Don't Starve Wiki
Advertisement

Woodie

Kocham Lucynkę!

–Woodie


Ta strona zawiera angielskie oraz polskie komentarze Woodiego, które postać mówi, gdy gracz zbada jakiś przedmiot lub obiekt. Obiekty można badać za pomocą przycisku Alt. 


Woodie[]

Icon Tools Narzędzia[]

Siekiera Siekiera - "It's not as nice as Lucy." - "Nie jest tak dobra jak Lucynka."

Złota Siekiera Złota Siekiera - "It's almost as nice as Lucy."- "Jest prawie tak dobra jak Lucynka."

Siekiera Lucy Siekiera "Lucy" - "I love Lucy!" - "Kocham Lucynkę!"

Łopata Łopata - "Dig a hole. Plant a tree!" - "Wykop dziurkę. Posadź drzewko!"

Złota Łopata Złota łopata - "Time to dig golden holes." - "Czas kopać złote dziurki."

Kilof Kilof - "Almost an axe, but not quite." - "Prawie siekierka, ale niezupełnie."

Złoty kilof Złoty kilof - "It's pretty but can't chop down trees." - "Jest ładny, ale nie potrafi ścinać drzewek."

Brzytwa Brzytwa - "A true lumberjack never shaves." - "Prawdziwy drwalek się nie goli."

Brzytwa Brzytwa (nie można zgolić) - "You can't shave what's not hair." - "Nie możesz zgolić tego co nie jest włoskami."

Brzytwa Brzytwa (nic nie zostało) - "It's already shorn, eh?" - "Już wystrzyżone, eh?"

Młot Młot - "Everyone makes mistakes, eh?" - "Każdy popełnia błędy, eh?"

Widły Widły - "This really isn't my style." - "To naprawdę nie mój stylek."

Plik:Icon Fire.pngOświetlenie[]

Ognisko OgniskoObudowane ognisko Obudowane ognisko

Ognisko (po zbudowaniu) - "Where's my guitar?" - "Gdzie moja gitarka?"
Obudowane ognisko (po zbudowaniu) - "It uses wood." - "Używa drewienka."
Ognisko (wysoki ogień) - "Uh oh! It's bit high!" - "Uch och! Jest całkiem wysoko!"
Obudowane ognisko (wysoki ogień) - "I'm using too much wood too fast!"- "Używam zbyt dużo drewienka zbyt szybko!"
Ognisko (normalny ogień) - "I love a fire in the evening."- "Kocham wieczorne ognisko."
Obudowane ognisko (normalny ogień) - "Mmmm. Smells woody." - "Mmmm. Pachnie drewienkiem."
Ognisko (niski ogień) - "I should probably do something about that, eh?" - "Powinienem coś z tym zrobić, ech?"
Obudowane ognisko (niski ogień) - "There should be some wood around here somewhere." - "Gdzieś tu musi być jakieś drewienko."
Ognisko (żar) - "It's almost gone." - "Już prawie zniknęło."
Obudowane ognisko (żar) - "I should go chop some wood for that, eh?" - "Powinienem pójść ściąć trochę drewienka, ech?"
Ognisko (wypalone) - "It was good while it lasted." - "Dobre było, ale się skończyło."
Obudowane ognisko (wypalone) - "If only I had some wood." - "Gdybym tylko miał trochę drewienka."

Endotermiczne ognisko (RoG) Panowanie Gigantów (DLC)  Endotermiczne ognisko i  Endotermiczne obudowane ognisko (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Endotermiczne obudowane ognisko

Endotermiczne ognisko (po zbudowaniu) - "Where's my electric guitar?" - "Gdzie jest moja elektryczna gitarka?"
Endotermiczne obudowane ognisko (po zbudowaniu) - "It uses wood." - "Używa drewienka."
Endotermiczne ognisko (wysoki ogień) - "Uh oh! It's bit high!" - "Uh och! Jest całkiem wysoko!"
Endotermiczne obudowane ognisko (wysoki ogień) - "I'm using too much wood too fast!" - "Używam zbyt dużo drewienka zbyt szybko!"
Endotermiczne ognisko (normalny ogień) - "I love a cold fire in the evening." - "Kocham zimny ogieniek wieczorem."
Endotermiczne obudowane ognisko (normalny ogień) - "Mmmm. Smells woody." - "Mmmm. Pachnie drewienkiem."
Endotermiczne ognisko (niski ogień) - "I should probably do something about that, eh?" - "Powinienem coś z tym zrobić, ech?"
Endotermiczne obudowane ognisko (niski ogień) - "There should be some wood around here somewhere." - "Gdzieś tu musi być jakieś drewienko."
Endotermiczne ognisko (żar) - "It's almost gone." - "Już prawie zniknęło."
Endotermiczne obudowane ognisko (żar) - "I should go chop some wood for that, eh?" - "Powinienem pójść ściąć trochę drewienka, ech?"
Endotermiczne ognisko (wypalone) - "It was good while it lasted." - "Było dobrze, kiedy jeszcze trwało."
Endotermiczne obudowane ognisko (wypalone) - "If only I had some wood." - "Gdybym tylko miał trochę drewienka."

Inne

Pochodnia Pochodnia - "Trees by torchlight." - "Drzewka przy świetle pochodni."

Pochodnia Pochodnia (wypalona) - "My light ran out!" - "Moje światełko się skończyło!"

Kask górnika Kask górnika - "Down deep in a coal mine." - "Głęboko w kopalni węgielka."

Dyniowa latarnia Dyniowa latarnia - "It better not tip over." - "Lepiej, żeby się nie przewróciła."

Latarnia Latarnia - "High tech!" - "Zaawansowana technologijka!"

Icon SurvivalPrzetrwanie[]

Plecak Plecak - "That's my rucksack." - "To jest mój plecaczek."

Świński plecak Świński plecak - "I used all parts of the pig." - "Użyłem wszystkich częścijek świnki."

Izolacyjny Plecak (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Izolacyjny Plecak - "Good for long hikes." - "Dobry na długie wycieczki."

Worek Krampusa Worek Krampusa - "I feel bad taking someone else's sack." - "Czuję się źle biorąc czyiś plecaczek."

Pułapka Pułapka - "Work smarter, eh?" - "Pracuj mądrzej, co?"

  • Nawiązanie do powiedzenia "Work smarter, not harder", czyli "Pracuj mądrzej, a nie ciężej".

Pułapka na ptaki Pułapka na ptaki - "I'll show those birds yet!" - "Jeszcze pokażę tym ptaszkom!"

Siatka Siatka - "It can collect skeeters." - "Może zbierać owadki."

Wędka Wędka - "I should spend some time at the lake." - "Powinienem spędzić trochę czasu nad jeziorkiem."

Śpiwór Śpiwór - "I've slept on worse back at the lumber camp." - "Spałem gorzej w obozie drwalków."

Futrzasty śpiwór Futrzasty śpiwór - "I love camping." - "Uwielbiam obozować."

Namiot Namiot - "I'm used to sleeping in worse".- "Kiedyś spałem gorzej."

Spalony namiot (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony namiot - "I don't think it can still be considered a tent." - "Nie sądzę, że nadal można to uznać za namiotek."

Przybudówka (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Przybudówka - "Naps are important during a long day of choping." - "Drzemeczki są ważne podczas ścinania drzewek."

Spalona przybudówka (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona przybudówka - "It's a husk." - "Zgliszcza."

Spalona przybudówka (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Przybudówka (zmierzch lub noc) - "I prefer to sieste between chopping sessions, not at night." - "Wolę odpoczywać pomiędzy ścinaniem drzewek, nie w nocy."

Lecznicza maść Lecznicza maść - "Healthiness in goo form." - "Zdrowie w papkowatej formie."

Miodowy okład Miodowy okład - "At least I didn't have to pay for it." - "Przynajmniej nie muszę za to płacić."

Parasol Parasol - "This will keep my beard dry, eh?" - "To sprawi, że moja bródka pozostanie sucha, co?"

Ładny parasol (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Ładny parasol - "This will keep my beard moderately dry, eh?" - "Moja bródka raczej pozostanie sucha, co?"

Luksusowy wachlarz (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Luksusowy wachlarz - "A traditional Canadian fan." - "Tradycyjny kanadyjski wachlarzyk."

KompasKompas

Kompas - "True north." - "Prawdziwa północ."
  • N - "North" - "Północ"
  • S - "South" - "Południe"
  • E - "East" - "Wschód"
  • W - "West" - "Zachód"
  • NE - "Northeast" - "Północny wschód"
  • SE - "Southeast" - "Południowy wschód"
  • NW - "Northwest" - "Północny zachód"
  • SW - "Southwest" - "Południowy zachód"

Termiczny kamień

Gorący kamień Termiczny kamień - "We call those 'night rocks' back home." - "W domku nazywamy to 'kamyczkami nocy'."
Heat Stone Stage 1 Termiczny kamień (lodowaty) - "Brrr! It's frozen." - "Brrr! Zamarzł."
Heat Stone Stage 3 Termiczny kamień (zimny) - "It's gone cold, eh?" - "Zrobił się zimny, co?"
Heat Stone Stage 4 Termiczny kamień (ciepły) - "It's getting a bit dimmer." - "Robi się trochę cieplejszy."
Heat Stone Stage 5 Termiczny kamień (gorący)- "I could chop all winter with that in my pocket!" - "Mogę ciąć całą zimkę z tym w kieszeni!"

