|
這頁面的(部分)內容需要被翻譯。 你可以幫助我們來翻譯這頁面。
|
也可查看:墓地
"Is junk, I think."「是垃圾,我覺得啦。」
–
沃爾夫岡
小飾品(Trinkets)是由使用鏟子挖掘墳墓或其他類似的方式獲得的一群物品。挖掘一個墳墓會損失 10 點理智值。
小飾品可以交給豬豬國王以換取金塊,交给蚁狮换取沙之石并缓解蚁狮的愤怒,或者用于装饰。
小飾品一覽[ | ]
劍玉[ | ]
"I have no time for fun and games!"「我可沒有時間玩遊戲!」
–
威爾森
"Fire is more fun."「還是縱火比較有趣。」
–
薇洛
"Ball goes in wood hole."「讓木球的洞穿到這個上。」
–
沃爾夫岡
"Just a simple game."「簡單的遊戲。」
–
溫蒂
"A DEVICE FOR WASTING TIME"「浪費時間用裝置」
–
WX-78
"I'd rather use my hands to read a book."「我寧願騰出手來讀書。」
–
薇克伯頓
"I could play this for hours!"「我可以玩這個好幾個小時!」
–
伍迪
"This was important to someone once."「這東西曾對某人很重要。」
–
麥斯威爾
"Nö time för games! There is battle at hand!"「沒時間玩遊戲了!眼前還有戰鬥呢!」
–
薇格弗德
"Another toy!"「又有玩具了!」
–
韋伯
"Ooh I'm good at this!"「喔這個我很行!」
–
瓦拉尼
"A distraction of little substance."「讓人分心的小玩意。」
–
沃利
"Aye, th' newest gaming craze!"「哎,全新的遊戲風潮!」
–
木腿船長
"Was this whittled... by hand? Blech!"「這東西...是手工削製的?呿!」
–
薇諾娜
劍玉(Ball and Cup)有 4.17% 的機率會在挖掘墳墓的時候被找到。劍玉是傳統的小孩子玩具,玩者試著將玩具的把手和球上的洞接合在一起。它可以拿來和豬豬國王交換 4 個金塊,但它無法作為製作任何物品的材料。
這個小飾品在遊戲檔案中的名字是「trinket_7」,且可以在控制台使用這個名字生成。
乾燥觸手[ | ]
"I'm not sure what I should do with a dessicated tentacle."「我不確定我要用乾燥觸手來做什麼。」
–
威爾森
"All dried up, as if it stayed a bit too close to the fire."「乾掉了,感覺像是放得靠火太近。」
–
薇洛
"Not so slimy anymore, are we?"「不再黏答答了,不是嗎?」
–
溫蒂
"ORGANICS FINDING NEW AND INTERESTING WAYS TO BE REPULSIVE"「有機生命找到了另外一種有趣的方式來噁心人」
–
WX-78
"A muscular hydrostat that's been sat near something hygroscopic."「被放在某種吸濕性物質邊的肌肉性靜水組織。」
–
薇克伯頓
"It's all withered."「整個都乾枯掉了。」
–
伍迪
"This was important to someone once."「這東西曾對某人很重要。」
–
麥斯威爾
"Shörn fröm a hideöus mönster."「從某種可怕怪物身上砍下來的。」
–
薇格弗德
"Feels leathery."「觸感像皮革。」
–
韋伯
"Desse-what?"「乾燥...啥?」
–
瓦拉尼
"I know no recipe that calls for this."「沒看過有食譜拿這當食材的。」
–
沃利
"Whut 'n 'th' whut?"「唔...呃...啥?」
–
木腿船長
"Hey Willow! Dare ya ta eat it!"「欸薇洛!你怎麼有膽子把那吞下肚!」
–
薇諾娜
乾燥觸手(Dessicated Tentacle)有 4.17% 的機率會在挖掘墳墓的時候被找到。它和遊戲中會在沼澤中找到的觸手怪生物不太一樣,它反而長得比較像章魚的觸手。
它可以拿來和豬豬國王交換 8 個金塊,但它無法作為製作任何物品的材料。只有硬化橡膠塞能夠從豬豬國王拿到和它一樣數量的金塊。
這個小飾品在遊戲檔案中的名字是「trinket_12」,且可以在控制台使用這個名字生成。
假卡祖笛[ | ]
"It's just a cheap replica."「只是個廉價的仿冒品。」
–
威爾森
"A cheap fake. It probably doesn't even burn properly."「廉價的偽造品。可能甚至根本燒不太起來。」
–
薇洛
"Fake bless you."「偽造之神眷顧你。」
–
沃爾夫岡
"It's a fake. Just a temptation, like death."「偽造品。只是個誘惑,如同死亡一般。」
–
溫蒂
"AN OBVIOUS COUNTERFEIT"「明顯是贗品」
–
WX-78
"A fake membranophone."「偽造的膜樂器。」
–
薇克伯頓
"Not the real thing, eh?"「不是真品,哼?」
–
伍迪
"This was important to someone once."「這東西曾對某人很重要。」
–
麥斯威爾
"Accömpaniment för the söng öf my triumphs."「拿來伴隨我的凱歌。」
–
薇格弗德
"A voiceless instrument."「吹不出聲音的樂器。」
–
韋伯
"Aww, but I like real kazooing…"「啊啊,我很喜歡演奏卡祖笛的說...」
–
瓦拉尼
"I'll hum my own tune."「我可以自己哼出旋律。」
–
沃利
"If only it were real."「是真品就好了。」
–
木腿船長
"It's got no film to make a sound."「這沒辦法發出聲音。」
–
薇諾娜
假卡祖笛(Fake Kazoo)有 4.17% 的機率會在挖掘墳墓的時候被找到。和排簫不太一樣,假卡祖笛無法被演奏。它可以拿來和豬豬國王交換 6 個金塊,但它無法作為製作任何物品的材料。
這個小飾品在遊戲檔案中的名字是「trinket_2」,且可以在控制台使用這個名字生成。
破烂电线[ | ]
"Their electricity-carrying days are over."「它们通电的日子已经结束了。」
–
威爾森
"Not even a spark."「连个闪光都没有。」
–
薇洛
"Robot bits."「小块的机器人。」
–
沃爾夫岡
"Once alive with electricity, they've met their end."「在有电时活着,但它们已经结束了。」
