|
这页面的(部分)内容需要被翻译。 你可以帮助我们来翻译这页面。
|
也可查看:墓地
"Is junk, I think."“是垃圾,我觉得啦。”
–
沃尔夫冈
小饰品(Trinkets)是由使用铲子挖掘坟墓或其他类似的方式获得的一群物品。挖掘一个坟墓会损失 10 点理智值。
小饰品可以交给猪猪国王以换取金块,交给蚁狮换取沙之石并缓解蚁狮的愤怒,或者用于装饰。
小饰品一览[ | ]
剑玉[ | ]
"I have no time for fun and games!"“我可没有时间玩游戏!”
–
威尔森
"Fire is more fun."“还是纵火比较有趣。”
–
薇洛
"Ball goes in wood hole."“让木球的洞穿到这个上。”
–
沃尔夫冈
"Just a simple game."“简单的游戏。”
–
温蒂
"A DEVICE FOR WASTING TIME"“浪费时间用装置”
–
WX-78
"I'd rather use my hands to read a book."“我宁愿腾出手来读书。”
–
薇克伯顿
"I could play this for hours!"“我可以玩这个好几个小时!”
–
伍迪
"This was important to someone once."“这东西曾对某人很重要。”
–
麦斯威尔
"Nö time för games! There is battle at hand!"“没时间玩游戏了!眼前还有战斗呢!”
–
薇格弗德
"Another toy!"“又有玩具了!”
–
韦伯
"Ooh I'm good at this!"“喔这个我很行!”
–
瓦拉尼
"A distraction of little substance."“让人分心的小玩意。”
–
沃利
"Aye, th' newest gaming craze!"“哎,全新的游戏风潮!”
–
木腿船长
"Was this whittled... by hand? Blech!"“这东西...是手工削制的?呿!”
–
薇诺娜
剑玉(Ball and Cup)有 4.17% 的几率会在挖掘坟墓的时候被找到。剑玉是传统的小孩子玩具,玩者试着将玩具的把手和球上的洞接合在一起。它可以拿来和猪猪国王交换 4 个金块,但它无法作为制作任何物品的材料。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_7”,且可以在控制台使用这个名字生成。
干燥触手[ | ]
"I'm not sure what I should do with a dessicated tentacle."“我不确定我要用干燥触手来做什么。”
–
威尔森
"All dried up, as if it stayed a bit too close to the fire."“干掉了,感觉像是放得靠火太近。”
–
薇洛
"Not so slimy anymore, are we?"“不再黏答答了,不是吗?”
–
温蒂
"ORGANICS FINDING NEW AND INTERESTING WAYS TO BE REPULSIVE"“有机生命找到了另外一种有趣的方式来恶心人”
–
WX-78
"A muscular hydrostat that's been sat near something hygroscopic."“被放在某种吸湿性物质边的肌肉性静水组织。”
–
薇克伯顿
"It's all withered."“整个都干枯掉了。”
–
伍迪
"This was important to someone once."“这东西曾对某人很重要。”
–
麦斯威尔
"Shörn fröm a hideöus mönster."“从某种可怕怪物身上砍下来的。”
–
薇格弗德
"Feels leathery."“触感像皮革。”
–
韦伯
"Desse-what?"“干燥...啥?”
–
瓦拉尼
"I know no recipe that calls for this."“没看过有食谱拿这当食材的。”
–
沃利
"Whut 'n 'th' whut?"“唔...呃...啥?”
–
木腿船长
"Hey Willow! Dare ya ta eat it!"“欸薇洛!你怎么有胆子把那吞下肚!”
–
薇诺娜
干燥触手(Dessicated Tentacle)有 4.17% 的几率会在挖掘坟墓的时候被找到。它和游戏中会在沼泽中找到的触手怪生物不太一样,它反而长得比较像章鱼的触手。
它可以拿来和猪猪国王交换 8 个金块,但它无法作为制作任何物品的材料。只有硬化橡胶塞能够从猪猪国王拿到和它一样数量的金块。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_12”,且可以在控制台使用这个名字生成。
假卡祖笛[ | ]
"It's just a cheap replica."“只是个廉价的仿冒品。”
–
威尔森
"A cheap fake. It probably doesn't even burn properly."“廉价的伪造品。可能甚至根本烧不太起来。”
–
薇洛
"Fake bless you."“伪造之神眷顾你。”
–
沃尔夫冈
"It's a fake. Just a temptation, like death."“伪造品。只是个诱惑,如同死亡一般。”
–
温蒂
"AN OBVIOUS COUNTERFEIT"“明显是赝品”
–
WX-78
"A fake membranophone."“伪造的膜乐器。”
–
薇克伯顿
"Not the real thing, eh?"“不是真品,哼?”
–
伍迪
"This was important to someone once."“这东西曾对某人很重要。”
–
麦斯威尔
"Accömpaniment för the söng öf my triumphs."“拿来伴随我的凯歌。”
–
薇格弗德
"A voiceless instrument."“吹不出声音的乐器。”
–
韦伯
"Aww, but I like real kazooing…"“啊啊,我很喜欢演奏卡祖笛的说...”
