"All that's left after the fire has done its job."「火烧完之后剩下的一切。」
–
威尔逊,检查灰烬时
"Leftovers from a fire. I wish it was still here."「烧完后剩下的东西。真希望火还没灭。」
–
薇洛,检查灰烬时
"Is skeleton of fire."「火焰的残骸。」
–
沃尔夫冈,检查灰烬时
"All that's left after another beautiful fire."「另一场熊熊大火过后只剩下这些。」
–
溫蒂,检查灰烬时
"OUTPUT OF FIRE PROGRAM"「火焰程序输出」
–
WX-78,检查灰烬时
"Some non-aqueous residue remains after the fire."「大火之后剩下的一些非水相残留物。」
–
薇克巴顿,检查灰烬时
"It's all burnt up."「被烧得精光。」
–
伍迪,检查灰烬时
"A fine powder that smells of destruction."「细细的粉末,闻起来有毁灭的味道。」
–
麦斯威尔,检查灰烬时
"The flames' remains."「火焰留下的产物。」
–
薇格弗德,检查灰烬时
"Funk to funky."「尘归尘,土归土。」
–
韦伯,检查灰烬时
"I miss ash covered cheeses. I miss cheeses, period."「我想念抹灰奶酪,我想念奶酪。」
–
沃利,检查灰烬时
"Something burned"「燃烧后的东西」
–
沃姆伍德,检查灰烬时
"Nothing but burnt carbon."「除了燃烧后的碳粉什么都没有。」
–
瓦格斯塔夫,检查灰烬时
"I must've missed the party."「我肯定错过了聚会。」
–
瓦拉尼,检查灰烬时
"Th'fire claimed its price."「火焰夺走了它的价值。」
–
伍德莱格,检查灰烬时
"'TIS FWOOSHED STUFFS"「烧剩下的东西」
–
薇尔芭,检查灰烬时
"Swell. It's been burnt to ash."「好吧。它被烧成灰烬了。」
–
薇勒尔,检查灰烬时
"Sooty."「黑乎乎的。」
–
薇诺娜,检查灰烬时
"Cinders, cinders, cinders."「炉灰,炉灰,炉灰。」
–
沃拓克斯,检查灰烬时
"Pile of burny bits."「一堆烧完的碎东西。」
–
沃特,检查灰烬时
"Did someone have a campfire without me?"「有人不带我自己生了堆营火吗?」
–
沃尔特,检查灰烬时
"What a mess."「真是一团糟」
–
旺达,检查灰烬时
灰烬(Ashes)是一個常見的物品,物品燃烧后、熄滅的營火、摧毀猪人火炬、火坑都可以取得灰烬,红色猎犬死亡产生的三个火焰虽然被熄灭不会留下任何东西,但自然燃尽后也会产生灰烬。
利用木製傳送台傳送到下一個世界時,物品欄裡無法帶到下個世界的道具也會被轉化成灰烬(例如眼骨、韋伯的骷髏。灰烬是治療藥膏的材料之一。鼴鼠會像吃石頭一樣吃掉灰烬。
死亡瞬间着火的生物(即使是大部分伤害是玩家而非火焰造成的)也会掉落灰烬和煮熟的肉類,掉落的戰利品則會化為灰烬。灰烬如果放在地上不管,他會在 20 秒內消失(撿起來再丟回去時間會重新計算)。燃燒堆積的物品會獲得相同數量的灰烬。例如,燃燒 40 個樹枝會成為 40 個灰烬。
可下載內容[ | ]
在巨人国中,龙蝇會將所有可燃物品燒成灰烬來食用。吃完 20 個灰烬後她就會睡著。
在船难中,可以通过在火山區域砍灰燼樹或等待火山坑自然熄滅獲得灰烬。灰烬可以用來對咖啡樹和巨型仙人掌施肥。另外,任何放進火焰鵜鶘的嘴裡的可燃物品在他再次張嘴後會化為灰烬。
在猪镇中,灰烬用于制造耕地地皮和茂密地皮。
多人版饑荒[ | ]
在饥荒联机版中,可以藉由觸碰在蜻蜓龍佈景的燒焦的荊棘叢得到灰烬
龙蝇不会食用灰烬。
用途[ | ]
提示[ | ]
- 燃燒榛果和叢林樹種子來獲得灰燼是個很不錯的選擇,因為他們會掉落豐富的戰利品且用處很少。
- 尽管饥荒联机版角色理论上不可能遇到眼骨被烧的情况,但游戏内部依旧设计了了其对应的 quote。
"The eyebone was consumed by fire in the teleportation!"「传送时,眼骨被火焰吞噬了!」
–
威尔逊,检查烧掉的眼骨时
"I bet that eye thing was quite a sight wreathed in fire!"「我猜这个长着眼睛的东西燃烧起来肯定相当壮观!」
–
薇洛,检查烧掉的眼骨时
"Is burned pieces of eyebone from teleport!"「当传送时被烧成灰烬的眼骨!」
–
沃尔夫冈,检查烧掉的眼骨时