–
溫蒂
"UNSETTLING"「令人不安」
–
WX-78
"A tangled mess of wires, not much good for anything."「缠成乱麻的电线,对什么都没有益处。」
–
薇克伯頓
"They're not good any more, eh?"「它们再也不行了,是吧?」
–
伍迪
"This was important to someone once."「这曾经对某个人很重要。」
–
麥斯威爾
"Useless technölögy."「无用的科技。」
–
薇格弗德
"Maybe we'll find a use for these."「我们说不定能找到它们的用处。」
–
韋伯
"Don't wanna touch this with wet hands…"「我可不想用湿手碰它…」
–
瓦拉尼
"These almost look dangerous."「这看起来几乎很危险。」
–
沃利
"The copper's probably valuable."「这些铜估计很宝贵。」
–
薇諾娜
破烂电线(Frazzled Wires)有 4.17% 的机率会在挖掘坟墓的时候被找到。破烂电线无法吸引闪电,或和避雷针连在一起。它们也可以借由敲碎残破的发条机器获得。它可以拿来和猪猪国王交换 5 个金块,但它无法作为制作任何物品的材料。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_6”,且可以在控制台使用这个名字生成。
哥德結[ | ]
"The knot is stuck. Forever."「这是个死结。永远的。」
–
威爾森
"The knot is stuck. Who needs a knife when you've got fire?"「这是个死结。当你有火时,谁还需要刀呢?」
–
薇洛
"Is knot what Wolfgang expected."「这不是沃尔夫冈想要的。」
–
沃爾夫岡
"If only knives solved more of my problems…"「如果刀能解决我更多的问题就好了…」
–
溫蒂
"WHOSE KNOT IS THIS? THAT’S A WELL-GORDED SECRET."「这是谁的结?这是个被保守的秘密。」
–
WX-78
"Oh, I just love the bard."「噢,我爱那个诗人。」
–
薇克伯頓
"Reminds me of a story I heard once."「让我想起了曾经听到的一个故事。」
–
伍迪
"This was important to someone once."「这曾对某个人很重要。」
–
麥斯威爾
"Even my spear cannöt undö this knöt."「连我的矛也没法解开这个结。」
–
薇格弗德
"It won't come undone!"「它没法解开!」
–
韋伯
"Gord only knows what this is good for."「天知道这有什么好处。」
–
瓦拉尼
"Some things can't be undone."「有些事没法被重解。」
–
沃利
"Gord knows his way around a knot."「天知道他是怎么打这个结的。」
–
木腿船長
"Everyone's been real good at showin' me the ropes. Ha!"「每个人都很擅长向我展示绳子。哈!」
–
薇諾娜
哥德結(Gord's Knot)有 4.17% 的機率會在挖掘墳墓的時候被找到。哥德結的故事來源是亞歷山大大帝被告知誰能夠解開哥德結便能成為亞細亞之王。他拿出劍將哥德結劈成兩半,便在他的軍隊造反前征服了小亞細亞的大部分區域。這後來便成了個只要跳脫思想框架,便能使用簡單的方法解決複雜的問題的隱喻。它可以拿來和豬豬國王交換 4 個金塊,但它無法作為製作任何物品的材料。
這個小飾品在遊戲檔案中的名字是「trinket_3」,且可以在控制台使用這個名字生成。
地精玩偶[ | ]
"It must be some kind of religious artifact."「这一定是某种宗教制品。」
–
威爾森
"He looks like he was forged in flame."「它看起来像是在火中锻造的。」
–
薇洛
"Is junk, I think."「是垃圾,我觉得。」
–
沃爾夫岡
"I'd carry this to the end of the world."「我会带着它到世界末日。」
–
溫蒂
"I DON'T WANT IT"「我不想要它」
–
WX-78
"What a positively, delightfully odd little fellow."「多么积极、愉快地奇怪的小家伙。」
–
薇克伯頓
"Don't ask me."「别问我。」
–
伍迪
"This was important to someone once."「这曾对某个人很重要。」
–
麥斯威爾
"A peculiar small man."「一个超级小的男人。」
–
薇格弗德
"It's watching us."「它在看我们。」
–
韋伯
"Gnome thanks."「地精的感谢。」
–
瓦拉尼
"Somewhere a lawn misses you."「某块草地很想念你。」
–
沃利
"Red hatted devil!"「红帽子的恶魔!」
–
木腿船長
"Looks like my old landlord. Ha!"「看起来像是我的老房东。哈!」
–
薇諾娜
地精玩偶(Gnome)有 4.17% 的機率會在挖掘墳墓的時候被找到。地精玩偶是遊戲社群中最受歡迎的裝飾品。它可以在墓地外的盒狀零件附近被找到。
它可以拿來和豬豬國王交換 5 個金塊,但它無法作為製作任何物品的材料。它有 1% 的機率會從巨人王朝DLC中的穴居猴窟或船難DLC中的猿猴身上掉落。地精玩偶最常被放置的地方是在花園附近。
這個小飾品在遊戲檔案中的名字是「trinket_4」,且可以在控制台使用這個名字生成。
在多人版饑荒中,有女性版本的地精玩偶。它有不同的外觀而遊戲檔案中的名字是「trinket_13」,但它和普通的地精玩偶是完全相同的。
硬化橡膠塞[ | ]
"Great. All of my tub stopping needs are met."「太好了。滿足了所有我對浴缸塞的需求。」
–
威爾森
"I've never liked bathing with water."「我從來不喜歡用水泡澡。」
–
薇洛
"Hardened, like Wolfgang."「硬化了,和沃爾夫岡一樣。」
–
沃爾夫岡
"I wish I could take a bath."「我希望我能泡個澡。」
–
溫蒂
"I DON’T WANT TO KNOW WHERE THAT GOES"「我不想知道祂往哪去。」
–
WX-78
"It reminds me of my bath tub. I could use a long soak."「祂讓我想起了我的浴缸。我可以泡很久。」
–
薇克伯頓