–
瓦拉尼
"I'll hum my own tune."“我可以自己哼出旋律。”
–
沃利
"If only it were real."“是真品就好了。”
–
木腿船长
"It's got no film to make a sound."“这没办法发出声音。”
–
薇诺娜
假卡祖笛(Fake Kazoo)有 4.17% 的几率会在挖掘坟墓的时候被找到。和排箫不太一样,假卡祖笛无法被演奏。它可以拿来和猪猪国王交换 6 个金块,但它无法作为制作任何物品的材料。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_2”,且可以在控制台使用这个名字生成。
破烂电线[ | ]
"Their electricity-carrying days are over."“它们通电的日子已经结束了。”
–
威尔森
"Not even a spark."“连个闪光都没有。”
–
薇洛
"Robot bits."“小块的机器人。”
–
沃尔夫冈
"Once alive with electricity, they've met their end."“在有电时活着,但它们已经结束了。”
–
温蒂
"UNSETTLING"“令人不安”
–
WX-78
"A tangled mess of wires, not much good for anything."“缠成乱麻的电线,对什么都没有益处。”
–
薇克伯顿
"They're not good any more, eh?"“它们再也不行了,是吧?”
–
伍迪
"This was important to someone once."“这曾经对某个人很重要。”
–
麦斯威尔
"Useless technölögy."“无用的科技。”
–
薇格弗德
"Maybe we'll find a use for these."“我们说不定能找到它们的用处。”
–
韦伯
"Don't wanna touch this with wet hands…"“我可不想用湿手碰它…”
–
瓦拉尼
"These almost look dangerous."“这看起来几乎很危险。”
–
沃利
"The copper's probably valuable."“这些铜估计很宝贵。”
–
薇诺娜
破烂电线(Frazzled Wires)有 4.17% 的机率会在挖掘坟墓的时候被找到。破烂电线无法吸引闪电,或和避雷针连在一起。它们也可以借由敲碎残破的发条机器获得。它可以拿来和猪猪国王交换 5 个金块,但它无法作为制作任何物品的材料。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_6”,且可以在控制台使用这个名字生成。
哥德结[ | ]
"The knot is stuck. Forever."“这是个死结。永远的。”
–
威尔森
"The knot is stuck. Who needs a knife when you've got fire?"“这是个死结。当你有火时,谁还需要刀呢?”
–
薇洛
"Is knot what Wolfgang expected."“这不是沃尔夫冈想要的。”
–
沃尔夫冈
"If only knives solved more of my problems…"“如果刀能解决我更多的问题就好了…”
–
温蒂
"WHOSE KNOT IS THIS? THAT’S A WELL-GORDED SECRET."“这是谁的结?这是个被保守的秘密。”
–
WX-78
"Oh, I just love the bard."“噢,我爱那个诗人。”
–
薇克伯顿
"Reminds me of a story I heard once."“让我想起了曾经听到的一个故事。”
–
伍迪
"This was important to someone once."“这曾对某个人很重要。”
–
麦斯威尔
"Even my spear cannöt undö this knöt."“连我的矛也没法解开这个结。”
–
薇格弗德
"It won't come undone!"“它没法解开!”
–
韦伯
"Gord only knows what this is good for."“天知道这有什么好处。”
–
瓦拉尼
"Some things can't be undone."“有些事没法被重解。”
–
沃利
"Gord knows his way around a knot."“天知道他是怎么打这个结的。”
–
木腿船长
"Everyone's been real good at showin' me the ropes. Ha!"“每个人都很擅长向我展示绳子。哈!”
–
薇诺娜
哥德结(Gord's Knot)有 4.17% 的几率会在挖掘坟墓的时候被找到。哥德结的故事来源是亚历山大大帝被告知谁能够解开哥德结便能成为亚细亚之王。他拿出剑将哥德结劈成两半,便在他的军队造反前征服了小亚细亚的大部分区域。这后来便成了个只要跳脱思想框架,便能使用简单的方法解决复杂的问题的隐喻。它可以拿来和猪猪国王交换 4 个金块,但它无法作为制作任何物品的材料。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_3”,且可以在控制台使用这个名字生成。
地精玩偶[ | ]
"It must be some kind of religious artifact."“这一定是某种宗教制品。”
–
威尔森
"He looks like he was forged in flame."“它看起来像是在火中锻造的。”
–
薇洛
"Is junk, I think."“是垃圾,我觉得。”
–
沃尔夫冈
"I'd carry this to the end of the world."“我会带着它到世界末日。”
–
温蒂
"I DON'T WANT IT"“我不想要它”
–
WX-78
"What a positively, delightfully odd little fellow."“多么积极、愉快地奇怪的小家伙。”
–
薇克伯顿
"Don't ask me."“别问我。”
–
伍迪
"This was important to someone once."“这曾对某个人很重要。”
–
麦斯威尔
"A peculiar small man."“一个超级小的男人。”
–
薇格弗德
"It's watching us."“它在看我们。”
–
韦伯
"Gnome thanks."“地精的感谢。”
–
瓦拉尼
"Somewhere a lawn misses you."“某块草地很想念你。”
–
沃利
"Red hatted devil!"“红帽子的恶魔!”
–
木腿船长
"Looks like my old landlord. Ha!"“看起来像是我的老房东。哈!”
