-78
"A scavenger of the Laridae Birdus family."「鷗科家族中的清道夫。」
–
薇克伯頓
"Vermin of the sky."「空中的害蟲。」
–
伍迪
"It is loud and irritating."「牠又吵又擾人。」
–
麥斯威爾
"Vile bird!"「無理的鳥兒!」
–
薇格弗德
"We want to throw something at you."「我們想要對你丟東西。」
–
韋伯
"Poop hawk!"「會大便的老鷹!」
–
瓦拉尼
"I know you're just after my cooking."「我知道你只是想要我的料理而已。」
–
沃利
"A rat wit'win's."「一隻有翅膀的老鼠。」
–
木腿船長
"Shoo! Find some other water!"「走開!去找其他海洋!」
–
威爾森,在水中時
"Squawk yourself."「對你自己呱呱叫。」
–
薇洛,在水中時
"Taking small rest, friend?"「小休息一下吧,朋友?」
–
沃爾夫岡,在水中時
"As if it weren't bad enough they foul the air."「好像牠們汙染空氣還不夠糟一樣。」
–
溫蒂,在水中時
"THE WATER IS NOW UNCLEAN"「現在水不乾淨了」
–
WX-78,在水中時
"A scavenger of the Laridae Birdus family."「鷗科家族中的清道夫。」
–
薇克伯頓,在水中時
"Vermin of the sky."「空中的害蟲。」
–
伍迪,在水中時
"Rather uncivil."「尚未文明化。」
–
麥斯威爾,在水中時
"Yöu föul the water yöu flöat upön!"「你把你飄過的水弄髒了!」
–
薇格弗德,在水中時
"It must be nice to fly...and eat garbage."「能飛翔一定很棒...吃垃圾也是。」
–
韋伯,在水中時
"Ewww, its nethers are touching my waves..."「噁,牠的下面碰到我的海浪了...」
–
瓦拉尼,在水中時
"I know you're just after my cooking."「我知道你只是想要我的料理而已。」
–
沃利,在水中時
"Ahoy, seafarer!"「你好啊,船員!」
–
木腿船長,在水中時
"What a show-off."「真是個愛現鬼。」
–
威爾森
"I like your nose."「我喜歡你的鼻子。」
–
薇洛
"Why does bird fly away from Wolfgang?"「為什麼鳥兒都會飛離沃爾夫岡呢?」
–
沃爾夫岡
"It sings a tortured song."「牠的歌聲很糟。」
–
溫蒂
"YOU HAVE AN INORDINATE AMOUNT OF NOSE"「你的鼻子太多了」
–
WX-78
"A species known for its brightly colored bill."「因鮮豔色彩的鳥喙而著名的種類。」
–
薇克伯頓
"Pretty fancy lookin' bird, that."「打扮得蠻花俏的,鳥兒。」
–
伍迪
"Colorful vermin."「鮮豔的害蟲。」
–
麥斯威爾
"Fight with me, löng-nösed bird! And we shall dine tögether in Valhalla!"「跟我決鬥吧,長鼻子的鳥兒!然後我們再一起到瓦爾哈啦吃飯!」
–
薇格弗德
"What a colorful beak you have!"「你的鳥喙真是鮮豔!」
–
韋伯
"You could catch waves with a nose like that!"「你是無法帶著那樣的鼻子衝浪的!」
–
瓦拉尼
"You are all nose."「你的鼻子好大。」
–
沃利
"Yer name wouldn't be Sam, would it?"「你的名字應該不是山姆吧,不是吧?」
–
木腿船長
"I bet it eats a lot of fish."「我想牠一定吃了很多魚。」
–
威爾森
"It's got its butt in my water."「牠的屁股坐在我的水上了。」
–
薇洛
"Bird smells like fish eggs."「聞起來像魚蛋的鳥。」
–
沃爾夫岡
"She is surely an ill omen."「她是生病的前兆。」
–
溫蒂
"IT CAN FLY, BUT IT IS STILL INFERIOR"「牠可以飛,但牠還是下等生物」
–
WX-78
"What a handsome Phalacrocoracidae!"「真是隻帥氣的鸕鶿!」