"If I find a tub, I'm all set."「如果我找到了個浴缸,我就準備好了。」
–
伍迪
"This was important to someone once."「這曾對某個人很重要。」
–
麥斯威爾
"It wöuld make an ökay weapön in a pinch."「在危急關頭祂會是個可以的武器。」
–
薇格弗德
"We could take a bath if only we had a tub."「如果有個浴缸我們就可以泡澡了。」
–
韋伯
"Hardened what?"「硬化的什麼?」
–
瓦拉尼
"Ah, memories of bathing."「啊,泡澡的記憶。」
–
沃利
"Bung be hard."「硬的塞子。」
–
木腿船長
"No bathtub in sight."「附近沒有浴缸。」
–
薇諾娜
硬化橡膠塞(Hardened Rubber Bung)有 4.17% 的機率會在挖掘墳墓的時候被找到。它比較像是個浴缸的橡膠塞。它可以拿來和豬豬國王交換 8 個金塊,但它無法作為製作任何物品的材料。只有乾燥觸手能夠從豬豬國王拿到和它一樣數量的金塊。
這個小飾品在遊戲檔案中的名字是「trinket_8」,且可以在控制台使用這個名字生成。
機器人玩具[ | ]
"He whispers beautiful lies to me."「他向我耳語美麗的謊言。」
–
威爾森
"Ooh, I wonder if he has a flamethrower!"「噢,我想知道他有沒有火焰噴射器!」
–
薇洛
"Is very strange!"「很奇怪!」
–
沃爾夫岡
"Lucky robot, it never had a soul."「幸運的機器人,祂從來沒有過靈魂。」
–
溫蒂
"HIS NAME IS HAL. HE IS MY FRIEND"「他的名字是哈兒。他是我的朋友」
–
WX-78
"Ah, it's a scale replica of that mischievous robot."「啊,祂是那個淘氣機器人的等比例複製品。」
–
薇克伯頓
"Quiet, you!"「安靜點,你!」
–
伍迪
"This was important to someone once."「這曾對某個人很重要。」
–
麥斯威爾
"A warriör encased in a fine armör."「一個被拘禁在精緻盔甲裡的戰士。」
–
薇格弗德
"Hey there, lil dude. Wanna come with me?"「嗨,小東西。想和我一起嗎?」
–
瓦拉尼
"He doesn't seem trustworthy to me."「他看上去不值得信賴。」
–
沃利
"Ye quick-tongued box o' bolts!"「你這個快嘴的小機器盒子!」
–
木腿船長
"Maybe this bot'll let me poke around its insides."「這個機器人可能會讓我翻翻祂的內部。」
–
薇諾娜
機器人玩偶(Lying Robot)有 4.17% 的機率會在挖掘墳墓的時候被找到。它跟機器人玩具很像。WX-78 聲稱機器人玩偶的名字是哈兒,而且是它的朋友。哈兒的名字是源自電影《2001太空漫遊》,裡面有個名叫哈兒 9000 的殺人超級電腦。機器人玩偶英文名稱中「Lying」的部分可能是跟以撒·艾西莫夫 的著作《騙子!》有關。
它可以拿來和豬豬國王交換 5 個金塊,但它無法作為製作任何物品的材料。
這個小飾品在遊戲檔案中的名字是「trinket_11」,且可以在控制台使用這個名字生成。
彈珠[ | ]
「They are all melted together.」
–
威爾森
「I'll bet the fire that melted these was fiercely hot.」
–
薇洛
「Perfectly misshapen.」
–
溫蒂
「THE MOST USELESS THING」
–
WX-78
「What a lovely set of bottle washers! Too bad they're all melted.」
–
薇克伯頓
「I used to play that game.」
–
伍迪
「This was important to someone once.」
–
麥斯威爾
「Töys dö nöt interest a great warriör such as I.」
–
薇格弗德
「We could've had some fun if they weren't all melted.」
–
韋伯
「Someone must have really lost their marbles.」
–
沃利
「I was never much into marbles.」
–
薇諾娜
彈珠(Melty Marbles)有 4.17% 的機率會在挖掘墳墓的時候被找到。它們也可以藉由敲碎殘破的發條機器獲得。它可以拿來和豬豬國王交換 4 個金塊,但它無法作為製作任何物品的材料。
這個小飾品在遊戲檔案中的名字是「trinket_1」,且可以在控制台使用這個名字生成。
零碎鈕扣[ | ]
「I'm more of a zipper person myself.」
–
威爾森
「You can strike a match on a zipper, but not on buttons.」
–
薇洛
「Tiny little buttons.」
–
沃爾夫岡
「Mismatched buttons for a mismatched life.」
–
溫蒂
「THOSE DIDN’T COME FROM ME」
–
WX-78
「Hmm, don't think I'm missing any buttons at the moment.」
–
薇克伯頓
「I just sew my clothing shut around me when I put it on.」
–
伍迪
「This was important to someone once.」
–
麥斯威爾
「Nö decent armör can be made with these.」
–
薇格弗德
「None of them match!」
–
韋伯
「I don't care if things are matchy.」
–
瓦拉尼
「Buttons are not so cute.」
–
沃利
「Me ain't picky 'bout matcheys.」
–
木腿船長
「Where's all this junk coming from?」
–
薇諾娜
零碎鈕扣(Mismatched Buttons)有 4.17% 的機率會在挖掘墳墓的時候被找到。它可能跟鈕扣常常被發現無緣無故的散落在四處的概念有關,特別是在存錢筒裡。這也許是它們能有這麼高的價值的原因。
它可以拿來和豬豬國王交換 7 個金塊,但它無法作為製作任何物品的材料。
這個小飾品在遊戲檔案中的名字是「trinket_9」,且可以在控制台使用這個名字生成。
老舊布鞋[ | ]
「Where's the other one?」
–
威爾森