–
薇诺娜
地精玩偶(Gnome)有 4.17% 的几率会在挖掘坟墓的时候被找到。地精玩偶是游戏社群中最受欢迎的装饰品。它可以在墓地外的盒状零件附近被找到。
它可以拿来和猪猪国王交换 5 个金块,但它无法作为制作任何物品的材料。它有 1% 的几率会从巨人王朝DLC中的穴居猴窟或船难DLC中的猿猴身上掉落。地精玩偶最常被放置的地方是在花园附近。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_4”,且可以在控制台使用这个名字生成。
在多人版饥荒中,有女性版本的地精玩偶。它有不同的外观而游戏档案中的名字是“trinket_13”,但它和普通的地精玩偶是完全相同的。
硬化橡胶塞[ | ]
"Great. All of my tub stopping needs are met."“太好了。满足了所有我对浴缸塞的需求。”
–
威尔森
"I've never liked bathing with water."“我从来不喜欢用水泡澡。”
–
薇洛
"Hardened, like Wolfgang."“硬化了,和沃尔夫冈一样。”
–
沃尔夫冈
"I wish I could take a bath."“我希望我能泡个澡。”
–
温蒂
"I DON’T WANT TO KNOW WHERE THAT GOES"“我不想知道祂往哪去。”
–
WX-78
"It reminds me of my bath tub. I could use a long soak."“祂让我想起了我的浴缸。我可以泡很久。”
–
薇克伯顿
"If I find a tub, I'm all set."“如果我找到了个浴缸,我就准备好了。”
–
伍迪
"This was important to someone once."“这曾对某个人很重要。”
–
麦斯威尔
"It wöuld make an ökay weapön in a pinch."“在危急关头祂会是个可以的武器。”
–
薇格弗德
"We could take a bath if only we had a tub."“如果有个浴缸我们就可以泡澡了。”
–
韦伯
"Hardened what?"“硬化的什么?”
–
瓦拉尼
"Ah, memories of bathing."“啊,泡澡的记忆。”
–
沃利
"Bung be hard."“硬的塞子。”
–
木腿船长
"No bathtub in sight."“附近没有浴缸。”
–
薇诺娜
硬化橡胶塞(Hardened Rubber Bung)有 4.17% 的几率会在挖掘坟墓的时候被找到。它比较像是个浴缸的橡胶塞。它可以拿来和猪猪国王交换 8 个金块,但它无法作为制作任何物品的材料。只有干燥触手能够从猪猪国王拿到和它一样数量的金块。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_8”,且可以在控制台使用这个名字生成。
机器人玩具[ | ]
"He whispers beautiful lies to me."“他向我耳语美丽的谎言。”
–
威尔森
"Ooh, I wonder if he has a flamethrower!"“噢,我想知道他有没有火焰喷射器!”
–
薇洛
"Is very strange!"“很奇怪!”
–
沃尔夫冈
"Lucky robot, it never had a soul."“幸运的机器人,祂从来没有过灵魂。”
–
温蒂
"HIS NAME IS HAL. HE IS MY FRIEND"“他的名字是哈儿。他是我的朋友”
–
WX-78
"Ah, it's a scale replica of that mischievous robot."“啊,祂是那个淘气机器人的等比例复制品。”
–
薇克伯顿
"Quiet, you!"“安静点,你!”
–
伍迪
"This was important to someone once."“这曾对某个人很重要。”
–
麦斯威尔
"A warriör encased in a fine armör."“一个被拘禁在精致盔甲里的战士。”
–
薇格弗德
"Hey there, lil dude. Wanna come with me?"“嗨,小东西。想和我一起吗?”
–
瓦拉尼
"He doesn't seem trustworthy to me."“他看上去不值得信赖。”
–
沃利
"Ye quick-tongued box o' bolts!"“你这个快嘴的小机器盒子!”
–
木腿船长
"Maybe this bot'll let me poke around its insides."“这个机器人可能会让我翻翻祂的内部。”
–
薇诺娜
机器人玩偶(Lying Robot)有 4.17% 的几率会在挖掘坟墓的时候被找到。它跟机器人玩具很像。WX-78 声称机器人玩偶的名字是哈儿,而且是它的朋友。哈儿的名字是源自电影《2001太空漫游》,里面有个名叫哈儿 9000 的杀人超级电脑。机器人玩偶英文名称中“Lying”的部分可能是跟以撒·艾西莫夫 的著作《骗子!》有关。
它可以拿来和猪猪国王交换 5 个金块,但它无法作为制作任何物品的材料。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_11”,且可以在控制台使用这个名字生成。
弹珠[ | ]
“They are all melted together.”
–
威尔森
“I'll bet the fire that melted these was fiercely hot.”
–
薇洛
“Perfectly misshapen.”
–
温蒂
“THE MOST USELESS THING”
–
WX-78
“What a lovely set of bottle washers! Too bad they're all melted.”
–
薇克伯顿
“I used to play that game.”
–
伍迪
“This was important to someone once.”
–
麦斯威尔
“Töys dö nöt interest a great warriör such as I.”
–
薇格弗德
“We could've had some fun if they weren't all melted.”
–
韦伯
“Someone must have really lost their marbles.”
–
沃利
“I was never much into marbles.”
–
薇诺娜
弹珠(Melty Marbles)有 4.17% 的几率会在挖掘坟墓的时候被找到。它们也可以借由敲碎残破的发条机器获得。它可以拿来和猪猪国王交换 4 个金块,但它无法作为制作任何物品的材料。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_1”,且可以在控制台使用这个名字生成。
零碎钮扣[ | ]
“I'm more of a zipper person myself.”
–
威尔森
“You can strike a match on a zipper, but not on buttons.”
–
薇洛
“Tiny little buttons.”
–
沃尔夫冈
“Mismatched buttons for a mismatched life.”
–
温蒂
“THOSE DIDN’T COME FROM ME”
–
WX-78
“Hmm, don't think I'm missing any buttons at the moment.”
–
薇克伯顿
“I just sew my clothing shut around me when I put it on.”
–
伍迪
“This was important to someone once.”
–
麦斯威尔
“Nö decent armör can be made with these.”
–
薇格弗德
“None of them match!”
–
韦伯
“I don't care if things are matchy.”
–
瓦拉尼
“Buttons are not so cute.”
–
沃利
“Me ain't picky 'bout matcheys.”
–
木腿船长
“Where's all this junk coming from?”