–
薇克伯頓
"Filthy scoundrel."「骯髒的無賴。」
–
伍迪
"Unlike me, it has no trouble surviving out here."「不像我,牠在這裡生存完全沒問題。」
–
麥斯威爾
"A beast öf böth sky and sea!"「天空和海洋中的野獸!」
–
薇格弗德
"That's a big bird!"「好大隻的鳥!」
–
韋伯
"Hang ten, stinky sea dude!"「衝浪的骯髒海洋夥伴!」
–
瓦拉尼
"The caviar delivery service."「魚子運輸服務。」
–
沃利
"A most foul seabird!"「最骯髒的海鳥!」
–
木腿船長
"Some sort of yellow creature made of science."「用科學做成的某種黃色生物。」
–
威爾森
"If it kicks the bucket I'm outta here."「如果牠翹辮子的話我就要閃了。」
–
薇洛
"Is small yellow bird!"「是小小的黃色鳥兒!」
–
沃爾夫岡
"Such a cheery yellow... I can't stand it."「真是明亮的黃色...我沒有辦法忍受。」
–
溫蒂
"ITS BRAIN IS PROBABLY BIGGER THAN THE OTHER FLESHLINGS'. HA HA"「牠的腦袋大概比其他活物還大。哈哈」
–
WX-78
"Serinus canaria. A historically useful sentinel species."「金絲雀。在歷史上是個很有用的哨兵種類。」
–
薇克伯頓
"How do these things keep getting into my world?"「這些東西到底是怎麼樣進到我的世界中的?」
–
麥斯威爾
"Oh sweet songbird, sing me thy tune!"「哦可愛的歌頌鳥,為我歌唱一曲吧!」
–
薇格弗德
"That's a yellow bird."「牠是隻黃色的鳥。」
–
韋伯
"That brings back memories."「牠讓我想起了過去。」
–
薇諾娜
"I'm not squishing you, am I?"「我沒有壓到你吧,有嗎?」
–
威爾森,持有時
"You still breathing? Just checking."「你還在呼吸嗎?就只是確認一下。」
–
薇洛,持有時
"Small bird fit easily in big Wolfgang hands."「小鳥兒在沃爾夫岡的手中顯得很小。」
–
沃爾夫岡,持有時
"You're at my mercy, bird."「我無能為力,鳥兒。」
–
溫蒂,持有時
"I AM EXPONENTIALLY MORE INTELLIGENT THAN YOU"「按成長指數來說我比你聰明多了」
–
WX-78,持有時
"Serinus canaria. We ought never enter a cave without one."「金絲雀。進入洞穴中一定不能少了牠。」
–
薇克伯頓,持有時
"Want a peek at our prisoner, Lucy?"「想要瞧瞧我們抓到的囚犯嗎,露西?」
–
伍迪,持有時
"Freedom has been wrenched from thy grasp by mine own."「我親自奪走了牠的自由。」
–
薇格弗德,持有時
"Caught you!"「抓到你了!」
–
韋伯,持有時
"I should take it with me if I go spelunking."「如果有機會,我應該待著牠一起去洞穴探險。」
–
薇諾娜,持有時
"It's probably fine."「牠應該還可以吧。」
–
威爾森
"Is that infectious? We should burn it."「那會感染嗎?也許我們該把牠燒掉。」
–
薇洛
"Bird is okay?"「鳥兒還好嗎?」
–
沃爾夫岡
"Pestilence and death will soon claim you."「瘟疫和死亡很快就會來找你。」
–
溫蒂
"TRULY DISGUSTING"「真心覺得噁心」
–
WX-78
"Oh, dear."「哦,天呀。」
–
薇克伯頓
"Diseased vermin."「身上帶有疾病的害蟲。」
–
伍迪
"You look atrocious."「你看起來很糟糕。」
–
麥斯威爾
"What plague has besieged this innocent woodland creature?"「這隻無辜的林地生物到底是受到了什麼詛咒?」
–
薇格弗德
"Uh, are you feeling okay?"「呃,你還好嗎?」
–
韋伯