「Tough leather is difficult to chew.」
–
沃爾夫岡
「Whoever wore this is surely dead.」
–
溫蒂
「It is an old boot. I wonder where the other is?」
–
薇克伯頓
「It was probably hideous before soaking in bilgewater.」
–
麥斯威爾
「A warriör walks intö Valhalla barefööt…」
–
薇格弗德
「I wouldn't wear this even if it was my size.」
–
沃利
老舊布鞋(Old Boot)可以藉由對漂浮物使用釣竿獲得。它可以拿來和豬豬國王交換 4 個金塊。拿給瓦利後會掉落 5 個紅羽毛,且會說出一部分的瓦利謎題再飛走。這個小飾品在遊戲檔案中的名字是「sunken_boat_trinket_5」,且可以在控制台使用這個名字生成。
在船難DLC中,它可以使用拖網撈起,在遊戲檔案中的名字是「trinket_17」。
這個小飾品在多人版饑荒中是不開放的。
航海儀[ | ]
「Metal doodad is fun to play with.」
–
沃爾夫岡
「I have no idea what that is.」
–
溫蒂
「I MUST ADAPT THIS DEVICE'S MEASUREMENT PROTOCOLS」
–
WX-78
「Looks like a useful mechanical piece.」
–
薇克伯頓
「A toy for a keener.」
–
伍迪
「An advanced little gadget.」
–
麥斯威爾
「So how much is the sea worth?」
–
瓦拉尼
航海儀(Sea worther)可以藉由對漂浮物使用釣竿或敲毀沉船的方式獲得。它可以拿來和豬豬國王交換 1 個金塊。拿給瓦利後會掉落 1 個紫寶石和 1 個紅羽毛,且會說出一部分的瓦利謎題再飛走。
這個小飾品在遊戲檔案中的名字是「sunken_boat_trinket_4」,且可以在控制台使用這個名字生成。
這個小飾品在多人版饑荒中是不開放的。
二手假牙[ | ]
「I hope I get out of here before I need these.」
–
威爾森
「Is pearly chompers!」
–
沃爾夫岡
「Another mouth to feed.」
–
溫蒂
「STOP SMILING. IT’S GROSS」
–
WX-78
「Don't need these yet: I've still got a few teeth left.」
–
薇克伯頓
「Choppers for old folks.」
–
伍迪
「This was important to someone once.」
–
麥斯威爾
「A töken öf victöry.」
–
薇格弗德
「Just like what grandpa wears!」
–
韋伯
「I might need these if I ever take a gnarly wipeout.」
–
瓦拉尼
「Man-made masticators.」
–
沃利
「My prayers arrr answered!」
–
木腿船長
「All bite and no bark. Ha!」
–
薇諾娜
二手假牙(Second-hand Dentures)有 4.17% 的機率會在挖掘墳墓的時候被找到。它可以拿來和豬豬國王交換 2 個金塊,但它無法作為製作任何物品的材料。
這個小飾品在遊戲檔案中的名字是「trinket_10」,且可以在控制台使用這個名字生成。
六分儀[ | ]
「An instrument of some sort.」
–
威爾森
「I can't say that word!」
–
薇洛
「Wolfgang loves these things!」
–
沃爾夫岡
「I just use it as a paperweight.」
–
溫蒂
「I HAVE NO TROUBLE TAKING PRECISE MEASUREMENTS」
–
WX-78
「A device for taking measurements.」
–
薇克伯頓
「That's a little too fancy for my likin'.」
–
伍迪
「Exactly what it looks like. Err... What does it look like?」
–
麥斯威爾
「Söme kind öf crude weapön?」
–
薇格弗德
「I have no idea how to use that.」
–
瓦拉尼
「It looks expectant.」
–
沃利
「Wit' this me'll traverse th'seas!」
–
木腿船長
六分儀(Sextant)可以藉由對漂浮物使用釣竿獲得。它可以拿來和豬豬國王交換 2 個金塊。拿給瓦利後會掉落 1 個紅寶石和 1 個紅羽毛,且會說出一部分的瓦利謎題再飛走。
這個小飾品在遊戲檔案中的名字是「sunken_boat_trinket_1」,且可以在控制台使用這個名字生成。
在船難DLC中,它的遊戲名稱是「trinket_20」。
這個小飾品在多人版饑荒中是不開放的。
濕透的蠟燭[ | ]
「Looks kinda soggy.」
–
威爾森
「It wants to meet my lighter.」
–
薇洛
「It is the perfect amount of dampness.」
–
沃爾夫岡
「It's completely drenched.」
–
溫蒂
「THIS VESSEL IS ODDLY SUITED TO FACILITATING ILLUMINATION」
–
WX-78
「Appears well used.」
–
薇克伯頓
「I can't imagine this having a use.」
–
伍迪
「It has no apparent function.」
–
麥斯威爾
「We probably can't light that.」
–
韋伯
「A wet candle in a bottle. Mega-genius!」
–
瓦拉尼
「Not much of a candle then, is it?」
–
沃利
「Candles and water don't mix.」
–
木腿船長
濕透的蠟燭(Soaked Candle)可以藉由對漂浮物使用釣竿獲得。它可以拿來和豬豬國王交換 7 個金塊。拿給瓦利後會掉落 7 個金塊和 1 個紅羽毛,且會說出一部分的瓦利謎題再飛走。
這個小飾品在遊戲檔案中的名字是「sunken_boat_trinket_3」,且可以在控制台使用這個名字生成。
The Shipwrecked DLC adds the Wine Bottle Candle trinket (see below), that looks completely identical to the Soaked Candle.