Icon FoodJedzenie - Gotowanie[]

Lodówka Lodówka - "Ahhhh. Reminds me of home." - "Ahhhh. Przypomina mi o domku."

Kompostownik (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kompostownik - "Poop belongs in a bucket, not on the ground." - "Kupka leży w wiaderku, nie na ziemi."

Farmy

Turbo działka rolnaUlepszona działka rolna i Szybka działka rolna Podstawowa działka rolna

Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna - "I prefer larger plants." - "Wolę większe roślinki."
Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (rośnie) - "They'll never reach chopping size." - "Nigdy nie osiągną drzewiastych rozmiarków."
Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (potrzebuje nawozu) - "I think it needs some poop." - "Myślę, że brakuje jej trochę kupki."
Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (gotowa do zebrania) - "Time for grub." - "Czas na zbiorki."
Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (spalona) - "If it was a tree farm, I'd be sad." - "Gdyby to była farma drzewek, byłbym smutny."

GarnekGarnek

Garnek - "It seems a waste to just leave it sitting there empty." - "Pozostawienie go pustym byłoby marnotrawstwem."
Garnek (gotuje się, pozostało dużo czasu) - "It'll be a bit longer, eh?" - "Trochę to będzie trwało, eh?"
Garnek (gotuje się, pozostało mało czasu) - "Oh boy! Here it comes!" - "O rany! Nadchodzi!"
Garnek (skończone) -"Time for supper!" - "Czas na kolację!"
Garnek (niemożliwe umieszczenie obiektu) - "Not the greatest idea, eh?" - "Nie najlepszy pomysł, co?" 

Spalony garnek (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony garnek - "Burned to a crisp." - "Spalił się na popiołek."

SuszarniaSuszarnia

Suszarnia - "It's set up... just add meat." - "Ustawione.... Teraz tylko dodać mięska."
Suszarnia (w trakcie suszenia) - "This is like watching meat dry." - "To jak patrzenie jak schnie mięsko."
  • Ten cytat jest żartem z powiedzenia "It's like watching paint dry" - "To jak patrzenie jak schnie farba". Oznacza wykonywanie nudnej czynności.
Suszarnia (suszenie ukończone) - "That looks done." - "Wygląda na gotowe."
Suszarnia (zawilgocona) - "This is like watching meat dry in rain." - "To jak patrzenie jak mięsko schnie na deszczyku."

Spalona suszarnia (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona suszarnia - "Its usefulness has dried up." - "Jego przydatność wyschła."

Meats ava Jedzenie - Posiłki mięsne[]

Mięso Mięso - "Taste like moose." - "Smakuje jak łoś."

Upieczone Mięso Upieczone mięso - "Just like my dear old ma used to make". - "Tak jak to robiła moja stara, droga mamusia."

Susz Susz - "It tastes like survival." - "To smakuje jak przetrwanie."

Mięso z potwora Mięso z potwora - "I'm not hungry enough for that." - "Nie jestem na tyle głodny, by to zjeść."

Upieczone mięso z potwora Upieczone mięso z potwora - "I still don't want to eat it." - "Nadal nie chcę tego jeść."

Potworny susz Potworny susz - "I still don't want to eat it." - "Nadal nie chcę tego jeść."

Kąsek Kąsek - "I wish this were bigger." - "Chciałbym, żeby był większy."

Upieczony kąsek Upieczony kąsek - "That'll just make me hungrier!" - "Przez to robię się głodniejszy!"

Mały susz Mały susz - "Just a bite." - "Tylko kąsek."

Udko indycze Udko - "October food." - "Październikowe jedzonko."

Usmażone Udko Indycze Usmażone udko - "Thanks, turkey." - "Dzięki, indyczku."

Ryba Ryba - "Looks like a cod." - "Wygląda jak dorszyk."

Upieczona ryba Upieczona ryba - "I wish I had some chips." - "Chciałbym mieć trochę fryteczek."

Węgorz Węgorz - "This should cook up nicely." - "Powinno się dobrze ugotować."

Ugotowany węgorz Ugotowany węgorz - "This cooked up nicely." - "Dobrze się ugotowało."

Żabie udka Żabie udka - "They're still jumping!" - "Nadal skaczą!"

Pieczone żabie udka Pieczone żabie udka - "At least they stopped moving." - "Przynajmniej przestały się ruszać."

Skrzydło bazytoperza Skrzydło bazytoperza - "Gross!" - "Ohydne!"

Ugotowane skrzydło bazytoperza Ugotowane skrzydło bazytoperza - "Gross! And tasty! So confusing!" - "Ohydne! I smaczne! Takie mylące!"

Trąba koalefanta Trąba koalefanta - "It's pretty thin." - "Jest całkiem cieniutka."

Zimowa trąba koalefanta Zimowa trąba koalefanta - "It's thick and hairy." - "Jest cieniutka i włochata."

Upieczona trąba koalefanta Upieczona trąba koalefanta - "I think it boiled off all of the nose cheese." - "Chyba wygotowałem już cały serek z nosa."

Liściaste mięso Liściaste mięso - "That's gross!" - "To jest ohydne!"

Upieczone liściaste mięso Upieczone liściaste mięso - "Cooking didn't help much." - "Gotowanie niezbyt pomogło."

Fruits ava Jedzenie - Owoce[]

Jagody Jagody - "I have a heartier appetite than that." - "Mam większy apetyt."

Ugotowane jagody Ugotowane jagody - "Tastes like warm berries." - "Smakuje jak ciepłe jagódki."

Jaskiniowy banan Jaskiniowy banan - "It tastes tropical." - "Smakuje tropikalnie."

Ugotowany jaskiniowy banan Ugotowany jaskiniowy banan - "I cooked it." - "Ugotowałem to."

Smoczy owoc Smoczy owoc - "I've never seen one of those before." - "Nigdy takiego nie widziałem."

Kawałek smoczego owoca Upieczony smoczy owoc - "It tastes like maple syrup." - "Smakuje jak syrop klonowy."

Durian Durian - "It smells bad." - "Okropnie śmierdzi."

Ekstra Śmierdzący Durian Ekstra śmierdzący durian - "It smells even worse." - "Śmierdzi jeszcze gorzej."

Granat Granat - "That's too fancy for me." - "To dla mnie zbyt eleganckie."

Kawałek granatu Kawałek granatu - "This would go good on flapjacks." - "To dobrze by pasowało do naleśniczków."

Arbuz (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Arbuz - "How can it be both water and melon?" - ''W jaki sposób to może być wodą oraz melonem?"

Grillowany Arbuz (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Grillowany arbuz - "I'm not sure aboot grilled fruit..." - "Nie wiem, co sądzić o grillowanych owockach." 

Vegetables ava Jedzenie - Warzywa[]

Kukurydza Kukurydza - "I like it, but not in everything that I eat." - "Lubię to, ale nie we wszystkim, co jem."

Popcorn Popcorn - "Cooked with the goodness of corn." - "Ugotowane zachowując to, co dobre w kukurydzy."

Marchewka Marchewka - "That's rabbit food." - "To żarcie króliczków."

Ugotowana marchewka Ugotowana marchewka - "That's rabbit food." - "To żarcie króliczków."

Dynia Dynia - "I don't like to eat things that grow on the ground." - "Nie lubię jeść rzeczy, które rosną na ziemi."

Gorąca dynia Gorąca dynia - "Pies are good." - "Ciasta są dobre."

Bakłażan Bakłażan - "I bet birds have something to do with this." - "Obstawiam, że ptaszki miały z tym coś wspólnego."

Duszony Bakłażan Duszony bakłażan - "Suspiciously birdy. "- "Dziwnie ptaszkowe."

Ugotowana mandragora Ugotowana mandragora - "Was that a bad thing to do?" - "Czy źle postąpiłem?" 

Czerwony grzyb Czerwony kapelusz - "I don't know..." - "Nie wiem..."

Ugotowany Czerwony grzyb Ugotowany czerwony grzyb - "Only if I get really hungry." - "Tylko jak zrobię się naprawdę głodny."

Zielony grzyb Zielony kapelusz - "I've eaten stranger things in the woods." - "Jadłem dziwniejsze rzeczy w lasku."

Ugotowany Zielony grzyb Ugotowany zielony grzyb - "I don't trust it." - "Nie ufam mu."

Niebieski grzyb Niebieski kapelusz - "That's not meat." - "To nie mięsko."

Ugotowany Niebieski grzyb Ugotowany niebieski grzyb -"That's not meat." - "To nie mięsko."