–
薇诺娜
零碎钮扣(Mismatched Buttons)有 4.17% 的几率会在挖掘坟墓的时候被找到。它可能跟钮扣常常被发现无缘无故的散落在四处的概念有关,特别是在存钱筒里。这也许是它们能有这么高的价值的原因。
它可以拿来和猪猪国王交换 7 个金块,但它无法作为制作任何物品的材料。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_9”,且可以在控制台使用这个名字生成。
老旧布鞋[ | ]
“Where's the other one?”
–
威尔森
“Tough leather is difficult to chew.”
–
沃尔夫冈
“Whoever wore this is surely dead.”
–
温蒂
“It is an old boot. I wonder where the other is?”
–
薇克伯顿
“It was probably hideous before soaking in bilgewater.”
–
麦斯威尔
“A warriör walks intö Valhalla barefööt…”
–
薇格弗德
“I wouldn't wear this even if it was my size.”
–
沃利
老旧布鞋(Old Boot)可以借由对漂浮物使用钓竿获得。它可以拿来和猪猪国王交换 4 个金块。拿给瓦利后会掉落 5 个红羽毛,且会说出一部分的瓦利谜题再飞走。这个小饰品在游戏档案中的名字是“sunken_boat_trinket_5”,且可以在控制台使用这个名字生成。
在船难DLC中,它可以使用拖网捞起,在游戏档案中的名字是“trinket_17”。
这个小饰品在多人版饥荒中是不开放的。
航海仪[ | ]
“Metal doodad is fun to play with.”
–
沃尔夫冈
“I have no idea what that is.”
–
温蒂
“I MUST ADAPT THIS DEVICE'S MEASUREMENT PROTOCOLS”
–
WX-78
“Looks like a useful mechanical piece.”
–
薇克伯顿
“A toy for a keener.”
–
伍迪
“An advanced little gadget.”
–
麦斯威尔
“So how much is the sea worth?”
–
瓦拉尼
航海仪(Sea worther)可以借由对漂浮物使用钓竿或敲毁沉船的方式获得。它可以拿来和猪猪国王交换 1 个金块。拿给瓦利后会掉落 1 个紫宝石和 1 个红羽毛,且会说出一部分的瓦利谜题再飞走。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“sunken_boat_trinket_4”,且可以在控制台使用这个名字生成。
这个小饰品在多人版饥荒中是不开放的。
二手假牙[ | ]
“I hope I get out of here before I need these.”
–
威尔森
“Is pearly chompers!”
–
沃尔夫冈
“Another mouth to feed.”
–
温蒂
“STOP SMILING. IT’S GROSS”
–
WX-78
“Don't need these yet: I've still got a few teeth left.”
–
薇克伯顿
“Choppers for old folks.”
–
伍迪
“This was important to someone once.”
–
麦斯威尔
“A töken öf victöry.”
–
薇格弗德
“Just like what grandpa wears!”
–
韦伯
“I might need these if I ever take a gnarly wipeout.”
–
瓦拉尼
“Man-made masticators.”
–
沃利
“My prayers arrr answered!”
–
木腿船长
“All bite and no bark. Ha!”
–
薇诺娜
二手假牙(Second-hand Dentures)有 4.17% 的几率会在挖掘坟墓的时候被找到。它可以拿来和猪猪国王交换 2 个金块,但它无法作为制作任何物品的材料。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_10”,且可以在控制台使用这个名字生成。
六分仪[ | ]
“An instrument of some sort.”
–
威尔森
“I can't say that word!”
–
薇洛
“Wolfgang loves these things!”
–
沃尔夫冈
“I just use it as a paperweight.”
–
温蒂
“I HAVE NO TROUBLE TAKING PRECISE MEASUREMENTS”
–
WX-78
“A device for taking measurements.”
–
薇克伯顿
“That's a little too fancy for my likin'.”
–
伍迪
“Exactly what it looks like. Err... What does it look like?”
–
麦斯威尔
“Söme kind öf crude weapön?”
–
薇格弗德
“I have no idea how to use that.”
–
瓦拉尼
“It looks expectant.”
–
沃利
“Wit' this me'll traverse th'seas!”
–
木腿船长
六分仪(Sextant)可以借由对漂浮物使用钓竿获得。它可以拿来和猪猪国王交换 2 个金块。拿给瓦利后会掉落 1 个红宝石和 1 个红羽毛,且会说出一部分的瓦利谜题再飞走。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“sunken_boat_trinket_1”,且可以在控制台使用这个名字生成。
在船难DLC中,它的游戏名称是“trinket_20”。
这个小饰品在多人版饥荒中是不开放的。
湿透的蜡烛[ | ]
“Looks kinda soggy.”
–
威尔森
“It wants to meet my lighter.”
–
薇洛
“It is the perfect amount of dampness.”
–
沃尔夫冈
“It's completely drenched.”
–
温蒂
“THIS VESSEL IS ODDLY SUITED TO FACILITATING ILLUMINATION”
–
WX-78
“Appears well used.”
–
薇克伯顿
“I can't imagine this having a use.”
–
伍迪
“It has no apparent function.”
–
麦斯威尔
“We probably can't light that.”
–
韦伯
“A wet candle in a bottle. Mega-genius!”
–
瓦拉尼
“Not much of a candle then, is it?”
–
沃利
“Candles and water don't mix.”
–
木腿船长
湿透的蜡烛(Soaked Candle)可以借由对漂浮物使用钓竿获得。它可以拿来和猪猪国王交换 7 个金块。拿给瓦利后会掉落 7 个金块和 1 个红羽毛,且会说出一部分的瓦利谜题再飞走。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“sunken_boat_trinket_3”,且可以在控制台使用这个名字生成。
The Shipwrecked DLC adds the Wine Bottle Candle trinket (see below), that looks completely identical to the Soaked Candle.