這個小飾品在多人版饑荒中是不開放的。
迷你火箭[ | ]
「Sadly, it's too small for me to escape on.」
–
威爾森
「Check out those tiny thrusters. Such explosive power!」
–
薇洛
「I'd fly this straight into the sun, if only it was bigger.」
–
溫蒂
「AN IMPRACTICAL HUMAN CHILD’S TOY」
–
WX-78
「This spacecraft looks to have inadequate thermal controls.」
–
薇克伯頓
「It needs a robot arm, eh?」
–
伍迪
「This was important to someone once.」
–
麥斯威爾
「Will it take me tö Asgard?」
–
薇格弗德
「A rocketship for ants?」
–
沃利
「This is no kind o' ship me knows.」
–
木腿船長
「Handcrafted. Yuck.」
–
薇諾娜
迷你火箭(Tiny Rocketship)有 4.17% 的機率會在挖掘墳墓的時候被找到。雖然威爾森檢視迷你火箭時的台詞是「很可惜,它太小了,無法讓我逃進去...」,但迷你火箭是無法飛行的。迷你火箭是除了地精玩偶之外最受歡迎的裝飾品。它似乎有參考漫畫《丁丁歷險記》,因為它的外觀與漫畫中的火箭一模一樣,只不過尺寸比較小。
它可以拿來和豬豬國王交換 4 個金塊,但它無法作為製作任何物品的材料。
這個小飾品在遊戲檔案中的名字是「trinket_5」,且可以在控制台使用這個名字生成。
玩具船[ | ]
「I ought to measure it to make sure it's to scale.」
–
威爾森
「I've put away childish things…」
–
薇洛
「Wolfgang will not fit!」
–
沃爾夫岡
「What sort of simple mind would be amused by this?」
–
溫蒂
「THIS BOAT CONSTRUCTION IS PREPOSTEROUS」
–
WX-78
「I ought to measure it to make sure it's to scale.」
–
薇克伯頓
「That boat seems a little on the small side.」
–
伍迪
「Might be nice in a hot bath…」
–
麥斯威爾
「A child's löngship.」
–
薇格弗德
「Where's the toy surf board?」
–
瓦拉尼
「I'm afraid I won't fit.」
–
沃利
「'Tis a mockery o'th'mighty vessels o'th'sea!」
–
木腿船長
玩具船(Toy Boat)可以藉由對漂浮物使用釣竿獲得。它可以拿來和豬豬國王交換 2 個金塊。拿給瓦利後會掉落 2 個藍寶石和 1 個紅羽毛,且會說出一部分的瓦利謎題再飛走。
這個小飾品在遊戲檔案中的名字是「sunken_boat_trinket_2」,且可以在控制台使用這個名字生成。
在船難DLC中,它的遊戲名稱是「trinket_21」。
這個小飾品在多人版饑荒中是不開放的。
喷彩摩丝罐头[ | ]
"Comedy in a can."「罐头里的喜剧。」
–
威爾森
"Hehe. It's so silly."「哈哈太蠢了。」
–
薇洛
"Wolfgang can play with it?"「沃尔夫冈能玩吗?」
–
沃爾夫岡
"I can no longer be amused by childish things."「我不会再对小孩的玩意感到快乐了。」
–
溫蒂
"'SILLY' DOES NOT COMPUTE"「“愚蠢”不能计算」
–
WX-78
"Preposterous!"「荒谬!」
–
薇克伯頓
"Pretty silly."「非常愚蠢。」
–
伍迪
"Really. Is that necessary?"「这真的有必要吗?」
–
麥斯威爾
"A tööl öf Löki!"「雷神洛基的工具!」
–
薇格弗德
"Haha! Fun!"「哈哈!真好玩!」
–
韋伯
"Is this really so precious?"「这个真的那么珍贵吗?」
–
沃利
"Tis na'tha' hempen rope."「那是麻绳。」
–
木腿船長
"HA! IT MAKE WILBA LAUGH'DED"「哈!这让薇尔芭感到好笑」
–
薇爾芭
喷彩摩丝罐头(Can of Silly String)可以用皇家画廊钥匙在皇家画廊展柜中获得。如果你在哈姆雷特之外的世界中,可以敲毁坠毁的热气球获得。
這個小飾品在遊戲檔案中的名字是「trinket_giftshop_4」,且可以在控制台使用這個名字生成。
巨人王朝[ | ]
在巨人王朝DLC中,某些小飾品可以在風滾草中找到或由浣熊貓吐出来。它們也可以被送給浣熊貓來跟它做朋友。
如果小飾品被丢在地上,鼴鼠會撿起小飾品,但在鼴鼠被殺死後會掉落。
船難[ | ]
在船難DLC中,有些小飾品已經被完全不同的東西取代了。
橘子汽水[ | ]
「What is this substance?」
–
威爾森
「Is this fire water? It's orange.」
–
薇洛
「This should not be for drinking.」
–
沃爾夫岡
「Maybe if I drank this stuff I'd return to my sister.」
–
溫蒂
「IS THIS A CONSUMABLE?」
–
WX-78
「A soda beverage can.」
–
薇克伯頓
「Is this safe for consumption?」
–
伍迪
「A welcome change from seawater.」
–
麥斯威爾
「What föul mead is this?」
–
薇格弗德
「Is it our birthday?」
–
韋伯
「I can't pair this with anything.」
–
沃利
會在海上的旅行箱中生成。
這個小飾品在遊戲檔案中的名字是「trinket_13」,且可以在控制台使用這個名字生成。
巫毒娃娃[ | ]
「This thing gives me the creeps…」
–
威爾森
「I don't have any pins…」
–
薇洛
「Wolfgang does not like the look of that.」
–
沃爾夫岡
「If I pushed a pin into this doll, who would feel it?」
–
溫蒂
「WHAT AN UGLY PLAYTHING」
–
WX-78
「A tribal artifact.」
–
薇克伯頓
「This seems like bad voodoo.」
–
麥斯威爾
「The töy öf a babe. Ör is it?」
–
薇格弗德
「Reminds me of Teddy…」
–
韋伯
「If I only had a pin…」
–
瓦拉尼
「Do they work with paring knives?」
–
沃利
「Me don't tangle wit' witchcraft.」
–
木腿船長
會在海上的旅行箱中生成。
這個小飾品在遊戲檔案中的名字是「trinket_14」,且可以在控制台使用這個名字生成。
烏克麗麗[ | ]
「Incredible! This guitar has undergone shrinkification!」
–
威爾森
「Oh, this would burn.」
–
薇洛
「It does not fit in Wolfgang's big hands.」
–
沃爾夫岡
「Whoever this belonged to isn't walking anymore.」
–
溫蒂
「UNCONTROLLABLE URGE TO BREAK」
–
WX-78
「This guitar is tiny!」
–
伍迪
「It only has four strings.」
–
麥斯威爾
「A weapön öf annöyance.」
–
薇格弗德
「I wonder if it's in tune.」