RatatujJedzenie - Potrawy z garnka[]

Garnek Pozostałe potrawy - 

Nasiona Jedzenie - Inne[]

Jajko Jajko - "There's an evil bird in there thinking evil bird thoughts." - "W jego środku jest zły ptaszek szemrający złe ptaszkowe myśli." 

Ugotowane jajko Usmażone jajko - "Well, at least it never became a bird." - "Cóż, przynajmniej nigdy nie zostanie ptaszkiem." 

Zgniłe jajo Zgniłe jajo - "One less bird. Good." - "Jednego ptaszka mniej. Dobrze." 

Jajo Wysokiego Ptaka Jajo wysokiego ptaka - "What's in here?" - "Co tam jest w środku?" 

Ugotowane Jajko Wysokiego Ptaka Jajo wysokiego ptaka (upieczone) - "It tastes like justice." - "Smakuje jak sprawiedliwość."

Oko Jeleniocyklopa Oko Jeleniocyklopa - "Now what is this good for?" - "Do czego to się nada?" 

Nasiona Nasiona - "Not trees." - "Nie drzewka." 

Ugotowane Nasiona Upieczone nasiona - "We call this 'lumberjack surprise'." - "Nazywamy to 'niespodzianką drwalka'." 

Upieczony orzech brzozowy (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Upieczony orzech brzozowy - "What a waste of a perfectly good tree." - "Co za marnotrawstwo dobrego drzewka." 

Petals Płatki - "I wonder if Lucy would like these." - "Zastanawiam się, czy Lucynce by się spodobały." 

Miąższ kaktusa (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Miąższ kaktusa - "Would you put nails in your mouth?" - "Włożyłbyś gwoździki do ust?" 

Usmażony kaktus (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Grillowany kaktus - "Much better." - "Znacznie lepiej." 

Kwiat kaktusa (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kwiat kaktusa - "It's a wonder anything grows in this climate at all." - "To cud, że w tym klimacie cokolwiek rośnie." 

Porost Porost - "Yum! Tastes woody!" - "Mniam! Smakuje drzewkowo!" 

Miód Miód - "Mmmmmm-mmmm. Bee syrup." - "Mmmmmm-mmmm. Pszczółkowy syrop." 

Skrzydła motyla Skrzydła motyla - "I'm sorry! I'm a terrible person!" - "Przepraszam! Jestem okropną osóbką!" 

Masło Masło - "I prefer margarine." - "Wolę margarynkę." 

Elektryczne mleko (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Elektryczne mleko - "I think the electricity curdled it." - "Myślę, że energia elektryczna je zagęściła." 

Zgnilizna Zgnilizna - 

Icon ScienceNauka[]

Maszyna nauki Maszyna nauki - "I don't trust all this science stuff." - "Nie ufam temu całemu naukowemu bełkotowi."

Spalona maszyna nauki (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona maszyna nauki - "How did it get burned?!" - "Jak to spłonęło?!"

Silnik alchemiczny Silnik alchemiczny - "This is getting strange." - "To się robi dziwne."

Spalony silnik alchemiczny (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony silnik alchemiczny - "Well, it obeys some basic laws of physics." - "Cóż, to spełnia kilka podstawowych prawek fizyczki." 

Zimometr Termometr - "We can build these half as tall back home." - "W domku możemy je budować o połowę niższe."

Spalony zimometr (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony zimometr - "The ones from home don't burn." - "Te domowe nie płoną."

Deszczomierz Deszczomierz - "Rain makes the trees grow." - "Deszczyk sprawia, że drzewka rosną."

Spalony deszczomierz (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony deszczomierz - "Its knowledge of rain didn't keep it from being burned." - "Jego wiedza o deszczyku nie uchroniła go przed spaleniem."

Piorunochron Piorunochron - "Weather's not going to get the drop on me now." - "Pogoda teraz na mnie nie spadnie."

Piorunochron Piorunochron (naładowany) - "It's pretty like the northern lights." - "Jest piękne, jak zórzka polarna".

Proch Strzelniczy Proch strzelniczy - "Never did like this stuff." - "Nigdy nie lubiłem takich rzeczy."

Tranzystor (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Tranzystor - "I don't even begin to understand how this thing works." - "Nawet nie próbuję zrozumieć jak to działa."

Strażak (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Strażak

Strażak (włączony) - "Save the trees!" - "Chroń drzewka!" 
Strażak (wyłączony) - "Lazy thing." - "Leniwa maszynka." 
Strażak (niski poziom paliwa) - "It craves wood." - "Pragnie drewienka." 

Manipulator Cienia - "OK, I kind of get it now". - "OK, chyba teraz łapię."

Icon FightWalka[]

Włócznia Włócznia -  "It lacks the heft of a good solid axe." - "Brakuje jej ciężaru dobrej siekierki."

Kolec macki Kolec macki - "It wobbles when you wave it." - "Chwieje się, gdy nim poruszam."

Gwiazda poranna (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Gwiazda poranna - "That's mighty nifty." - "To jest potężne."

Berło tornad (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Berło tornad - "I prefer to chop the trees myself." - "Wolę ścinać drzewka własnoręcznie."

Mięsna maczuga Mięsna maczuga - "What a waste of good ham." - "Co za marnotrawstwo dobrej szyneczki."

Bumerang Bumerang - "That looks hard to throw." - "Wygląda na trudny do rzucania."

Bumerang Bumerang (uderza postać) - "Sorry! Clumsy me!" - "Przepraszam! Jaki ja niezdarny!"

Dmuchawka Dmuchawka - "This seems a bit agressive." - "Wygląda trochę agresywnie."

Usypiająca strzałka Usypiająca strzałka - "I can make my escape if I use this!" - "Mogę się wycofać używając tego!"

Podpalająca Strzałka Podpalająca Strzałka - "This seems a bit more aggressive than the last one." - "Wygląda nieco bardziej agresywnie od poprzedniego."

Kask futbolowy Kask futbolowy - "Will this give me hockey hair?" - "Czy da mi to hokejową fryzurkę?"

Trawiasta zbroja Trawiasta zbroja - "It's better than nothing." - "Lepsze to niż nic."

Drewniana Zbroja Drewniana zbroja - "It fits me so well!" - "Pasuje jak ulał!"

Marmurowa zbroja Marmurowa zbroja - "It's hard to swing an axe while wearing this." - "Trudno machać siekierką, kiedy się to nosi."

Zbroja z łusek (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Zbroja z łusek - "Plaid is all the armour I need." - "Chusteczka szkocka jest jedyną zbrojką, jakiej potrzebuję."

Pszczela mina Pszczela mina - "I don't know if the bees like this." - "Nie sądzę, że pszczółki to lubią."

Zębowa Pułapka Zębowa Pułapka - "This seems a bit rough." - "Wygląda na całkiem ostre."

Ślimaczy hełm Ślimaczy hełm - "This will keep my noggin safe." - "To obroni moją główkę."

Ślimacza zbroja Ślimacza zbroja - "You can never be too safe." - "Przezorny zawsze ubezpieczony."

Icon BuildStruktury[]

Doniczkowa paproć Doniczkowa paproć - "It shows my love of plant life." - "To pokazuje moją miłość do roślinek." 

Łuskowa skrzynia (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Łuskowa skrzynia - "Gaudy if you ask me." - "Krzykliwe, jeśli o mnie chodzi." 

Skrzynia Skrzynia

Skrzynia - "Wood is so handy! Look at all the things you can make!" - "Drewienko jest takie poręczne! Popatrz na te wszystkie rzeczy, które możesz zrobić!"
Skrzynia (pełna) - "It's already packed tighter than a Toronto streetcar." - "Jest wypełnione bardziej niż autko w Toronto."
Skrzynia (niemożność włożenia danego przedmiotu, np. plecaka) - "That's not allowed, eh?" - "Tak nie wolno, eh?"

Spalona skrzynia (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona skrzynia - "Wood does have a downside, though..." - "Drewienko ma jednak wadę, heh..." 

Tabliczka Tabliczka

Tabliczka - "Is there anything wood can't do?" - "Czy jest tu coś co mógłbym zrobić?" (Angielski żart- "Would - "mógłbym" czyta się podobnie jak "wood" - "drewno")

Spalona tabliczka (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona tabliczka - "Wood is the best at burning." - "Drewienko jest najlepsze do palenia." 

Ul Ul

Ul - "Bees!" - "Pszczólki!"
Ul (po zaatakowaniu go) - 

Bee Box1 Ul (mnóstwo miodu) - "Honey!" - "Miodek!"

Bee Box2 Ul (trochę miodu) - "I could get more if I waited." - "Mogę mieć więcej, jeśli poczekam."

Ul Ul (bez miodu) - "I get hungry just looking at it." - "Robię się głodny od samego patrzenia na to."

Spalony ul (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony ul - "No, not the bees!" - "No nie, tylko nie pszczółki!" 

Klatka na ptaki Klatka na ptaki

Klatka na ptaki - "It's where I try to make birds reform their evil ways." - "To tutaj próbuję nawrócić ptaszki z ich złej drogi."
Klatka na ptaki (zajęta) - "Think about what you've done, bird!" - "Pomyśl o tym co zrobiłeś, ptaszku!"
Klatka na ptaki (ze śpiącym ptakiem) - "They look so innocent when they dream." - "Wyglądają tak niewinnie kiedy śpią."