"The eyebone was incinerated in the teleportation!"「传送的时候,眼骨被烧成灰了!」
–
溫蒂,检查烧掉的眼骨时
"OUTPUT OF EYEBONE TELEPORTATION PROGRAM"「眼骨传送程序输出」
–
WX-78,检查烧掉的眼骨时
"The eyebone seems to have been burned entirely."「眼骨似乎已经完全被烧毁了。」
–
薇克巴顿,检查烧掉的眼骨时
"This used to be an eyebone."「这曾经是个眼骨。」
–
伍迪,检查烧掉的眼骨时
"Don't worry. There will be more Chesters."「别担心。会有更多切斯特的。」
–
麦斯威尔,检查烧掉的眼骨时
"The eyeböne cöuld nöt pass tö this wörld."「眼骨无法传送到这个世界。」
–
薇格弗德,检查烧掉的眼骨时
"The eyebone didn't survive the trip."「眼骨在传送中变成了灰烬。」
–
韦伯,检查烧掉的眼骨时
"The eyebone was sacrificed in my travels."「眼骨在我旅行的途中化成了灰烬。」
–
沃利,检查烧掉的眼骨时
"All gone"「全都没了」
–
沃姆伍德,检查烧掉的眼骨时
"The bone has lost its appealing characteristics."「这个骨头已经失去了它的吸引性特征。」
–
瓦格斯塔夫,检查烧掉的眼骨时
"Huh. I guess it didn't like traveling?"「哈。我猜它不喜欢旅行?」
–
瓦拉尼,检查烧掉的眼骨时
"Luckily I kept me own eye in me travels."「幸好在旅途中我保住了自己的眼睛。」
–
伍德莱格,检查烧掉的眼骨时
"'TIS FWOOSHED EYEBONE STUFFS"「眼骨烧剩下的东西」
–
薇尔芭,检查烧掉的眼骨时
"I'm guessing it doesn't work anymore."「我想它已经没有什么用了。」
–
薇勒尔,检查烧掉的眼骨时
"Burnt up eye stick."「被烧焦的眼杖。」
–
薇诺娜,检查烧掉的眼骨时
"The planar hop has destroyed this bone!"「空间跳跃毁坏了这块骨头!」
–
沃拓克斯,检查烧掉的眼骨时
"Buh-bye blinky stick."「再见咯,闪光棒。」
–
沃特,检查烧掉的眼骨时
"Aw, I liked that thing!"「嗷,我好喜欢那个!」
–
沃尔特,检查烧掉的眼骨时
"It couldn't withstand the trip."「它没能承受住旅途跋涉。」
–
旺达,检查烧掉的眼骨时
"The flower was consumed by fire in the teleportation!"「传送时,花被火焰吞噬了!」
–
威尔逊,检查烧掉的格罗姆花时
"I wish I saw the way that weird flower burned."「真希望我看到了这朵奇怪的花是怎么燃烧的。」
–
薇洛,检查烧掉的格罗姆花时
"Is burned pieces of flower from teleport!"「当传送时被烧成灰烬的花!」
–
沃尔夫冈,检查烧掉的格罗姆花时
"The flower was incinerated in the teleportation!"「传送的时候,花被烧成灰了!」
–
溫蒂,检查烧掉的格罗姆花时
"OUTPUT OF FLOWER TELEPORTATION PROGRAM"「花朵传送程序输出」
–
WX-78,检查烧掉的格罗姆花时
"The flower appears to have been completely burned up."「这花似乎已经完全被烧毁了。」
–
薇克巴顿,检查烧掉的格罗姆花时
"This used to be a slimy flower."「这曾经是一朵黏滑的花。」
–
伍迪,检查烧掉的格罗姆花时
"There's always another Glommer."「总是会有另一只格罗姆。」
–
麦斯威尔,检查烧掉的格罗姆花时
"The flöwer must remain in its höme wörld."「那朵花必须留在它原来的世界。」
–
薇格弗德,检查烧掉的格罗姆花时
"The flower didn't make it."「我可怜的花没能撑过去。」
–
韦伯,检查烧掉的格罗姆花时
"The unusual flower is but ash now."「奇异的花现在不过是飞灰。」
–
沃利,检查烧掉的格罗姆花时
"Oh"「噢」
–
沃姆伍德,检查烧掉的格罗姆花时
"Burnt flowers produce no attractive properties."「烧焦的花不会产生吸引属性。」