这个小饰品在多人版饥荒中是不开放的。
迷你火箭[ | ]
“Sadly, it's too small for me to escape on.”
–
威尔森
“Check out those tiny thrusters. Such explosive power!”
–
薇洛
“I'd fly this straight into the sun, if only it was bigger.”
–
温蒂
“AN IMPRACTICAL HUMAN CHILD’S TOY”
–
WX-78
“This spacecraft looks to have inadequate thermal controls.”
–
薇克伯顿
“It needs a robot arm, eh?”
–
伍迪
“This was important to someone once.”
–
麦斯威尔
“Will it take me tö Asgard?”
–
薇格弗德
“A rocketship for ants?”
–
沃利
“This is no kind o' ship me knows.”
–
木腿船长
“Handcrafted. Yuck.”
–
薇诺娜
迷你火箭(Tiny Rocketship)有 4.17% 的几率会在挖掘坟墓的时候被找到。虽然威尔森检视迷你火箭时的台词是“很可惜,它太小了,无法让我逃进去...”,但迷你火箭是无法飞行的。迷你火箭是除了地精玩偶之外最受欢迎的装饰品。它似乎有参考漫画《丁丁历险记》,因为它的外观与漫画中的火箭一模一样,只不过尺寸比较小。
它可以拿来和猪猪国王交换 4 个金块,但它无法作为制作任何物品的材料。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_5”,且可以在控制台使用这个名字生成。
玩具船[ | ]
“I ought to measure it to make sure it's to scale.”
–
威尔森
“I've put away childish things…”
–
薇洛
“Wolfgang will not fit!”
–
沃尔夫冈
“What sort of simple mind would be amused by this?”
–
温蒂
“THIS BOAT CONSTRUCTION IS PREPOSTEROUS”
–
WX-78
“I ought to measure it to make sure it's to scale.”
–
薇克伯顿
“That boat seems a little on the small side.”
–
伍迪
“Might be nice in a hot bath…”
–
麦斯威尔
“A child's löngship.”
–
薇格弗德
“Where's the toy surf board?”
–
瓦拉尼
“I'm afraid I won't fit.”
–
沃利
“'Tis a mockery o'th'mighty vessels o'th'sea!”
–
木腿船长
玩具船(Toy Boat)可以借由对漂浮物使用钓竿获得。它可以拿来和猪猪国王交换 2 个金块。拿给瓦利后会掉落 2 个蓝宝石和 1 个红羽毛,且会说出一部分的瓦利谜题再飞走。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“sunken_boat_trinket_2”,且可以在控制台使用这个名字生成。
在船难DLC中,它的游戏名称是“trinket_21”。
这个小饰品在多人版饥荒中是不开放的。
喷彩摩丝罐头[ | ]
"Comedy in a can."“罐头里的喜剧。”
–
威尔森
"Hehe. It's so silly."“哈哈太蠢了。”
–
薇洛
"Wolfgang can play with it?"“沃尔夫冈能玩吗?”
–
沃尔夫冈
"I can no longer be amused by childish things."“我不会再对小孩的玩意感到快乐了。”
–
温蒂
"'SILLY' DOES NOT COMPUTE"““愚蠢”不能计算”
–
WX-78
"Preposterous!"“荒谬!”
–
薇克伯顿
"Pretty silly."“非常愚蠢。”
–
伍迪
"Really. Is that necessary?"“这真的有必要吗?”
–
麦斯威尔
"A tööl öf Löki!"“雷神洛基的工具!”
–
薇格弗德
"Haha! Fun!"“哈哈!真好玩!”
–
韦伯
"Is this really so precious?"“这个真的那么珍贵吗?”
–
沃利
"Tis na'tha' hempen rope."“那是麻绳。”
–
木腿船长
"HA! IT MAKE WILBA LAUGH'DED"“哈!这让薇尔芭感到好笑”
–
薇尔芭
喷彩摩丝罐头(Can of Silly String)可以用皇家画廊钥匙在皇家画廊展柜中获得。如果你在哈姆雷特之外的世界中,可以敲毁坠毁的热气球获得。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_giftshop_4”,且可以在控制台使用这个名字生成。
巨人王朝[ | ]
在巨人王朝DLC中,某些小饰品可以在风滚草中找到或由浣熊猫吐出来。它们也可以被送给浣熊猫来跟它做朋友。
如果小饰品被丢在地上,鼹鼠会捡起小饰品,但在鼹鼠被杀死后会掉落。
船难[ | ]
在船难DLC中,有些小饰品已经被完全不同的东西取代了。
橘子汽水[ | ]
“What is this substance?”
–
威尔森
“Is this fire water? It's orange.”
–
薇洛
“This should not be for drinking.”
–
沃尔夫冈
“Maybe if I drank this stuff I'd return to my sister.”
–
温蒂
“IS THIS A CONSUMABLE?”
–
WX-78
“A soda beverage can.”
–
薇克伯顿
“Is this safe for consumption?”
–
伍迪
“A welcome change from seawater.”
–
麦斯威尔
“What föul mead is this?”
–
薇格弗德
“Is it our birthday?”
–
韦伯
“I can't pair this with anything.”
–
沃利
会在海上的旅行箱中生成。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_13”,且可以在控制台使用这个名字生成。
巫毒娃娃[ | ]
“This thing gives me the creeps…”
–
威尔森
“I don't have any pins…”
–
薇洛
“Wolfgang does not like the look of that.”
–
沃尔夫冈
“If I pushed a pin into this doll, who would feel it?”
–
温蒂
“WHAT AN UGLY PLAYTHING”
–
WX-78
“A tribal artifact.”
–
薇克伯顿
“This seems like bad voodoo.”