Chlew Chlew

Chlew - "A little duct tape would fix that right up." - "Trochę tasiemki klejącej to naprawi."
Chlew (zajęty, z zapalonym światłem) - "It's bacon - stuffed." - "Jest wypełnione bekonkiem."
Chlew (zajęty, ze zgaszonym światłem) - "Sorry! I'm not looking in!" - "Przepraszam! Nie patrzę!"

Spalony chlew (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony chlew - "A mere shell of its former glory." - "Zaledwie skorupka dawnej chwały." 

Mury

Mur z trawy Mur z trawy (w ekwipunku) - "I could sneeze it over." - "Mogę zdmuchnąć to kichnięciem."

Mur z trawy Mur z trawy (postawiony) - "I could sneeze it over." - "Mogę zdmuchnąć to kichnięciem."

Mur z trawy Mur z trawy (spalony) - "Is it roasted carrot flavoured?" - "Czy ma smak pieczonej marcheweczki?" 

Drewniany mur Drewniany mur (w ekwipunku) - "I like the look of that!" - "Lubię ten wygląd!"

Drewniany mur Drewniany mur (postawiony) - "I like the look of that!" - "Lubię ten wygląd!"

Drewniany mur Drewniany mur (spalony) - "I miss the old you." - "Tęsknię za dawnym tobą." 

Kamienny mur Kamienny mur (w ekwipunku) - "Safe and secure, eh?" - "Bezpieczna ochronka, eh?"

Kamienny mur Kamienny mur (postawiony) - "Safe and secure, eh?" - "Bezpieczna ochronka, eh?"

Murawy

Drewniana podłoga Drewniana podłoga - "Flooring fit for a king!" - "Podłoga godna królka."

Szachownicowa podłoga Szachownicowa podłoga - "Looks like one of those city - people outhouses." - "Wygląda jak jedno z tych miast - gdzie ludzie są poza domkiem."

Dywan Dywan - "Too classy for my tastes." - "Zbyt eleganckie jak na mój gust."

Darń Drogi Darń drogi - "Just some ground, eh?" - "Tylko trochę ziemi, eh?"

Icon RefineMateriały[]

Lina Lina - "Good for holding stuff to other stuff." - "Dobre do trzymania jednej rzeczy razem z inną rzeczą"

Deska Deski - "So smooth. You can really see the grain." - "Tak gładkie. Możesz wszystko wyraźnie zobaczyć"

Kamienny blok Kamienne bloki - "Part of the Canadian shield." - "Częścijka Kanadyjskiej zbrojki"

Papirus Papirus -  "I'd rather chop than write." - "Wolałbym ciąć niż pisać"

Fioletowy klejnot Fioletowy klejnot -  "It's nothing a good chopping wouldn't fix." - "Dobre cięcie może naprawić wszystko"

Koszmarne paliwo Koszmarne paliwo - "All of me fears in liquid form, eh?" - "Cały mój straszek w płynie, eh?"

Icon MagicMagia[]

Mięsna kukła Mięsna kukła - "I look good in wood." - "Wyglądam dobrze w drewienku."

Spalona mięsna kukła (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona mięsna kukła - "I don't look as good burnt." - "Tak dobrze nie wygląda spalony." 

Presticylindrator Presticylindrator - "I like to call it the 'Hat Machine!'" - "Lubię to nazywać 'Kapeluszko-maszynką'!" 

Spalony presticylindrator (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony presticylindrator - 

Manipulator cienia Manipulator cienia - "OK, I kind of get it now." - "OK, teraz łapię." 

Spalony manipulator cienia (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony manipulator cienia  - "Nope, lost it." - "Nie, jednak mi umknęło." 

Fletnia Pana Fletnia Pana - "I only sing for Lucy." - "Śpiewam tylko dla Lucynki."

Stary dzwonek (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Stary dzwonek - 

Mroczna latarnia Mroczna latarnia - "What kind of darkness is that?" - "Co to za rodzaj ciemności?"

Zbroja nocy Zbroja nocy - "It makes me queasy to look at." - "Kiedy na to patrzę, robię się delikatny."

Miecz nocy Miecz nocy - "Nightmares can't hurt ye!" - "Koszmary nie mogą mnie zranić."

Człowiek Orkiestra Człowiek orkiestra - "I stand on guard for thee!"  - "Stoję na straży dla tego!"

Nietoperza pałka Nietoperza pałka - "A mouse with wings?" - "Myszka ze skrzydełkami?"

Pas głodu Pas głodu - "It tickles, I think it's still alive." - "Łaskocze, myślę, że wciąż żyje." 

Amulet wskrzeszenia Amulet wskrzeszenia - "Always have a backup plan." - "Zawsze miej wyjście awaryjne." 

Chłodny amulet Chłodny amulet -  

Koszmarny amulet Koszmarny amulet - "The sparkle is gone from the gem." - "Błysk iskierek zniknął z klejnotu." 

Płomienne berło Płomienne berło - "I don't trust this magic business." - "Nie ufam temu magicznemu interesowi." 

Lodowe berło Lodowe berło - "It reminds me of home." - "Przypomina mi domek." 

Teleportacyjne berło Teleportacyjne berło - "Just another use for wood." - "Kolejne zastosowanie drewienka." 

Ognisko teleportacji Ognisko teleportacji - "Looks ready." - "Wygląda na gotowe." 

Ognisko teleportacji Ognisko teleportacji (nieaktywne) - "It'll need a gem." - "Będzie potrzebować klejnotu." 

Icon DressUbrania[]

Przybory do szycia Przybory do szycia - "I'm pretty good at sewing." - "Jestem całkiem dobry w szyciu."

Wianek Wianek - "I think it looks nice with my red hair." - "Myślę, że wygląda całkiem nieźle z moimi rudymi włoskami."

Królicze nauszniki Królicze nauszniki - "Where I'm from these would only work in the fall." - "Tam skąd pochodzę, one działają tylko jesienią."

Słomiany kapelusz Słomiany kapelusz - "It will keep the sun off my head." - "Odgoni słoneczko od mojej główki."

Lodowa kostka (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Lodowa kostka - "I could chop this if I had to." - "Mógłbym to porąbać, gdybym musiał." 

Modny melon (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Modny melon - "You can call me Mr. Melon." - "Możesz do mnie mówić Pan Melonek." 

Bawoli kapelusz Bawoli kapelusz - "Now I'm the king of the beefalo!" - "Teraz jestem królem bawołków!"

Pajęczy kapelusz Pajęczy kapelusz - "She's a real beaut, ain't she?" - "Prawdziwa ślicznotka, czyż nie?" 

Oczna parasolka (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Oczna parasolka - "Always good to have something watching over you." - "Zawsze dobrze jest mieć coś, co nad tobą czuwa." 

Krogle (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Krogle - "Now featuring night-time chopping!" - "Nowa funkcjonalność: rąbanie drzewek w nocy!" 

Kapelusz pszczelarza Kapelusz pszczelarza - "This will keep the bees out of my eyes." - "To pozwoli odciągnąć pszczółki z dala od moich oczek."

Kapelusz z piór Kapelusz z piór - "I don't want to wear that... thing." - "Nie chcę nosić tego... czegoś."

Krzaczasty kapelusz Krzaczasty kapelusz - "It's good for hiding from nature." - "Jest dobry dla chowania się przed naturą."

Czapka zimowa Czapka zimowa - "It's a nice toque, eh?" - "Niezły toczek, eh?"

Czapka z kociszopa (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Czapka z kociszopa - "Traditional garb of a woodsman." - "Tradycyjny strój człowieczka lasku." 

Tam O' Shanter Tam O' Shanter - "My grandad wore a hat like this." - "Mój dziadek nosił taką czapeczkę."

Cylinder Cylinder - "It's too fancy." - "Jest zbyt gustowny."

Kapelusz przeciwdeszczowy (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kapelusz przeciwdeszczowy - "Always keep a dry head while chopping." - "Zawsze miej suchą główkę podczas rąbania." 

Płaszcz przeciwdeszczowy (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Płaszcz przeciwdeszczowy - "For chopping in the rain." - "Do rąbania w deszczyku." 

Wytworna kamizelka Wytworna kamizelka - "It's not plaid, but it'll do." - "To nie szkocka kratka, ale ujdzie." 

Letnia kamizelka (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Letnia kamizelka - "I'm still not convinced plaid isn't all-weather wear." - "Ciągle nie jestem przekonany, że szkocka kratka nie jest na każdą pogodę." 

Kwiatowa koszula (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kwiecista koszula - "I really prefer plaid." - "Naprawdę wolałbym szkocką kratkę." 

Przewiewna kamizelka Przewiewna kamizelka - "Nice and breezy." - "Wygodna i przewiewna."

Puchowa kamizelka Puchowa kamizelka - "This could stand up to the winters back home, eh?" - "To może mi pomóc zanim zimka wróci do domu, eh?"