"Everybody out of the mineshaft!!"「所有人快離開礦井!!」
–
薇諾娜
「I've never seen a live puffin before!」
–
威爾森
「A bird! I wonder if it's tasty.」
–
薇洛
「Feather bird likes water.」
–
沃爾夫岡
「Oh, to be so carefree.」
–
溫蒂
「What a dear Fratercula corniculata!」
–
薇克伯頓
「Filthy feathered menace.」
–
伍迪
「Cutest flying meat.」
–
薇格弗德
「It looks like a nice bird.」
–
韋伯
「Cute lil bird. Never seen one before.」
–
薇諾娜
「I'll tell you nothin', puffin.」
–
沃拓克斯
"He's just winging it."「牠就只是在即興表演。」
–
威爾森
"I haven't got any crumbs for you."「我沒有任何麵包屑可以給你。」
–
薇洛
"Silly bird does not matter to Wolfgang."「傻傻的鳥對沃爾夫岡來說不重要。」
–
沃爾夫岡
"Would you like to be a pie, little bird?"「你想要變成派嗎,小鳥兒?」
–
溫蒂
"THIS ORGANIC IS EXTRA FILTHY"「這個有機物超級骯髒」
–
WX-78
"An agreeable member of the Columbidae family."「鳩鴿科中很好客的成員。」
–
薇克伯頓
"It's a filthy pigeon."「牠是隻骯髒的鴿子。」
–
伍迪
"How are birds getting in here?"「鳥到底是怎麼進到這裡來的?」
–
麥斯威爾
"Be you tasty?"「你吃起來美味嗎?」
–
薇格弗德
"I should leave it alone."「我應該要留牠自己一個才對。」
–
韋伯
"You seen one, you seen'em all."「只要看見一個,就代表你看見全部了。」
–
薇諾娜
「What a pointy bill!」
–
威爾森
「What’s wrong with your face?」
–
薇洛
「Skinny bird is big beak.」
–
沃爾夫岡
「Thy sharp beak might impale me from the depths of the sea.」
–
溫蒂
「A BIRD WITH LARGE BEAK MECHANISM」
–
WX-78
「What a dear little Chloroceryle Amazona!」
–
薇克伯頓
「Quite a beak on that one, eh?」
–
伍迪
「A rather generous mandible.」
–
麥斯威爾
「Pössesser öf the mightiest öf beaks!」
–
薇格弗德
「For such a small bird he sure does have a big beak.」
–
韋伯
「Gnarly beak, dude.」
–
瓦拉尼
「The beak would be excellent for spearing food.」
–
沃利
「Ye live off th’ocean too?」
–
木腿船長
「Never seen a bird like that.」
–
薇洛
「Be it true? Hark! A parrot of blue.」
–
溫蒂
「BEAUTIFUL PLUMAGE DOES NOT COMPUTE」
–
WX-78
「Psittaciformes Norwegianae, perhaps?」
–
薇克伯頓
「Beautiful plummage.」
–
伍迪
「Remarkable bird.」
–
麥斯威爾
「A Nörwegian bird öf blue.」
–
薇格弗德
「Beautiful plumage, parrot-dude!」
–
瓦拉尼
「It’s only carrying a couple diseases.」
–
威爾森
「Is little grey bird.」
–
沃爾夫岡
「A wretched creature.」
–
溫蒂
「FLYING INFECTIOUS GERM MACHINE」
–
WX-78
「A common grey specimen of the Columbidae family.」
–
薇克伯頓
「That’s a nice bird.」
–
韋伯
「They’re sort of cute.」