–
麦斯威尔
“The töy öf a babe. Ör is it?”
–
薇格弗德
“Reminds me of Teddy…”
–
韦伯
“If I only had a pin…”
–
瓦拉尼
“Do they work with paring knives?”
–
沃利
“Me don't tangle wit' witchcraft.”
–
木腿船长
会在海上的旅行箱中生成。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_14”,且可以在控制台使用这个名字生成。
乌克丽丽[ | ]
“Incredible! This guitar has undergone shrinkification!”
–
威尔森
“Oh, this would burn.”
–
薇洛
“It does not fit in Wolfgang's big hands.”
–
沃尔夫冈
“Whoever this belonged to isn't walking anymore.”
–
温蒂
“UNCONTROLLABLE URGE TO BREAK”
–
WX-78
“This guitar is tiny!”
–
伍迪
“It only has four strings.”
–
麦斯威尔
“A weapön öf annöyance.”
–
薇格弗德
“I wonder if it's in tune.”
–
韦伯
“Choka! A Ukulele!”
–
瓦拉尼
“I prefer the lute, myself.”
–
沃利
“Can't play a note.”
–
木腿船长
会在海上的旅行箱中生成。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_15”,且可以在控制台使用这个名字生成。
车牌[ | ]
“How did this get all the way out here?”
–
威尔森
“Litter is a terrible thing.”
–
薇洛
“I do not know what this is.”
–
沃尔夫冈
“Whatever this belonged to met a bad end.”
–
温蒂
“HOW DID THIS GET HERE?”
–
WX-78
“What does this inscription mean?”
–
薇克伯顿
“It just a little sheet of metal, eh?”
–
伍迪
“Letters and numbers… some sort of secret code?”
–
麦斯威尔
“A piece öf armör?”
–
薇格弗德
“Where's the automobile?”
–
韦伯
“An odd shaped plate…”
–
瓦拉尼
“This has no business calling itself a plate.”
–
沃利
“Strange plate this.”
–
木腿船长
可以在拖网中捕捞到。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_16”,且可以在控制台使用这个名字生成。
老旧花瓶[ | ]
“A relic of a bygone era!”
–
威尔森
“I wonder if this is worth anything?”
–
薇洛
“Maybe vase was pretty once, but is broken now.”
–
沃尔夫冈
“A remnant of a civilization buried at sea.”
–
温蒂
“It is adorned with markings.”
–
薇克伯顿
“A little superglue and it would make a lovely centerpiece.”
–
麦斯威尔
“I dön't recögnize this craftsmanship.”
–
薇格弗德
“This is a lot older than we are.”
–
韦伯
“Old timey craftsmanship.”
–
瓦拉尼
“I should be careful with this.”
–
沃利
“Me don't have a taste fer delicate antiquities.”
–
木腿船长
可以在拖网中捕捞到。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_18”,且可以在控制台使用这个名字生成。
脑云片[ | ]
“Clouding of the brain… never heard of it…”
–
威尔森
“Brain cloud? Sounds tragic.”
–
薇洛
“Wolfgang is not the type to eat loose pills.”
–
沃尔夫冈
“Without these pills someone's brain is surely clouded for good.”
–
温蒂
“PROCESSOR STATUS REPORT… CLEAR SKIES”
–
WX-78
“Who knows what this does?”
–
伍迪
“Neither red nor blue.”
–
麦斯威尔
“It is always clear skies in my brain.”
–
薇格弗德
“What's a brain cloud?”
–
韦伯
“I only take herbals…”
–
瓦拉尼
“An odd prescription.”
–
沃利
“Fer brain storms.”
–
木腿船长
会在海上的旅行箱中生成。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_19”,且可以在控制台使用这个名字生成。
酒瓶蜡烛[ | ]
“I'm sure someone would like this.”
–
威尔森
“It wants to meet my lighter.”
–
薇洛
“Looks much too dry.”
–
沃尔夫冈
“THIS VESSEL IS ODDLY SUITED TO FACILITATING ILLUMINATION”
–
WX-78
“Appears well used.”
–
薇克伯顿
“Not very useful looking.”
–
伍迪
“Looks like something one would find at a backwater flea market.”
–
麦斯威尔
“What was in the bottle?”
–
韦伯
“A wet candle in a bottle. Mega-genius!”
–
瓦拉尼
“Perfect for a candlelit dinner!”
–
沃利
“Where be th'wine?”
–
木腿船长
看起来和湿透的蜡烛很像。
酒瓶蜡烛可以借由在水墓钓鱼获得。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_22”,且可以在控制台使用这个名字生成。
坏掉的替代通信装置[ | ]
“Someone lost their words.”
–
威尔森
“Whatever it was, is broken now.”
–
沃尔夫冈
“OF COURSE IT'S BROKEN IT'S MISSING A DR356X001”
–
WX-78
“Don't step on it!”
–
薇克伯顿
“I got no idea what that is.”
–
伍迪
“It's not communicating with anyone now.”
–
麦斯威尔
“A bröken sömething.”
–
薇格弗德
“Where did the words go?”
–
韦伯
“Too much work to figure out what this does…”
–
瓦拉尼
“What an interesting contraption.”
–
沃利
“Even if it weren't broken, me wouldn't be knowing whut to do wit' it.”
–
木腿船长
英文名称中的“AAC”代表的是“扩大性及替代性沟通”(Augmentative and Alternative Communication)。
在与船难世界连结的世界中,坏掉的替代通信装置有微小的几率能在挖掘坟墓时找到。
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_23”,且可以在控制台使用这个名字生成。
至尊耳环[ | ]
“I wonder where the false one is?”