Kurtka hibernująca (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kurtka hibernująca - "Now this is some proper winter gear." - "Teraz to właściwy sprzęt zimowy." 

Laska Laska - "It's good for the back country." - "Jest dobre dla powrotu do kraju."

Obserwująca roślinaNatura - Rośliny[]

Evergreen Świerk

Świerk - "It's calling to me!" - "Woła mnie!"
Świerk (ścięty) - "Ahhhh!"
Świerk (podpalony) - "Nooo! I could have chopped it!" - "Nieee! Mogłem je ściąć!"
Świerk (spalony) - "What a waste." - "Co za strata."
Świerk (spróchniały) -

Kłody drewna Kłody drewna - "It makes it all worthwhile." - "To jest warte chwili."

Kłody drewna Kłody drewna (podpalone) - "Oh no! The fruits of my labour!" - "Och nie! Owocki mojej pracki!"

Węgiel drzewny Węgiel drzewny - "This makes me a bit sad." - "To sprawia, że czuję się trochę smutny."

Szyszka Szyszka - "I should grow it and then chop it down!" - "Powinienem to rozwijać, a potem ściąć!"

Szyszka Szyszka (zasadzona) - "Here comes a tree!" - "Nadchodzi drzewko!"

Guzowate drzewo Guzowate drzewo

Guzowate drzewo - "Lucy would want me to chop it down." - "Lucynka pewnie chce, żebym je ściął."
Guzowate drzewo (ścięte) - "Another one!" - "Następne!"
Guzowate drzewo (podpalone) - "I'm sorry!" - "Przepraszam!"
Guzowate drzewo (spalone) - "I feel terrible!" - "Czuję się okropnie!"

Drzewo liściaste (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Drzewo liściaste

Drzewo liściaste - "It's calling to me!l" - "Przemawia do mnie!"
Drzewo liściaste (ścięte) - "Ahhhh!" - "Ahhhh!" 
Drzewo liściaste (podpalone) - "Nooo! I could have chopped it!" - "Nieee! Mogłem je ściąć!" 
Drzewo liściaste (spalone) - "What a waste." - "Co za strata."

Orzech brzozowy (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Orzech brzozowy - 

Orzech brzozowy (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Orzech brzozowy (zasadzony) - 

Kolczaste drzewo Kolczaste drzewo

Kolczaste drzewo - "Trees shouldn't fight back!" - "Drzewka nie powinny oddawać!"
Kolczaste drzewo (ścięte) - "It was a hard battle, but I won!" - "To była trudna walka, ale wygrałem!"
Kolczaste drzewo (podpalone) - "That's what you get for being spiky!" - "To jest to, co dostajesz za bycie kolczastym!"
Kolczaste drzewo (spalone) - "It deserved it." - "Zasłużyło na to."

Marmurowe drzewo 2 Marmurowe drzewo

Marmurowe drzewo - "Even Lucy can't chop that one down." - "Nawet Lucynka nie potrafi ściąć tego drzewa."

Całkowicie normalne drzewo Całkowicie normalne drzewo

Całkowicie normalne drzewo - "I feel conflicted, eh?" - "Czuję konflikt, ech?"

Żywa kłoda Żywa kłoda - 

Sapling1 Sadzonka

Sadzonka - "I want to see it grow so that I can chop it down." - "Chciałbym widzieć jak rośnie, bym mógł je ściąć."
Sadzonka (zebrana) - "Picking isn't as fun as chopping." - "Podnoszenie nie jest tak zabawne jak cięcie."
Sadzonka (podpalona) - "Aw! He barely had a chance!" - "Aw! A miał szansę!"

Wykopana sadzonka Sadzonka (wykopana) - "Mmmmm. It's all twiggy." - Mmmmm. Jest taka patyczkowa."

Spalona sadzonka (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona sadzonka - 

Patyki Patyki - "I should build a tiny axe to chop these." - "Powinienem zbudować malutką siekierkę żeby je ściąć."

Trawa w ziemi Trawa

Trawa - "Looks like kindling." - "Wygląda jak podpałka."
Trawa (zebrana) - "It's gone all nubbly." - "Zrobiło się miękkie."
Trawa (jałowa) - "I need to poop on it." - "Potrzebuję do tego kupki."
Trawa (podpalona) - "I hope that doesn't spread to the trees." - "Mam nadzieję, że nie rozniesie się do drzewek."

Sadzonka trawy Sadzonka trawy - "It makes my eyes water." - "Przez to moje oczki łzawią."

Ścięta trawa Ścięta trawa - "I think I might be allergic to this." - "Chyba mam na to alergię."

Spalona trawa (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona trawa - 

Berry bushtrans Krzak jagodowy

Krzak jagodowy - "Saskatoon berries?" - "Saskatonowe jagódki?" (Saskatoon - Miasto w Kanadzie)
Krzak jagodowy (zebrany) - "I didn't even share!" - "Nigdy się nie dzielę!"
Krzak jagodowy (jałowy) - "It needs a good poopin" - "Potrzebuje dobrej kupki."

Wykopany krzak jagodowy Krzak jagodowy (wykopany) - "Time for a little landscaping." - "Czas na mały krajobrazek."

Uschnięty krzak jagodowy (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Uschnięty krzak jagodowy - "It's perished from the heat, eh?" - "Ginie od ciepła, co?" 

Kolczasty krzak Kolczasty krzak

Kolczasty krzak - "That's a bramble." - "Ciernik."
Kolczasty krzak (w trakcie zbioru) -  
Kolczasty krzak (zebrany) - "Was that worth it?" - "Czy było warto?"
Kolczasty krzak (podpalony) - 

Trzcina Trzcina

Trzcina - "Reeds." - "Trzcinka."
Trzcina (zebrana) - "They'll be back." - "Wróci."
Trzcina (podpalona) - "Fire makes me nervous." - "Ogieniek sprawia, że robię się nerwowy."

Cięta trzcina Cięta trzcina - "Want to hear my loon call?" - "Chcesz usłyszeć mój głupi telefonik?"

Wabiąca roślina Wabiąca roślina

Wabiąca roślina - "Is that meat?" - "Czy to mięsko?" 

Mięsista bulwa Mięsista bulwa - "It's warm and lumpy." - "Jest ciepłe i bryłowate." 

Obserwująca roślina Obserwująca roślina - 

Mandragora Inne rośliny

Kaktus 2 Panowanie Gigantów (DLC) Kaktus - "That's gonna hurt." - "To będzie bolało." 

Zebrany kaktus (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kaktus (zebrany) - "It certainly did." - "Bolało zdecydowanie." 

Bagienna roślina Bagienna roślina - "Plant." - "Roślinka."

Rodzaje kwiatów w grze Kwiaty - "That's nice." - "Całkiem miło."

Złe kwiaty w grze Złe kwiaty - "Something is wrong with that flower." - "Z tym kwiatkiem jest coś nie tak."

Mroczne płatki Mroczne płatki - "They're frowning at me with little evil faces". - "Marszczą się na mnie z małymi, złymi twarzami."

Nasiona Nasiona (konkretny typ) - 

Marchewka Marchewka (zasadzona) - "I'm not one for vegetables, eh?" - "Nie jestem fanem warzywek, eh?"

Zielone grzybowe drzewo Grzyby

Red Mushroom1 Czerwony grzyb - "It's a red mushroom." - "To czerwony grzybek."

Red Mushroom1 Czerwony grzyb (schowany) - 

Czerwony grzyb Czerwony grzyb (zebrany) - "I don't know..." - "Nie wiem..." 

Green Mushroom1 Zielony grzyb - "It's a green mushroom." - "To zielony grzybek."

Green Mushroom1 Zielony grzyb (schowany) -  

Zielony grzyb Zielony grzyb (zebrany) - "I've eaten stranger things in the woods." - "Jadłem w lesie dziwniejsze rzeczy." 

Blue Mushroom1 Niebieski grzyb - "I can never remember which ones you can eat." - "Nigdy nie pamiętam, który możesz zjeść."

Blue Mushroom1 Niebieski grzyb (schowany) - 

Niebieski grzyb Niebieski grzyb (zebrany) - "That's not meat." - "To nie mięsko." 

Roślina - "I wonder what it will be." - "Ciekawe co z tego będzie."

Roślina (rośnie) - "A watched plant never grows." - "Obserwowana roślinka nigdy nie rośnie."

Roślina (gotowa do zbioru) - "Time for grub." - "Czas na żarełko."

Grzyb (śpi) - "They have their own schedule." - "One mają swój własny harmonogram."

Grzyb (zebrany) - "I think I broke it." - "Chyba to popsułem."

Statua Harfy2Natura - Obiekty[]

Bee Box1 Ul

Ul - "They're all comfy - cosy in there." - "Jest im tak przytulnie i komfortowo."

Plik:Gniazdo zabójczej pszczoły.png Gniazdo zabójczej pszczoły - "Why are those bees so angry?" - "Dlaczego te pszczółki są takie wściekłe?"