–
瓦格斯塔夫,检查烧掉的格罗姆花时
"Huh. I guess it didn't like traveling?"「哈。我猜它不喜欢旅行?」
–
瓦拉尼,检查烧掉的格罗姆花时
"Th'flower weren't made fer travellin'."「这朵花不是为旅行而生的。」
–
伍德莱格,检查烧掉的格罗姆花时
"'TIS FWOOSHED FLOWER STUFFS"「花烧剩的的东西」
–
薇尔芭,检查烧掉的格罗姆花时
"Well, hopefully there's another one."「嗯,我希望还会有另一朵花。」
–
薇勒尔,检查烧掉的格罗姆花时
"Burnt bits of big ol' buzzer."「被烧成了灰。」
–
薇诺娜,检查烧掉的格罗姆花时
"The planar hop has destroyed this flower!"「空间跳跃毁坏了这朵花!」
–
沃拓克斯,检查烧掉的格罗姆花时
"Aww... all gone."「嗷……全没了。」
–
沃特,检查烧掉的格罗姆花时
"Too bad."「太糟糕了。」
–
沃尔特,检查烧掉的格罗姆花时
"It couldn't withstand the trip."「它没能承受住旅途跋涉。」
–
旺达,检查烧掉的格罗姆花时
"There's a perfectly scientific explanation for that."「这肯定有个完美的科学解释。」
–
威尔逊,检查烧掉的韦伯的骷髅时
"I wish this thing was still burning, whatever it was."「不管这东西是什么,我都希望它能继续燃烧。」
–
薇洛,检查烧掉的韦伯的骷髅时
"Is burned pieces of some thing. Is dead now..."「某种被烧毁的东西。现在死了...」
–
沃尔夫冈,检查烧掉的韦伯的骷髅时
"This was once some thing before it got burned..."「在被烧毁前,它曾经是某样东西…」
–
溫蒂,检查烧掉的韦伯的骷髅时
"OUTPUT OF FIRE PROGRAM. INPUT UNDETERMINED"「火焰程序输出。输入未确定」
–
WX-78,检查烧掉的韦伯的骷髅时
"This used to be something, but now it's just a pile of ash."「这过去应该是个东西,但现在化成了一堆灰烬。」
–
薇克巴顿,检查烧掉的韦伯的骷髅时
"Well, that's a shame."「嗯,可惜了。」
–
伍迪,检查烧掉的韦伯的骷髅时
"My trip through the portal made it unrecognizable."「传送门之旅使它变得无法辨别了。」
–
麦斯威尔,检查烧掉的韦伯的骷髅时
"It's burnt. Göne."「它被烧掉了。不复存在了。」
–
薇格弗德,检查烧掉的韦伯的骷髅时
"Whatever it was, it's gone back to the earth."「无论什么东西,最终都会回归大地。」
–
韦伯,检查烧掉的韦伯的骷髅时
"It is no more."「它不存在了。」
–
沃利,检查烧掉的韦伯的骷髅时
"Gone"「没了」
–
沃姆伍德,检查烧掉的韦伯的骷髅时
"I believe it is a burnt bone."「我相信这是一块烧焦的骨头。」
–
瓦格斯塔夫,检查烧掉的韦伯的骷髅时
"Huh. I guess it didn't like traveling?"「哈。我猜它不喜欢旅行?」
–
瓦拉尼,检查烧掉的韦伯的骷髅时
"I s'pose it weren't ash ta begin wit'."「我猜它原来不是灰烬。」
–
伍德莱格,检查烧掉的韦伯的骷髅时
"'TIS FWOOSHED STUFFS"「烧剩下的东西」
–
薇尔芭,检查烧掉的韦伯的骷髅时
"I don't suppose I could put it back together."「我想我已经不能把它恢复成原样了。」
–
薇勒尔,检查烧掉的韦伯的骷髅时
"That was a... Y'know! A thing."「那是……你懂的!一个什么东西。」
–
薇诺娜,检查烧掉的韦伯的骷髅时
"It could not exist on this plane."「它在这个空间不能存活。」
–
沃拓克斯,检查烧掉的韦伯的骷髅时
"It gone now."「没有了。」
–
沃特,检查烧掉的韦伯的骷髅时
"Now I'll never know what it was..."「这下我永远都不会知道它是什么了……」
–
沃尔特,检查烧掉的韦伯的骷髅时
"Oh. I don't even remember what that was."「哦。我也记不得那是什么了。」
–
旺达,检查烧掉的韦伯的骷髅时