–
威尔森
“Maybe it belongs to nice lady?”
–
沃尔夫冈
“Shouldn't there be two?”
–
伍迪
“I would look quite dashing in it, were my ear pierced.”
–
麦斯威尔
“Whö might this belöng tö?”
–
薇格弗德
“This belonged to a pirate!”
–
韦伯
“I hope someone didn't lose this…”
–
瓦拉尼
“Ay! 'Tis me ol' earring!”
–
木腿船长
可以在藏宝地的藏宝箱中找到。
这个小饰品在游戏档案中的名称是“earring”,且可以在控制台使用这个名字生成。
多人版饥荒[ | ]
多人版本增加了 20 种以上的小饰品,包括女生版本的地精玩偶。在万圣之夜活动中也出现了 15 个万圣节小饰品。
破裂的茶杯[ | ]
“Now if I only had some tea…”
–
威尔森
“You can make tea over a fire.”
–
薇洛
“Beard will not like such pictures.”
–
沃尔夫冈
“I wish my life force would drain away like the tea.”
–
温蒂
“THIS DUMB CERAMIC THING SPILLS LEAFWATER EVERYWHERE”
–
WX-78
“This is a leaky vessel.”
–
薇克伯顿
“Gaudy as all get-out.”
–
伍迪
“Perhaps I'll invite Ms. Wickerbottom for a nice mandrake tea.”
–
麦斯威尔
“Tea is a luxury that warriörs cannöt afförd.”
–
薇格弗德
“We want some hot cocoa.”
–
韦伯
“Tea's not really my taste.”
–
薇诺娜
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_14”,且可以在控制台使用这个名字生成。
白主教国际象棋子[ | ]
“Maxwell left his stuff out again.”
–
威尔森
“You can tell it's never been near a fire.”
–
薇洛
“Junk from braingame!”
–
沃尔夫冈
“Winning with only one piece is hopeless.”
–
温蒂
“IT'S ACTUALLY REALLY BIG”
–
WX-78
“In medieval chess, this piece was called the elephant.”
–
薇克伯顿
“And here I am just a pawn, eh?”
–
伍迪
“Charlie was the only one who ever kept me in check.”
–
麦斯威尔
“A nöble fighter.”
–
薇格弗德
“We don't know how to play this game.”
–
韦伯
“A bit highbrow, don'tcha think?”
–
薇诺娜
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_15”,且可以在控制台使用这个名字生成。
在新王朝的测试版本中,把白主教拿给猪猪国王会额外得到主教国际象棋子的设计图。
黑主教国际象棋子[ | ]
“Maxwell left his stuff out again.”
–
威尔森
“This looks like it was blackened in a fire.”
–
薇洛
“Junk from braingame!”
–
沃尔夫冈
“Winning with only one piece is hopeless.”
–
温蒂
“IT'S ACTUALLY REALLY BIG”
–
WX-78
“The groove in this piece symbolizes the bishop's ceremonial headwear.”
–
薇克伯顿
“And here I am just a pawn, eh?”
–
伍迪
“Charlie was the only one who ever kept me in check.”
–
麦斯威尔
“A nöble fighter.”
–
薇格弗德
“We don't know how to play this game.”
–
韦伯
“A bit highbrow, don'tcha think?”
–
薇诺娜
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_16”,且可以在控制台使用这个名字生成。
在新王朝的测试版本中,把黑主教国际象棋子拿给猪猪国王会额外得到主教国际象棋子的设计图。
折弯的叉匙[ | ]
“A horrifyingly failed utensil fusion. I guess science *can* go too far.”
–
威尔森
“Metal bends when it gets nice and hot.”
–
薇洛
“Two utensils that are one. It reminds me of myself and Abigail.”
–
温蒂
“SUCH SENSELESS VIOLENCE”
–
WX-78
“This would be a practical eating utensil if it weren't bent.”
–
薇克伯顿
“It needs to be straightened, eh?”
–
伍迪
“The product of a very immature magician, perhaps.”
–
麦斯威尔
“Spork. Spork. Spork. Hahaha!”
–
韦伯
“A waste of good metal.”
–
薇诺娜
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_17”,且可以在控制台使用这个名字生成。
玩具木马[ | ]
“I wonder what it's hiding?”
–
威尔森
“I bet the Viking would be into this.”
–
薇洛
“It conceals tragedy.”
–
温蒂
“SOMETHING'S JINGLING AROUND INSIDE”
–
WX-78
“Beware of Greeks bearing gifts.”
–
薇克伯顿
“I would have liked this when I was a boy.”
–
伍迪
“A metaphor, perhaps.”
–
麦斯威尔
“I must mentör the yöung öne in battle strategy.”
–
薇格弗德
“Handcrafted. Blech.”
–
薇诺娜
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_18”,且可以在控制台使用这个名字生成。
不平衡的陀螺[ | ]
“It doesn't spin very well.”
–
威尔森
“Useful only for kindling.”
–
薇洛
“Could give it a spin.”
–
沃尔夫冈
“The spinning inevitably ends, just like life.”
–
温蒂
“INFINITELY BETTER THAN AN UNBALANCED BOTTOM”
–
WX-78
“A good illustration of gyroscopic precession.”
–
薇克伯顿
“It keeps falling over, eh?”
–
伍迪
“Admittedly, it's difficult to maintain balance when you're on top.”
–
麦斯威尔
“This toy doesn't work very well.”
–
韦伯
“This is why we need production standards.”
–
薇诺娜
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_19”,且可以在控制台使用这个名字生成。
抓耙子[ | ]
“Now I can scratch my back; all my problems are solved!”
–
威尔森
“This looks a little like a fire iron.”