Plaster miodu Plaster miodu - "I almost feel bad taking this." - "Prawie poczułem się źle, kiedy to wziąłem."

Hound Mound Kopiec Psów Gończych

Kopiec Psów Gończych - 

Kości2 Kości - "It's covered with dog spit, eh?" - "Pokryte psiną śliną, co?" 

Odłamki kości (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Odłamki kości - "I wish I knew how to make bread." - "Chciałbym wiedzieć, jak zrobić chlebek." 

Psi ząb Psi ząb - "Beauty, eh?" - "Piękne, eh?"

Gniazdo wysokiego ptaka Gniazdo wysokiego ptaka

Gniazdo wysokiego ptaka (puste) - "Nothing there" - "Nic tu nie ma." 
Gniazdo wysokiego ptaka (z jajkiem) - "I should steal its egg to teach it a lesson." - "Powinienem ukraść jajeczko, by dać mu nauczkę." 

Pęknięte Jajo Wysokiego Ptaka Wykluwanie jaja wysokiego ptaka

Jajo - "It's hatching." - "Wysiaduje się." 
Jajo (zimne) - "Too cold for you?" - "Za zimno ci?" 
Jajo (gorące) - "Is it crying?" - "Czy ono płacze?" 
Jajo (wiele czasu do wyklucia) - "Birds are never prompt." - "Ptaszki nigdy nie były pośpieszne." 
Jajo (mało czasu do wyklucia) - "Any time now." - "W każdej chwilli." 

Pusty pień (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Pusty pień

Pusty pień - "Ugh, how many more lives do you have?" - "Ugh, ile jeszcze zostało ci żyć?" 
Pusty pień (opuszczony) - "Good riddance." - "Dobre pozbycie się." 

Skała bez krzemienia Skały

Skała saletra Skała - "I could break it down if I tried hard enough." - "Jeśli bym się spiął, mógłbym to zniszczyć."

Kamień Kamienie - "For the times when wood won't work." - "Dla czasów, w których drewienko nie będzie działać."

Krzemień Krzemień - "This could be an axe head." - "To chyba głowa siekierki."

Saletra Saletra - "It's how we build the railway." - "Tak budujemy kolejkę."

Marmur Marmur - "Feels like a government building". - "Czuję się jak w budyneczku rządu."

Bazalt Bazalt - "That rock ain't going to move." - "Ten kamyczek się nie poruszy."

Lodowiec (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Lodowiec - "Home sweet home!" - "Nie ma jak w domku!" 

Stopiony lodowiec (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Stopiony lodowiec - "Back home, they never melt." - "Wracam do domku, nigdy nie topniały." 

Lód (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Lód - "A reminder of home for my pocket." - "Wspomnienie domku dla moich kieszonek." 

Samorodek złota Samorodek złota - "You can't make a coffee table out of gold. Well, maybe you can. But you shouldn't." - "Nie możesz zrobić stół do kawy ze złotka. Może umiesz. Ale nie powinieneś."

Grób Nagrobki

Grób2 Nagrobek (1) - "It says milk. eggs. bacon." - "Jest napisane mleczko. jajeczka. bekonek."

Grób3 Nagrobek (2) - "Here lie some guy. Blah blah blah." - "Tu leży jakiś koleś. Bla bla bla."

Grób5 Nagrobek (3) - "Hey, that's my name!" - "Hej, to moje imię!"

Grób4 Nagrobek (4) - "This headstone is blank." - "Ten nagrobeczek jest pusty."

Mound Grób - "I should probably leave that alone." - "Powinienem to zostawić."

Mound Grób (rozkopany) - "Sorry! Don't haunt me!" - "Przepraszam! Nie nawiedzaj mnie!"

Koszmarny pomnik Pomniki

Kamień próby Kamień wskrzeszenia - "I don't know if I should touch it." - "Nie wiem czy powinienem tego dotykać."

Harp Statue Statua Harfy - "You lost your head, eh?" - "Straciłeś główkę, eh?"

Marmurowy filar Marmurowy filar - "Somebody must have built that." - "Ktoś musiał to zbudować."

Ślady koalefanta Ślady koalefanta

Podejrzany stos ziemi - "Hey! A clue!" - "Hej! To trop!"
Ślady koalefanta - "A large woodland creature passed this way!" - "Wielka leśna kreaturka tędy przechodziła!" 
Ślady koalefanta (zgubiony trop) - "The beastie got away." - "Bestia jest już daleko."
Ślady koalefanta Panowanie Gigantów (DLC) (zgubiony trop wiosną) - 
Ślady koalefanta (podążanie za tropem) - "The beastie is nearby." - "Bestia jest blisko."

Kapelusz z piór Piórka

Krucze piórko Krucze piórko - "A gross feather." - "Obrzydliwe piórko." 

Karmazynowe piórko Karmazynowe piórko - "A disgusting feather." - "Wstrętne piórko." 

Lazurowe pióro Lazurowe pióro - "A stupid feather." - "Głupie piórko." 

Drzwi Maxwella Rzeczy

Wooden Thing Drewniana Rzecz - "It's a... magic thing, I think." - "To.. magiczna rzecz, tak myślę."

Wooden Thing Drewniana Rzecz (częściowo złożona) - "It's almost ready, eh?" - "Prawie gotowe, eh?"

Wooden Thing Drewniana Rzecz (zdezaktywowana) - "There are bits missing, eh?" - "Czegoś jeszcze brakuje, eh?"

Wooden Thing Drewniana Rzecz (aktywowana) - "Ready to go, eh?" - "Gotowe do podróży, eh?"

Ring Thing Pierścieniowata Rzecz - "Ringy, eh?" - "Pierścieniowate, eh?"

Crank Thing Korbowata Rzecz - "Cranky, eh?" - "Korbkowe, eh?"

Box Thing Pudełkowata Rzecz - "Boxy, eh?" - "Pudełkowe, eh?"

Metal Potato Thing Metalowa Okrągła Rzecz - "Potato - y, eh?" - "Ziemniakowe, eh?"

Szczęka Pozostałe obiekty

Zrujnowany dom Zrujnowany dom - "They're not the handiest." - "Nie są zbyt zręczne."

Spalony zrujnowany dom (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony zrujnowany dom - "Couldn't even build a fireproof house." - "Nie mogli nawet zbudować ognioodpornego domku." 

Głowa merma Głowa merma - "Smells like a factory trawler." - "Śmierdzi jak stateczek fabryczny."

Spalona głowa (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona głowa merma - "Amazingly, it smells even worse now." - "Fascynujące, teraz śmierdzi nawet bardziej." 

Głowa świni Głowa świni - "What a waste of good pork." - Co za marnotrawstwo dobrego bekonku."

Spalona głowa (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona głowa świni - "I'd like to complain to the chef." - "Zgłoszę to kucharkowi." 

Skóra świni Skóra świni - "Bacon with tail." - "Bekon z ogonkiem."

Pig Torch Świńska pochodnia - "How did they do that without thumbs?" - "Jak one to zrobiły bez kciuków?"

Kościane Oko Kościane oko - "No one ever told him it was rude to stare." - "Nikt mu nigdy nie powiedział, że nieładnie się gapić." 

Kościane Oko Kościane oko (śmierć Chestera, zamknięte) - "I wonder if it will ever wake up again." - "Zastanawiam się, czy kiedykolwiek się otworzy." 

Popiół Kościane oko (spopielone) - "This used to be an eyebone." - "To kiedyś było kościane oczko." 

Kwiat Glommera (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kwiat Glommera - "Even the flower is slimy." - "Nawet kwiatek jest oślizgły." 

Skrzydła Glommera (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Skrzydła Glommera - "Unsurprisingly, the wings are slimy." - "Nie jest zaskoczeniem, że skrzydełka są oślizgłe." 

Maź Glommera (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Maź Glommera - "Yep, his slime is slimy too." - "Tak, jego mazia też jest oślizgła." 

Statua Glommera (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Statua Glommera (z kwiatem) - "That's a curious statue, eh?" - "To ciekawa statuetka, co?" 

Statua Glommera (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Statua Glommera (bez kwiatu) - 

Pióro puchowe (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Pióro puchowe - "Pillowy plumage." - "Miękkie upierzonko." 

Jajo Gęsiołosia (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Jajo Gęsiołosia - "Well, it lays eggs, apparently." - "Cóż, najwyraźniej to znosi jajeczka." 

Łuska (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Łuska - "I still don't believe in dragons." - "Ciągle nie wierzę w smoczki." 

Futro Borsukoniedźwiedzia (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Futro Borsukoniedźwiedzia - "It's as thick as my head!" - "To jest tak grube jak bujne jak moja czuprynka"

Króliczy kłębek Króliczy kłębek - "I feel sorry for him." - "Żal mi go." 

Żądło Żądło - "Ouch! It's pointy!" - "Auć! Kłujące!"

Pęcherz Pęcherz - "Blood and guts, eh?" - "Krewka i wnętrzności, co?" 

Tunel robaka Tunel robaka (zamknięty) - "That looks like a bum!" - "Wygląda jak brzuszek!"

