FANDOM


  • 管理員你好,

    最近在翻譯的內容有出現了一些比較有疑惑及他人看法的部份,想詢問管理員的意見。

    以下:

    Cave Hole → 該翻譯成地洞或是窪洞呢?

    Thermal Stone → 是否還要稱作「保暖石」呢?畢竟功能中也有降溫的部份,有沒有需要翻譯成其他名詞呢? 

    Critters → 英文頁面中有介紹它也被稱作Pets(寵物),而Critters的翻譯直接為小動物,該翻譯成小動物或是寵物呢?

    Rock Den → 該翻譯成石穴或寵物洞呢?

      正在载入编辑器
    • 再多詢問一個部份,

      關於伍迪的介紹,

      英文頁面中分成兩個子頁面介紹伍迪的人類型態及海狸型態(就跟麥斯威爾一樣,分為角色及NPC),目前中文頁面將海狸型態合併在同一個頁面中,是否要改成跟英文頁面一樣的方式呢?

        正在载入编辑器
    • 以下提供參考

      Q:Cave Hole → 該翻譯成地洞或是窪洞呢? 

      A:考量到這個項目的功能,我會建議翻成「窪洞」,代表凹陷,而「地洞」這詞可能會跟「洞穴」搞混。

      Q:Thermal Stone → 是否還要稱作「保暖石」呢?畢竟功能中也有降溫的部份,有沒有需要翻譯成其他名詞呢? 

      A:某天改版出現夏天的時候我就有覺得保暖石這詞該改了...但是直翻的確偏熱、保暖的意思,而中翻要考慮到物件的功能特性,我建議可改成「恆溫石」。

      Q:Critters → 英文頁面中有介紹它也被稱作Pets(寵物),而Critters的翻譯直接為小動物,該翻譯成小動物或是寵物呢?

      A:製作者會使用Critters這個詞一定有他們的用意,還是維持小動物覺得比較貼切(因為小嘛)。

      Q:Rock Den → 該翻譯成石穴或寵物洞呢?

      A:為上一題的延伸...這個物件功能是把小動物從這引出來的,所以翻成寵物洞並不太好,還沒拿東西引出來之前都還不是你的寵物呀...而石穴又很容易跟洞穴等詞搞混...這兩個我覺得都...還是從字面上看Rock岩石,Den巢穴、窟、窩....或許「石窟」、「岩巢」、「石窩」...等等擇一吧(?

      Q:關於伍迪的介紹?

      A:我實際看了一下英文頁面,它分人類型態及海狸形態,之下又分一般版本跟多人版本,排版較複雜,當然我是希望以英文頁面的排版為主最好。

        正在载入编辑器
    • 已參考管理員意見,

      1.已新增「窪洞」頁面,煩請管理員將舊頁面「地洞」刪除,網址如下:

      http://zh.dontstarve.wikia.com/wiki/%E5%9C%B0%E6%B4%9E

      (因為新增沒多久我想應該也是沒有必要重新定向...)

      2.已新增「恆溫石」頁面,將「保暖石」頁面重新定向至恆溫石。

      3.保留「小動物」的翻譯。

      4.已新增「石窩」頁面,煩請管理員將舊頁面「石穴」刪除,網址如下:

      http://zh.dontstarve.wikia.com/wiki/%E7%9F%B3%E7%A9%B4

      (因為在被玩家引出來前那個地方是他們的家,所以選擇「窩」感覺比較貼切。)

      5.既然管理員也這樣認為,那麼伍迪的部份我再來慢慢改排版~

      那就麻煩管理員了,謝謝管理員~

        正在载入编辑器
    • 以上確認完畢 :)

        正在载入编辑器
    • FANDOM用户
        正在载入编辑器
对此信息点赞
您已对此消息点赞!
查看是谁对此信息点赞
除了特别提示,社区内容遵循CC-BY-SA 授权许可。