–
薇洛
“Wolfgang's arms too thick to reach back.”
–
沃尔夫冈
“My back doesn't need scratching.”
–
温蒂
“SOMEONE RIPPED THE ARM OFF A HELPLESS ROBOT”
–
WX-78
“An instrument of self-sufficiency.”
–
薇克伯顿
“If you scratch my back, I'll scratch yours, eh?”
–
伍迪
“Eliminates the need for the phrase 'You scratch my back and I'll scratch yours.'”
–
麦斯威尔
“Finally, a safe weapön with which tö spar with my new allies.”
–
薇格弗德
“Can we dig in the dirt with this?”
–
韦伯
“I can reach my own back! Watch!”
–
薇诺娜
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_20”,且可以在控制台使用这个名字生成。
打坏的搅拌器[ | ]
“This egg beater is all bent out of shape.”
–
威尔森
“Every time I use it the mime pretends to ride unicycle circles around me.”
–
薇洛
“Is fun to crank.”
–
沃尔夫冈
“This tool has come to the end of its life.”
–
温蒂
“A DISTANT COUSIN, PERHAPS?”
–
WX-78
“I have an excellent meringue recipe.”
–
薇克伯顿
“It belongs in a kitchen, not in the woods.”
–
伍迪
“I know when I've been beaten.”
–
麦斯威尔
“Cööking utensils dö nöt interest me.”
–
薇格弗德
“Mom had one of these.”
–
韦伯
“Nice and mechanical.”
–
薇诺娜
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_21”,且可以在控制台使用这个名字生成。
不耐磨的毛球[ | ]
“Maybe I'll brush up on some string theory.”
–
威尔森
“If I set this on fire it would just vaporize.”
–
薇洛
“Will take to fragile man. He always talk about 'pulling strings'.”
–
沃尔夫冈
“I wish it were stronger.”
–
温蒂
“WHO KEEPS TYING TOGETHER ALL THOSE BIRDS?”
–
WX-78
“My grandmother used to knit.”
–
薇克伯顿
“I'd rather have some proper rope.”
–
伍迪
“The monster child gets tangled in this frequently.”
–
麦斯威尔
“It wön't stand up tö the rigörs öf battle.”
–
薇格弗德
“Maybe we'll find another use for this.”
–
韦伯
“I got no use for that.”
–
薇诺娜
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_22”,且可以在控制台使用这个名字生成。
鞋扒[ | ]
“I can put my shoes on without help, thanks.”
–
威尔森
“It looks like it might melt in a fire.”
–
薇洛
“Wolfgang does not know which end to blow.”
–
沃尔夫冈
“THE HORN OF WHAT?”
–
WX-78
“It reminds me of home.”
–
薇克伯顿
“I don't need help putting my shoes on, eh?”
–
伍迪
“I was looking for that.”
–
麦斯威尔
“Nöt as useful as a battle hörn.”
–
薇格弗德
“Are we supposed to blow on it?”
–
韦伯
“I prefer to break workboots in myself.”
–
薇诺娜
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_23”,且可以在控制台使用这个名字生成。
招财猫罐[ | ]
“I think the librarian had a cat.”
–
威尔森
“Is it flammable, I wonder?”
–
薇洛
“Kitty has nice round tum.”
–
沃尔夫冈
“I've never been lucky.”
–
温蒂
“What a positively adorable kitty cat. Sigh.”
–
薇克伯顿
“We should whip up some pumpkin cookies to put in there, eh?”
–
伍迪
“It's been beheaded.”
–
麦斯威尔
“Grant me luck ön the battlefield!”
–
薇格弗德
“The reliable quality of a mass manufactured product!”
–
薇诺娜
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_24”,且可以在控制台使用这个名字生成。
空气不清新片[ | ]
“It smells kind of stale.”
–
威尔森
“I bet it smells even worse if you burn it.”
–
薇洛
“Smell like laundry.”
–
沃尔夫冈
“It smells of decay and death.”
–
温蒂
“I HAVE NO NOSE BUT I'M SURE I SMELL GREAT ALREADY”
–
WX-78
“What an unpleasant scent.”
–
薇克伯顿
“I already smell like pine and woodchips, according to Lucy.”
–
伍迪
“The strongman's wardrobe is filled to the brim with these, judging from the odor.”
–
麦斯威尔
“Perhaps the stench will drive the enemy away.”
–
薇格弗德
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_25”,且可以在控制台使用这个名字生成。
空气不清新片(Air Unfreshener)是空气清新片的双关语,而空气清新片通常会放在车子里来让空气清新一点。
马铃薯杯[ | ]
“Food and a cup! The ultimate survival container.”
–
威尔森
“I would have roasted it.”
–
薇洛
“Is cup made of potato, I think.”
–
沃尔夫冈
“That potato is as hollow as I am.”
–
温蒂
“It appears to be a primitive cup fashioned from a tuber.”
–
薇克伯顿
“Genius! A cup for a proper woodsman.”
–
伍迪
“This was important to one very specific person once.”
–
麦斯威尔
“My allies will appreciate the survival training I've bestöwed.”
–
薇格弗德
“You're our cuppy cup!”
–
韦伯
“That thing's an affront to manufacturing.”
–
薇诺娜
这个小饰品在游戏档案中的名字是“trinket_26”,且可以在控制台使用这个名字生成。
衣架[ | ]
“Good, I can hang my clothes up if I ever find a hook.”
–
威尔森
“I want to stick it in a fire!”
–
薇洛
“Is skinny and bendy, like clownman.”
–
沃尔夫冈
“Now at least the wardrobe can be organized.”
–
温蒂
“THE ROBOT EQUIVALENT OF AN AMOEBA”
–
WX-78