–
韋伯
「Choka! A Ukulele!」
–
瓦拉尼
「I prefer the lute, myself.」
–
沃利
「Can't play a note.」
–
木腿船長
會在海上的旅行箱中生成。
這個小飾品在遊戲檔案中的名字是「trinket_15」,且可以在控制台使用這個名字生成。
車牌[ | ]
「How did this get all the way out here?」
–
威爾森
「Litter is a terrible thing.」
–
薇洛
「I do not know what this is.」
–
沃爾夫岡
「Whatever this belonged to met a bad end.」
–
溫蒂
「HOW DID THIS GET HERE?」
–
WX-78
「What does this inscription mean?」
–
薇克伯頓
「It just a little sheet of metal, eh?」
–
伍迪
「Letters and numbers… some sort of secret code?」
–
麥斯威爾
「A piece öf armör?」
–
薇格弗德
「Where's the automobile?」
–
韋伯
「An odd shaped plate…」
–
瓦拉尼
「This has no business calling itself a plate.」
–
沃利
「Strange plate this.」
–
木腿船長
可以在拖網中捕撈到。
這個小飾品在遊戲檔案中的名字是「trinket_16」,且可以在控制台使用這個名字生成。
老舊花瓶[ | ]
「A relic of a bygone era!」
–
威爾森
「I wonder if this is worth anything?」
–
薇洛
「Maybe vase was pretty once, but is broken now.」
–
沃爾夫岡
「A remnant of a civilization buried at sea.」
–
溫蒂
「It is adorned with markings.」
–
薇克伯頓
「A little superglue and it would make a lovely centerpiece.」
–
麥斯威爾
「I dön't recögnize this craftsmanship.」
–
薇格弗德
「This is a lot older than we are.」
–
韋伯
「Old timey craftsmanship.」
–
瓦拉尼
「I should be careful with this.」
–
沃利
「Me don't have a taste fer delicate antiquities.」
–
木腿船長
可以在拖網中捕撈到。
這個小飾品在遊戲檔案中的名字是「trinket_18」,且可以在控制台使用這個名字生成。
腦雲片[ | ]
「Clouding of the brain… never heard of it…」
–
威爾森
「Brain cloud? Sounds tragic.」
–
薇洛
「Wolfgang is not the type to eat loose pills.」
–
沃爾夫岡
「Without these pills someone's brain is surely clouded for good.」
–
溫蒂
「PROCESSOR STATUS REPORT… CLEAR SKIES」
–
WX-78
「Who knows what this does?」
–
伍迪
「Neither red nor blue.」
–
麥斯威爾
「It is always clear skies in my brain.」
–
薇格弗德
「What's a brain cloud?」
–
韋伯
「I only take herbals…」
–
瓦拉尼
「An odd prescription.」
–
沃利
「Fer brain storms.」
–
木腿船長
會在海上的旅行箱中生成。
這個小飾品在遊戲檔案中的名字是「trinket_19」,且可以在控制台使用這個名字生成。
酒瓶蠟燭[ | ]
「I'm sure someone would like this.」
–
威爾森
「It wants to meet my lighter.」
–
薇洛
「Looks much too dry.」
–
沃爾夫岡
「THIS VESSEL IS ODDLY SUITED TO FACILITATING ILLUMINATION」
–
WX-78
「Appears well used.」
–
薇克伯頓
「Not very useful looking.」
–
伍迪
「Looks like something one would find at a backwater flea market.」
–
麥斯威爾
「What was in the bottle?」
–
韋伯
「A wet candle in a bottle. Mega-genius!」
–
瓦拉尼
「Perfect for a candlelit dinner!」
–
沃利
「Where be th'wine?」
–
木腿船長
看起來和濕透的蠟燭很像。
酒瓶蠟燭可以藉由在水墓釣魚獲得。
這個小飾品在遊戲檔案中的名字是「trinket_22」,且可以在控制台使用這個名字生成。
壞掉的替代通信裝置[ | ]
「Someone lost their words.」
–
威爾森
「Whatever it was, is broken now.」
–
沃爾夫岡
「OF COURSE IT'S BROKEN IT'S MISSING A DR356X001」
–
WX-78
「Don't step on it!」
–
薇克伯頓
「I got no idea what that is.」
–
伍迪
「It's not communicating with anyone now.」
–
麥斯威爾
「A bröken sömething.」
–
薇格弗德
「Where did the words go?」
–
韋伯
「Too much work to figure out what this does…」
–
瓦拉尼
「What an interesting contraption.」
–
沃利
「Even if it weren't broken, me wouldn't be knowing whut to do wit' it.」
–
木腿船長
英文名稱中的「AAC」代表的是「擴大性及替代性溝通」(Augmentative and Alternative Communication)。
在與船難世界連結的世界中,壞掉的替代通信裝置有微小的機率能在挖掘墳墓時找到。
這個小飾品在遊戲檔案中的名字是「trinket_23」,且可以在控制台使用這個名字生成。
至尊耳環[ | ]
「I wonder where the false one is?」
–
威爾森
「Maybe it belongs to nice lady?」
–
沃爾夫岡
「Shouldn't there be two?」
–
伍迪
「I would look quite dashing in it, were my ear pierced.」
–
麥斯威爾
「Whö might this belöng tö?」
–
薇格弗德
「This belonged to a pirate!」
–
韋伯
「I hope someone didn't lose this…」
–
瓦拉尼
「Ay! 'Tis me ol' earring!」
–
木腿船長
可以在藏寶地的藏寶箱中找到。
這個小飾品在遊戲檔案中的名稱是「earring」,且可以在控制台使用這個名字生成。
多人版饑荒[ | ]
多人版本增加了 20 種以上的小飾品,包括女生版本的地精玩偶。在萬聖之夜活動中也出現了 15 個萬聖節小飾品。
破裂的茶杯[ | ]
「Now if I only had some tea…」
–
威爾森
「You can make tea over a fire.」
–
薇洛
「Beard will not like such pictures.」
–
沃爾夫岡
「I wish my life force would drain away like the tea.」
–
溫蒂
