Marchewka (ang. Carrot) – zwykłe warzywo, które rośnie naturalnie na niektórych terenach. Może również zostać wyhodowana na farmach poprzez zasadzenie zwykłego nasiona (mając 32% szans wyrośnięcia) lub specjalnego nasiona marchewki. Może zostać upieczona na ogniu, tworząc upieczoną marchewkę lub użyta do jednego z przepisów w garnku. Służy także do zaprzyjaźniania wielkich królików, a także stanowi łup z tych stworzeń. Jest potrzebna do budowy królikarni.
Nakarmienie ptaka w klatce powoduje wypadnięcie 1-2 nasion marchewki oraz istnieje szansa na 1 zwykłe nasiono. Marchewki mogą wabić króliki, jeżeli zostaną włożone do pułapki lub rzucone na ziemię.
Marchewki, według twórców, to największe dobro dla gracza. Można spotkać je naturalnie, może być upieczona na ogniu lub użyta do jednego z przepisów w garnku, a do tego dzięki niej można mieć władzę absolutną nad wielkimi królikami. Jest łatwa do znalezienia.
Upieczona marchewka[]
Upieczona marchewka (ang. Roasted Carrot) – warzywo które powstaje poprzez upieczenie surowej marchewki nad ogniskiem lub obudowanym ogniskiem. Regeneruje o 2 punkty więcej zdrowia niż jej surowa wersja. Może zostać użyta do wielu przepisów w garnku. Ma także krótszy czas gnicia od surowej marchewki.
Wykorzystanie[]
×4 | ×10 | ×4 |
×3 |
×2 | ×2 |
×2 |
×2 |
×2 |
×3 |
×3 |
×2 |
Galeria[]
Cytaty postaci[]
Wilson - "Yuck. It's all vegetabley." - "Fuj. To jest całe warzywne"
Willow - "Yuck. It's all vegetabley." - "Fuj. To jest całe warzywne."
Wendy - "It's a carrot." - "To marchewka."
Wolfgang - "Is food. I guess." - "Jest jedzeniem. Chyba."
WX-78 - "NUTRITIOUS"- "POŻYWNY"
Wickerbottom - "Daucus carota. Edible and delicious." - "Daucus carota. Zjadliwa i przepyszna."
Woodie - "That's rabbit food." - "To żarcie królików."
Maxwell - "I'm not a fan of vegetables." - "Nie jestem fanem warzyw."
Wigfrid - "Where's the prötein?" - "A gdzie jest białkö?"
Webber - "I sort of miss being forced to eat these." - "Trochę brakuje mi bycia zmuszanym do jedzenia marchwi."
Wilson - "Mushy." - "Gąbczasta."
Willow - "Still vegetabley, but better for having been in fire." - "Wciąż warzywne, ale lepsze dzięki byciu w ogniu."
Wendy - "It's a carrot that's gone through the gauntlet of fire." - "To marchewka potraktowana ogniem."
Wolfgang - "Mushy." - "Gąbczasta."
WX-78 - "IT IS FLOPPY NOW"- "TERAZ JEST ZWIOTCZAŁY"
Wickerbottom - "Daucus carota, roasted to perfection." - "Daucus carota, perfekcyjnie wypieczona."
Woodie - "That's rabbit food." - "To żarcie królików."
Maxwell - "A little more refined, at least." - "Przynajmniej jest lepiej przyrządzona."
Wigfrid - "Sad cööked carröts." - "Smutna ugötöwana marchew."
Webber - "Easier for us both." - "Łatwiejsza do przełknięcia dla nas dwojga."
|