–
瓦拉尼
「Pigeon pie? No, perhaps not.」
–
沃利
「Thar be only gulls on th’seas.」
–
木腿船長
可下载内容[ | ]
在巨人王朝 DLC 中,红鸟也会在秋天和春天时出现。在玩家储物栏内的鸟如果没有喂食种子便会在 2 天内饿死。
在船难 DLC 中,根据牠们掉落的羽毛颜色判断,鹦鹉、大嘴鸟和海鸥取代了红鸟、乌鸦和雪鸟的位置。有时候也会出现一种带海盗帽的特殊鹦鹉,它常常会嘲笑玩家。这种特殊的鹦鹉会掉落金币而非种子。在海洋中遇到的海鸥可能会掉落种子,而在飓风季节时也能在陆地上找到牠。
不像其他鸟,海鸥是杂食动物。飓风季节时牠们会出现在陆地上,吃掉地上的食物和捡起帽贝岩。
鸬鹚会被浅海中的鱼子所吸引。
哈姆雷特 DLC 中, 红鸟,乌鸦,鹦鹉和大嘴鸟都有出现,而且还加入两种新的鸟类: 翠鸟 和鸽子。翠鸟会在大多数地皮生成和降落,而且与大多数鸟不同的是,它吃种子也吃肉。另外它有概率掉落鱼。鸽子只会降落在猪镇,而且通常成群结队。这个 DLC 的鹦鹉是蓝色的,它掉落蓝色羽毛而不是红色羽毛。
多人版饥荒[ | ]
在多人版饥荒中,金丝雀会替代乌鸦在友善的稻草人附近生成。牠在死亡时会有 5% 的机率掉落黄羽毛。
如果在蟾蜍王还活着时将金丝雀关在洞穴里的鸟笼中,金丝雀会在 6-12 分钟后中毒。如果这时玩家将牠带回地表上释放,牠会掉落 5-6 个黄羽毛并飞走。将中毒的金丝雀放置在洞穴的地面上会使它爆炸并掉落 1 - 2 根黄羽毛,同时导致附近的蟾蜍王变成苦难蟾蜍王。直接杀死中毒的金丝雀只能得到 1 个腐烂物。中毒的金丝雀还能被用来合成睡眠麻袋。
海鸚和其它鳥的行為相同,但只會在海上出現。
暴食[ | ]
在暴食活动中,鸽子可以使用捕鸟陷阱捉住,而捕鸟陷阱可以跟比利购买取得。“谋杀”牠们可以获得 1 个肉片。
用途[ | ]
提示[ | ]
- 若需要羽毛而诱捕鸟类时,在会生成特定鸟类的地皮上诱捕,那么你就能拿到所需的羽毛。红鸟和雪鸟最常于牧草地皮上生成,而乌鸦能在岩石地皮和所有人工地皮上生成。
- 若能设法从遗迹内将残破的发条主教带出来,它们的远距离轰击对于猎杀鸟类是个有效的工具,且不用花费资源建造捕鸟陷阱和回力镖。
- 如果玩家不想要鸟的羽毛,活煮牠们可以获得烤小肉块。
你知道吗?[ | ]
- 在版本“Naughty and Nice”更新之前,红鸟(Redbird)被称做为“红色的鸟(Red Bird)”。
- 鸬鹚在船难DLC正式发布一年多以后才在“Home Sea Home”更新中被加入,在那之前进行了数月的测试。
- 金丝雀在“Warts and All”更新中被加入。
- 在早期版本中,小肉块之类的肉类会吸引乌鸦;然而现在小肉块不能再被当作陷阱的诱饵使用,且不再会吸引乌鸦。
- 在游戏的档案内,雪鸟引用自“欧亚鸲(Winter Robin)”或“暗眼灯草鹀(Junco)”。暗眼灯草鹀是种小型北美鸟,与知更鸟没有亲属关系。
- 雪鸟的体色和冠毛都让人联想到冠蓝鸦(Blue Jay-“鸦科(Corvidae)”家族的其中之一)。
- 船难中的鹦鹉在现实中的原型可能是五彩金刚鹦鹉,而哈姆雷特中的鹦鹉的原型可能是紫蓝金刚鹦鹉或者蓝黄金刚鹦鹉。
- 巨嘴鸟在现实中的的原型可能是黄喉巨嘴鸟。
- 在游戏的档案内,红鸟引用自“旅鸫(Robin)”,且使用真实的知更鸟叫声,但作画灵感却是来自北美红雀(Cardinal)。
- 伍迪超级讨厌鸟类;他说鸟类都是恶魔且应该要好好的惩罚牠们。
- 麦斯威尔表示他不知道为何乌鸦会来到这世界,且不认识雪鸟。他说红鸟来自于“火焰之岛(the fire lands)”,这可能意味着游戏的规模中可能有其他世界存在。而在多人版饥荒中有着岩浆的生态环境,这大概是麦斯威尔所说的地方。
- 杀死乌鸦的罪恶值低于其他鸟类。这大概能归咎于人们对于乌鸦有带来坏兆头的偏见。
- 威尔森查看红鸟时的台词“这表示春天要来了吗?”在巨人王朝DLC中改为了“这表示冬天已经过了吗?”。
- 海盗鹦鹉在被捕捉后会拥有一个名字,并偶尔会在储物栏中说出显示在角色头上的红色文字。
- 猿猴会将被定住的鸟偷走并储存在牠们的储物栏中。
- 真实世界的金丝雀对缺氧是非常敏感的。游戏中的金丝雀在进到洞穴后会中毒跟牠们在历史上的用途有关,借由金丝雀的死亡提醒矿工矿坑中快没有氧气了。
- 短嘴鸦(Corvus brachyrhynchos),由薇克伯顿指出的乌鸦的名称,是个真实世界中的短嘴鸦的学名。
- 北美红雀(当薇克伯顿在检查红鸟时)是美洲雀科中很聪明的鸟类。
漏洞[ | ]
- 如果有安装船难DLC,在巨人王朝世界时,红鸟有可能会在冬天生成。鸟也有可能在冬天掉落种子。
- 鸟有时候会“降落在”物品上,但对其他生物而言这些物品只是个障碍物,如营火、猪猪国王和湖泊。
画廊[ | ]
A Redbird as seen in a drawing from Art Stream # 19.
}}