「THIS DUMB CERAMIC THING SPILLS LEAFWATER EVERYWHERE」
–
WX-78
「This is a leaky vessel.」
–
薇克伯頓
「Gaudy as all get-out.」
–
伍迪
「Perhaps I'll invite Ms. Wickerbottom for a nice mandrake tea.」
–
麥斯威爾
「Tea is a luxury that warriörs cannöt afförd.」
–
薇格弗德
「We want some hot cocoa.」
–
韋伯
「Tea's not really my taste.」
–
薇諾娜
這個小飾品在遊戲檔案中的名字是「trinket_14」,且可以在控制台使用這個名字生成。
白主教西洋棋子[ | ]
「Maxwell left his stuff out again.」
–
威爾森
「You can tell it's never been near a fire.」
–
薇洛
「Junk from braingame!」
–
沃爾夫岡
「Winning with only one piece is hopeless.」
–
溫蒂
「IT'S ACTUALLY REALLY BIG」
–
WX-78
「In medieval chess, this piece was called the elephant.」
–
薇克伯頓
「And here I am just a pawn, eh?」
–
伍迪
「Charlie was the only one who ever kept me in check.」
–
麥斯威爾
「A nöble fighter.」
–
薇格弗德
「We don't know how to play this game.」
–
韋伯
「A bit highbrow, don'tcha think?」
–
薇諾娜
這個小飾品在遊戲檔案中的名字是「trinket_15」,且可以在控制台使用這個名字生成。
在新王朝的測試版本中,把白主教拿給豬豬國王會額外得到主教西洋棋子的設計圖。
黑主教西洋棋子[ | ]
「Maxwell left his stuff out again.」
–
威爾森
「This looks like it was blackened in a fire.」
–
薇洛
「Junk from braingame!」
–
沃爾夫岡
「Winning with only one piece is hopeless.」
–
溫蒂
「IT'S ACTUALLY REALLY BIG」
–
WX-78
「The groove in this piece symbolizes the bishop's ceremonial headwear.」
–
薇克伯頓
「And here I am just a pawn, eh?」
–
伍迪
「Charlie was the only one who ever kept me in check.」
–
麥斯威爾
「A nöble fighter.」
–
薇格弗德
「We don't know how to play this game.」
–
韋伯
「A bit highbrow, don'tcha think?」
–
薇諾娜
這個小飾品在遊戲檔案中的名字是「trinket_16」,且可以在控制台使用這個名字生成。
在新王朝的測試版本中,把黑主教西洋棋子拿給豬豬國王會額外得到主教西洋棋子的設計圖。
折彎的叉匙[ | ]
「A horrifyingly failed utensil fusion. I guess science *can* go too far.」
–
威爾森
「Metal bends when it gets nice and hot.」
–
薇洛
「Two utensils that are one. It reminds me of myself and Abigail.」
–
溫蒂
「SUCH SENSELESS VIOLENCE」
–
WX-78
「This would be a practical eating utensil if it weren't bent.」
–
薇克伯頓
「It needs to be straightened, eh?」
–
伍迪
「The product of a very immature magician, perhaps.」
–
麥斯威爾
「Spork. Spork. Spork. Hahaha!」
–
韋伯
「A waste of good metal.」
–
薇諾娜
這個小飾品在遊戲檔案中的名字是「trinket_17」,且可以在控制台使用這個名字生成。
玩具木馬[ | ]
「I wonder what it's hiding?」
–
威爾森
「I bet the Viking would be into this.」
–
薇洛
「It conceals tragedy.」
–
溫蒂
「SOMETHING'S JINGLING AROUND INSIDE」
–
WX-78
「Beware of Greeks bearing gifts.」
–
薇克伯頓
「I would have liked this when I was a boy.」
–
伍迪
「A metaphor, perhaps.」
–
麥斯威爾
「I must mentör the yöung öne in battle strategy.」
–
薇格弗德
「Handcrafted. Blech.」
–
薇諾娜
這個小飾品在遊戲檔案中的名字是「trinket_18」,且可以在控制台使用這個名字生成。
不平衡的陀螺[ | ]
「It doesn't spin very well.」
–
威爾森
「Useful only for kindling.」
–
薇洛
「Could give it a spin.」
–
沃爾夫岡
「The spinning inevitably ends, just like life.」
–
溫蒂
「INFINITELY BETTER THAN AN UNBALANCED BOTTOM」
–
WX-78
「A good illustration of gyroscopic precession.」
–
薇克伯頓
「It keeps falling over, eh?」
–
伍迪
「Admittedly, it's difficult to maintain balance when you're on top.」
–
麥斯威爾
「This toy doesn't work very well.」
–
韋伯
「This is why we need production standards.」
–
薇諾娜
這個小飾品在遊戲檔案中的名字是「trinket_19」,且可以在控制台使用這個名字生成。
抓耙子[ | ]
「Now I can scratch my back; all my problems are solved!」
–
威爾森
「This looks a little like a fire iron.」
–
薇洛
「Wolfgang's arms too thick to reach back.」
–
沃爾夫岡
「My back doesn't need scratching.」
–
溫蒂
「SOMEONE RIPPED THE ARM OFF A HELPLESS ROBOT」
–
WX-78
「An instrument of self-sufficiency.」
–
薇克伯頓
「If you scratch my back, I'll scratch yours, eh?」
–
伍迪
「Eliminates the need for the phrase 'You scratch my back and I'll scratch yours.'」
–
麥斯威爾
「Finally, a safe weapön with which tö spar with my new allies.」
–
薇格弗德
「Can we dig in the dirt with this?」
–
韋伯
「I can reach my own back! Watch!」
–
薇諾娜
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_20”,且可以在控制台使用这个名字生成。
打壞的攪拌器[ | ]
「This egg beater is all bent out of shape.」