Tunel robaka Tunel robaka (otwarty) - "I'm not sure I want to look at that, eh?" - "Nie jestem pewien czy chcę na to patrzeć, eh?"

Tunel robaka Tunel robaka (po odbytej podróży) - "It was gross in there!" - "Było tu obrzydliwie!"

Staw żab Staw - "I can't swim!" - "Nie umiem pływać!"

Szkielet Szkielet - "Sorry, friend." - "Przykro mi, przyjacielu."

Czaszka Webbera (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Czaszka Webbera - 

Gruczoł pająka Gruczoł pająka - "I think it's poison." - "To chyba trucizna."

Jedwab Jedwab - "Spiders give me the willies." - "Pajączki dały mi łaskotki."

Gniazdo pająków Kokon pająków - "Holy Mackinaw! Look at that thing!" - "O rety! Popatrz na to!" ("Holy Mackinaw!" - niewulgarny zwrot używany do określenia czegoś niezwykłego)

Jajo pająka Jajo pająka - "Why would I want to carry that around?" - "Dlaczego chciałbym to nieść?"

Rabbit Hole Nora królika - "I doubt there are trees down there." - "Wątpię, że tam na dole są drzewka."

Rabbit Hole Panowanie Gigantów (DLC) Nora królika (wiosną) - "Nothing going in or out." - "Nic już nie wejdzie ani nie wyjdzie." 

Kretowisko (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kretowisko - "I bet it's just a pile of rocks inside." - "Założę się, że w środku jest po prostu kupka kamyczków." 

Bawola Sierść Bawola sierść - "It feels like my beard." - "Jest jak moja bródka."

Bawoli Róg Bawoli róg - "I don't know if I should put my mouth on that." - "Nie wiem, czy powinienem do tego przykładać usteczka."

Kupa Gnój  - 

Walrus Camp Winter Obóz Morsa (zimą) - "Walruses are nearby, eh?" - "Morsiki są blisko, eh?"

Walrus Camp Winter Obóz Morsa (latem) - "This won't be safe come winter." - "Nie będzie tu bezpiecznie podczas zimy."

Kieł morsa Kieł morsa - "He had a cavity, eh?" - "To on miał tą dziurkę, eh?"

Róg kozy woltowej (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Róg kozy woltowej - "Your horn is mine." - "Twój rożek jest mój." 

Skóra macki Skóra macki - "I'm blushing!" - "Rumienię się!"

Ślad stopy giganta Panowanie Gigantów (DLC) Ślad stopy giganta - "Watch where you're stepping!" - "Uważaj, gdzie stawiasz stópkę!" 

Kłębowisko (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kłębowisko - "I wish it was sturdier so I could chop it." - "Chciałbym, żeby było bardziej rosłe i można je było porąbać." 

Panowanie Gigantów (DLC) Ślina Muchosmoka (gorąca) - 

Panowanie Gigantów (DLC) Ślina Muchosmoka (chłodna) - 

RobakNatura - Jaskinie[]

Zapadlisko zapięczętowane Zapadlisko (zasypane) - "It's bunged up." - "Jest zakorkowany."

Zapadlisko zapięczętowane Zapadlisko (odkopane) - "It looks like Sudbury down there." - "Tam na dole wygląda jak w Sudbury." (Sudbury - Miasto w Kanadzie)

Lina Lina prowadząca na powierzchnię - "There are probably trees up there." - "Prawdopodobnie tam na górze są drzewka."

Grzybowe drzewo Niebieskie grzybowe drzewo - "I can't let that stand." - Nie mogę pozwolić, by to tak stało."

Czerwone grzybowe drzewo Czerwone grzybowe drzewo - "Maybe I should chop it." - "Może powinienem je ściąć."

Zielone grzybowe drzewo Zielone grzybowe drzewo - "It's made of wood." - "Jest zrobione z drewienka."

Świecący kwiat Świecący kwiat - "Shiny!" - "Błyszczące!"

Świecąca bulwa Świecąca bulwa - "I looks chewy." - "Wygląda na coś do żucia."

Światło robaka Świetlista jagoda - "This thing will be useful." - "Ta rzecz będzie użyteczna." 

Stalagmit1 Stalagmit - "I'm not too interested in rocks." - "Nie jestem zainteresowany kamyczkami."

Strzelisty stalagmit Strzelisty stalagmit - "I'm not too interested in rocks." - "Nie jestem zainteresowany kamyczkami."

Spilagmite Spilagmit - "I should skedaddle before they come out of there." - "Powinienem się stąd zwijać zanim tu przyjdą."

Połamane muszle Połamane muszle - "I broke his home. I feel bad." - "Zniszczyłem jego domek. Źle mi z tym." 

Szlam slurtle Szlam slurtle - "Someone needs a tissue." - "Ktoś tu potrzebuje chusteczki." 

Guano Guano - "It stinks less than the other kind." - "Śmierdzi mniej niż inne jemu podobne." 

Kopiec Slurtle 2 Kopiec Slurtle - "Are you guys doing OK in there?" - "Radzicie tu sobie, koledzy?"

RabbitHutch Królikarnia - "Is it carrot flavoured?" - "Czy ma smaczek marchewkowy?"

Spalona królikarnia (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona królikarnia - "Is it roasted carrot flavoured?" - "Czy smakuje jak pieczona marcheweczka?" 

Grota małp jaskiniowych Grota małp jaskiniowych - "What a fine choice of building materials." - "Cóż za dobry wybór materiałów budowlanych." 

Jaskiniowa roślinność z plików gry Paproć - "Hey! It's a fern!" - "Hej! To paproć!"

Listowie Listowie - "Looks like a salad." - "Wygląda jak sałatka."

Bananowiec jaskinowy Bananowiec jaskiniowy - "They don't have those back home." - "W domu takich nie mamy."

HalucynacjeStworzenia - Potwory[]

Przekładnie Mechaniczni

Mechaniczny skoczek Mechaniczny skoczek - "Maxwell's own mounted police." - "Maxwell ma własnych konnych."

Mechaniczny goniec Mechaniczny goniec - "It's been a while since my last confession." - "Minęła chwila od mojej ostatniej spowiedzi."

Mechaniczna wieża Mechaniczna wieża - "Hmm... does the rook move in a straight line? I forget." - "Hmm... czy wieżyczka porusza się w linii prostej? Zapomniałem." 

Uszkodzony mechaniczny skoczek Uszkodzony mechaniczny skoczek - "Doesn't look to be in the best of shape." - "Nie jest w najlepszej formie." 

Uszkodzony mechaniczny goniec Uszkodzony mechaniczny goniec - "I can see the internal workings!" - "Widzę wewnętrzny mechanizm!" 

Uszkodzona mechaniczna wieża Uszkodzona mechaniczna wieża - "The gears are spilling out." - "Przekładnia mu wystają." 

Psi ząb Psy gończe

Pies Gończy Pies gończy - "They'd be good at pulling a sled." - "Mogłyby być dobre do ciągnięcia saneczek."

Czerwony pies gończy Czerwony pies gończy - "Hot hound!" - "Gorący piesio!"

Niebieski pies gończy Niebieski pies gończy - "Arctic hounds?" - "Arktyczne pieski?"

Pajęczy kapelusz Pająki

Pająki Pająk - "That's the biggest spider I've ever seen!" - "To największy pajączek jakiego widziałem!"

Pająki Pająk (uśpiony) - "Careful, now, eh?" - "Teraz ostrożnie, eh?"

Pająki Pająk (martwy) - "Good!" - "Dobrze!" 

Pająk wojownik 2 Pająk wojownik - "They come in yellow now, eh?" - "Teraz przychodzą w żółci, eh?"

Pająk wojownik 2 Pająk wojownik (uśpiony) - "I don't want to wake it." - "Nie chcę go budzić."

Pająk Jaskiniowy Pająk jaskiniowy - "Tricky devil!" - "Sprytny diabeł!"

Pająk spluwacz Pająk spluwacz - "Spitting is rude!" - "Nieładnie jest pluć."

Wiszący Mieszkaniec Głębi Wiszący mieszkaniec głębi - "They're smart to live away from the corruption." - "Są mądre, że żyją z dala od korupcji." 

Robak Robak głębinowy

Robak głębinowy (przynęta) - "I know a plant when I see one. This'n an impostor!" - "Znam się na roślinkach. To pułapka!"
Robak głębinowy (na powierzchni) - "WOOORM!" - "ROOOBACZEK!" 
Robak głębinowy (pod powierzchnią) - "Be wary the moving ground." - "Strzeż się poruszającej się ziemi." 

Skóra świni Świniopodobne

Merm Merm - "What foul sea did that crawl out of?" - "Z jakiego cuchnącego morza to wyszło?"

Świniołak Świniołak - "What happened to him?!" - "Co się z nim stało?!"

Tam O' Shanter Morsy

MacTusk MacTusk - "Oh no. Walruses again!" - "O nie. Znowu morsiki!"

WeeTusk WeeTusk - "Why are they so far south?" - "Dlaczego są tak daleko na południu?"

