Tabliczka (ang. Sign) – struktura dodana w aktualizacji "Mały deszczyk musi spaść". Nie można na niej niczego napisać. Gdy zostanie zniszczona młotem, wypada z niej deska. Jest widoczna na mapie, wobec czego można jej użyć do oznaczenia różnych rzeczy, na przykład, gdy :
- Musieliśmy porzucić duże ilości surowców, z braku miejsca w ekwipunku,
- Planujemy założyć później obóz,
- Ostatni raz widzieliśmy ślad stopy Koalefanta,
- Znaleźliśmy rzecz potrzebną do stworzenia portalu,
- Znaleźliśmy stado bawołów,
- Znaleźliśmy ciekawe miejsce, strukturę lub coś rzadkiego.
- Istnieją modyfikacje ,które zwiększają jej zastosowanie jak np. możliwość pisania po niej lub możliwość szybkiej podróży (fast travel)
DLC[]
W DLC tabliczka staje się łatwopalna.
Wytwarzanie[]
Ciekawostki[]
- Niezależnie, w którą stronę obrócimy widok, tabliczka zawsze będzie obrócona przodem do nas;
- istnieje modyfikacja, która pozwala napisać na tabliczce. Można ją pobrać stąd;
- jeśli wpiszemy w konsoli DebugSpawn("stick"), stworzymy patyk z dołu tabliczki, ale nie da się nic z nim zrobić;
- w DST istnieje tabliczka wskazująca drogę, na której można pisać. W przeciwieństwie do zwykłej tabliczki jest odwrócona zawsze w jedną stronę;
- w DST można pisać na zwykłej tabliczce.
Błędy[]
- W DST po spaleniu i zburzeniu tabliczki wypada nam deska i węgiel, po czym możemy zbudować tabliczkę ponownie i znowu jest duża szansa na taki łup. Dzięki temu można zdobywać węgiel nie marnując drzew.
Galeria[]
Cytaty postaci[]
Wilson - "It says 'You are here'." - "Tu jest napisane 'Jesteś tutaj'."
Willow - "Less reading! More burning!" - "Mniej czytania! Więcej palenia!"
Wendy - "A mark is made, however transient." - "Pozostawiłam po sobie ulotny ślad."
Wolfgang - "Is no time for reading signs!" - "To nie czas na czytanie znaków!"
WX-78 - "YOU ARE HERE." - "JESTEŚ TUTAJ."
Wickerbottom - "A navigationaly aid." - "Pomoc w nawigacji."
Woodie - "Is there anything wood can't do?" - "Czy jest coś, czego drewno nie może zrobić?"
Maxwell - "It says... nothing." - "Tu jest napisane... nic."
Wigfrid - "A möst well placed sign." - "Döskönałe miejsce na pöstawienie znaku."
Webber - "We could write on that if only we had a pen!" - "Moglibyśmy na niej pisać, gdybyśmy tylko mieli pióro!"
Wilson - "I can't read it any longer." - "Nie mogę już tego przeczytać."
Wendy - "Transient, indeed." - "Ulotny, jak mówiłam."
Wolfgang - "Sign can't be read." - "Znak nie może zostać odczytany."
Maxwell - "It says... nothing." - "Tu jest napisane... nic."
Wigfrid - "Signs öf a battle past." - "Znak miniönej walki."
Webber - "The lettering burnt off." - "Napis się spalił."