–
威爾森
「Every time I use it the mime pretends to ride unicycle circles around me.」
–
薇洛
「Is fun to crank.」
–
沃爾夫岡
「This tool has come to the end of its life.」
–
溫蒂
「A DISTANT COUSIN, PERHAPS?」
–
WX-78
「I have an excellent meringue recipe.」
–
薇克伯頓
「It belongs in a kitchen, not in the woods.」
–
伍迪
「I know when I've been beaten.」
–
麥斯威爾
「Cööking utensils dö nöt interest me.」
–
薇格弗德
「Mom had one of these.」
–
韋伯
「Nice and mechanical.」
–
薇諾娜
這個小飾品在遊戲檔案中的名字是「trinket_21」,且可以在控制台使用這個名字生成。
不耐磨的毛球[ | ]
「Maybe I'll brush up on some string theory.」
–
威爾森
「If I set this on fire it would just vaporize.」
–
薇洛
「Will take to fragile man. He always talk about 'pulling strings'.」
–
沃爾夫岡
「I wish it were stronger.」
–
溫蒂
「WHO KEEPS TYING TOGETHER ALL THOSE BIRDS?」
–
WX-78
「My grandmother used to knit.」
–
薇克伯頓
「I'd rather have some proper rope.」
–
伍迪
「The monster child gets tangled in this frequently.」
–
麥斯威爾
「It wön't stand up tö the rigörs öf battle.」
–
薇格弗德
「Maybe we'll find another use for this.」
–
韋伯
「I got no use for that.」
–
薇諾娜
這個小飾品在遊戲檔案中的名字是「trinket_22」,且可以在控制台使用這個名字生成。
鞋扒[ | ]
「I can put my shoes on without help, thanks.」
–
威爾森
「It looks like it might melt in a fire.」
–
薇洛
「Wolfgang does not know which end to blow.」
–
沃爾夫岡
「THE HORN OF WHAT?」
–
WX-78
「It reminds me of home.」
–
薇克伯頓
「I don't need help putting my shoes on, eh?」
–
伍迪
「I was looking for that.」
–
麥斯威爾
「Nöt as useful as a battle hörn.」
–
薇格弗德
「Are we supposed to blow on it?」
–
韋伯
「I prefer to break workboots in myself.」
–
薇諾娜
這個小飾品在遊戲檔案中的名字是「trinket_23」,且可以在控制台使用這個名字生成。
招財貓罐[ | ]
「I think the librarian had a cat.」
–
威爾森
「Is it flammable, I wonder?」
–
薇洛
「Kitty has nice round tum.」
–
沃爾夫岡
「I've never been lucky.」
–
溫蒂
「What a positively adorable kitty cat. Sigh.」
–
薇克伯頓
「We should whip up some pumpkin cookies to put in there, eh?」
–
伍迪
「It's been beheaded.」
–
麥斯威爾
「Grant me luck ön the battlefield!」
–
薇格弗德
「The reliable quality of a mass manufactured product!」
–
薇諾娜
這個小飾品在遊戲檔案中的名字是「trinket_24」,且可以在控制台使用這個名字生成。
空氣不清新片[ | ]
「It smells kind of stale.」
–
威爾森
「I bet it smells even worse if you burn it.」
–
薇洛
「Smell like laundry.」
–
沃爾夫岡
「It smells of decay and death.」
–
溫蒂
「I HAVE NO NOSE BUT I'M SURE I SMELL GREAT ALREADY」
–
WX-78
「What an unpleasant scent.」
–
薇克伯頓
「I already smell like pine and woodchips, according to Lucy.」
–
伍迪
「The strongman's wardrobe is filled to the brim with these, judging from the odor.」
–
麥斯威爾
「Perhaps the stench will drive the enemy away.」
–
薇格弗德
這個小飾品在遊戲檔案中的名字是「trinket_25」,且可以在控制台使用這個名字生成。
空氣不清新片(Air Unfreshener)是空氣清新片的雙關語,而空氣清新片通常會放在車子裡來讓空氣清新一點。
馬鈴薯杯[ | ]
「Food and a cup! The ultimate survival container.」
–
威爾森
「I would have roasted it.」
–
薇洛
「Is cup made of potato, I think.」
–
沃爾夫岡
「That potato is as hollow as I am.」
–
溫蒂
「It appears to be a primitive cup fashioned from a tuber.」
–
薇克伯頓
「Genius! A cup for a proper woodsman.」
–
伍迪
「This was important to one very specific person once.」
–
麥斯威爾
「My allies will appreciate the survival training I've bestöwed.」
–
薇格弗德
「You're our cuppy cup!」
–
韋伯
「That thing's an affront to manufacturing.」
–
薇諾娜
這個小飾品在遊戲檔案中的名字是「trinket_26」,且可以在控制台使用這個名字生成。
衣架[ | ]
「Good, I can hang my clothes up if I ever find a hook.」
–
威爾森
「I want to stick it in a fire!」
–
薇洛
「Is skinny and bendy, like clownman.」
–
沃爾夫岡
「Now at least the wardrobe can be organized.」
–
溫蒂
「THE ROBOT EQUIVALENT OF AN AMOEBA」
–
WX-78
「I miss the comforts of home.」
–
薇克伯頓
「Nowhere to hang clothes in the woods.」
–
伍迪
「Finally. My suits were getting wrinkles. Wrinkles!」
–
麥斯威爾
「This weak, flimsy wire reminds me... I must töughen Maxwell up!」
–
薇格弗德
「Not a lotta use for that out here.」
–
薇諾娜
這個小飾品在遊戲檔案中的名字是「trinket_27」,且可以在控制台使用這個名字生成。