Abigail Pozostałe potwory

Wypełniacz Grue - "Who's there, eh?" - "Kto tam jest, eh?"

Wypełniacz Grue (atak) - "Yeouch! That was rough!" - "Yeouch! To było ostre!"

Wysoki ptak Wysoki ptak - "I don't trust birds that can't fly, either." - "Nie ufam też ptaszkom co nie potrafią latać." 

Krampus Krampus - "Back off, hoser!" - "Cofnij się, dziwaczku!"

Macki Macka - "Are there squid down there?" - "Czy tam na dole są kałamarniczki?"

Bazytoperz Bazytoperz - "Who taught that rat to fly?" - "Kto przyczepił tego szczurka do muchy?"

Duch Duch - "Boo! Ha ha!" - ""Buu! Ha ha!"

Ślizgacz Ślizgacz - "I think it's living hair." - "Myślę, że to żyjące włoski." 

Orzechowiec (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Orzechowiec - "I'll chop you too!" - "Ciebie też zetnę!" 


Monstrualna macka  - "It's so big!" - "Jest takie duże!"

Niemowlę macka - "Are those squid babies?" - "Czy to są kałamarniczkowe dzieciaki?"

Świnia strażnik- "I don't want to make him mad." - "Nie chce go wkurzyć."

Komar - "That'll take a pint out of me!" - "To wyssie ze mnie połowę krwi!"

Komar (podniesiony) - "What do I do with this, eh?" - "Co mam z tym zrobić, eh?"

Snurtle - "Spirals!" - "Spiralne!"

Slurtle - "He's just misunderstood." - "Po prostu się pomylił."

Ślimaczy szlam - "Someone needs a tissue." - "Ktoś tu potrzebuje chusteczki."

Połamana muszla - "I broke his home. I feel bad." - "Zniszczyłem jego domek. Źle się z  tym czuję."

Wabiąca roślina - "Is that meat?" - "Czy to jest mięsko?"

Mięsista bulwa - "It's warm and lumpy." - "Jest ciepłe i grudkowe."

Obserwująca roślina - "It needs to mind its own business." - "Niech uważa na własny biznesik."

ŚwiniaStworzenia - Zwierzęta neutralne[]

Bawoli Róg Bawoły

Bawół Bawół - "He smells like a sod house." - "Śmierdzi jak domek w darni."

Bawół Bawół (uśpiony) - "He's catching some zeds." - "Łapie trochę energii."

Bawół Bawół (ogolony) - "Cheer up, eh?" - "Rozchmurz się, eh?"

Bawół Bawół (podążający za postacią) - "I think he likes me." - "Chyba mnie lubi."

Ul Pszczoły

Pszczoły Pszczoła - "She's making the flowers grow." - "Sprawia, że kwiatki rosną."

Pszczoły Pszczoła (schwytana) - "Now what do I do with it?" - "Teraz co mogę z tym zrobić?"

Chlew Świnie

Świnia Świnia - "Walking back bacon!" - "Chodzący bekonik!"

Świnia Świnia (martwa) - 

Króliczy kłębek Króliki

Wielki królik Wielki królik - "He looks friendly enough." - "Wygląda przyjaźnie."

Beardlord Beardlord -  "He looks friendly enough." - "Wygląda przyjaźnie." 

Zimowa trąba koalefanta Koalefanty

Koalefant Koalefant - "He looks tasty." - "Wygląda smacznie."

Zimowy koalefant Zimowy koalefant - "They get tastier in the winter." - "Są smaczniejsze zimą."

Róg kozy woltowej (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kozy woltowa

Koza woltowa (RoG) Koza woltowa - "That's a nice pair of horns you've got there." - "Masz fajną parę rożków." 

Koza woltowa (RoG) Koza woltowa (naładowana) - "Nice goat, nice goat!" - "Dobra kózka, dobra!" 

Kociszop (RoG) Pozostałe zwierzęta neutralne

Skalny homar Skalny homar - "Lobster supper time!" - "Czas na homarową kolacyjkę!"

Pingwin Pingwin - "Take off! To the Great White North! Beauty." - "Wyruszajcie! Na Wielką Białą Północ! Przepiękne."

Mały Gęsiołoś (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Mały Gęsiołoś - "Feathery moose baby!" - "Pierzaste dziecko gęsiołosia!" 

Myszołów (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Myszołów - "Stay away from my meat snacks!" - "Trzymaj się z dala od moich przekąsek mięsnych!" 

Kociszop (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kociszop - "Pests." - "Szkodniczki." 

Małpa jaskiniowa Małpa jaskiniowa -"Well then. That's a new one." - "Dobrze więc. To jest jeden z nowych."

Slurtle Slurtle - "He's just misunderstood." - "On jest po prostu niezrozumiany." 

Snurtle Snurtle - "Spirals!" - "Spirale!" 

Dziecko bawoła - "A face only a mother could love." - "Twarz, jaką tylko mamusia może kochać."

Dziecko bawoła (śpi) - "I like to sleep outside, too" - "Też lubię spać na zewnątrz"

Stado pszczół - "Bees! Bees!" - "Pszczółki! Pszczółki!"

Pszczoła zabójca - "That bee doesn't seem as friendly." - "Ta pszczółka nie wygląda na przyjazną."

Pszczoła zabójca (podniesiona) - "He's none to pleased with his situation." - "Nie podoba mu się ta sytuacja."

Świnia (podąża) - "We're a team! Yah!" - "Jesteśmy drużynką! Yeah!"

Żaba - "I don't trust anything that can't decide between air and water." - Nie ufam niczemu, co nie może się zdecydować pomiędzy wodą a powietrzem."

Żaba (śpi) - "It's tired." - "Jest zmęczona."

Żaba (nieżywa) - "Ex - frog." - "Ex - żabka."

 Stworzenia - Pasywne[]

Motyl - "I never trusted those things, eh?" - "Nigdy im nie ufałem, eh?"

Motyl(podniesiony) - "Where are you going to run?" - "Gdzie chcesz uciec?"

Kruk - "He's planning something. I can tell." - "On coś planuje. Ja to wiem."

Kruk (podniesiony) - "You'll pay for your crimes, crow!" - "Zapłacisz za swoje zbrodnie, kruczku!"

Czarne pióro - "A gross feather." - "Ohydne piórko"

Czerwony ptak - "What a snotty little jerk." - "Co za smarkaty mały drań"

Czerwony ptak (podniesiony) - "Don't get comfortable, birdie." - "Nie czuj się komfortowo ptaszku"

Czerwone pióro - "A disgusting feather." - "Obrzydliwe piórko"

Śnieżny ptak - "Go fly south or something!" - "Leć na południe, czy coś!"

Śnieżny ptak (podniesiony) - "It's stealing my warmth." - "To kradnie moje ciepło"

Śnieżne pióro - "A stupid feather." - "Głupie piórko."

Gobbler - "More birds! Why is it always birds?" - "Więcej ptaszków! Dlaczego zawsze ptaszki?"

Kościane oko - "No one ever told him it was rude to stare." - "Nikt nigdy mu nie powiedział, że to niegrzecznie się gapić"

Kościane oko (zamknięte) - "I wonder if it will ever wake up again." - "Ciekawe czy kiedykolwiek się obudzi"

Popioły po Kościanym Oku - "This used to be an eyebone." - "To kiedyś było kościane oczko"

Popioły po Szukającej Różdżce - "I guess that doesn't go through there." - "To chyba tak nie działa"

Chester - "He's doing his best!" - "Robi co może!"

Królik - "Dang ground squirrels..." - "Głupie ziemne wiewióreczki"

Królik(podniesiony) - "I'd feel bad eating him." - "Czuję się źle jedząc go"

Beardling - [domyślnie]

Beardling (podniesiony) - [domyślnie]

Świetliki - "Reminds me of Algonquin park." - "Przypomina mi o parczku Algonquin" (Park Algonquin- Duży park z jeziorami w Kanadzie)

Świetliki(podniesione) - "I've got a pocket full of sunshine!" - "Mam kieszeń pełną słoneczka!"

Mandgagora - "What have I done?" - "Co ja zrobiłem?"

Mandragora ( podąża ) - "It's looking at me." - "Patrzy się na mnie"

Mandragora (martwa) - "Sorry, little guy." - "Przepraszam mały koleżko"

Mandragora (pieczona) - "Sorry!" & "Was that a bad thing to do?" (Two entries) - "Przepraszam" & "Czy to była zła rzecz?" (Dwie kwestie)

Mandragora (po zjedzeniu) - "Ow. What was that?" - "Ow. Co to było?"

Stworzenia - Wysokie Ptaki[]

Tallbird - "I don't trust birds that can't fly, either." - "Nie ufam też ptaszkom, które nie umieją latać"

Tallbird Nest (empty) - "Nothing there." - "Nic tam nie ma"

Tallbird Nest (with egg) - "I should steal its egg to each it a lesson." [sic] - "Powinienem ukraść jajeczko by dać mu lekcję"

Tallbird Egg - "What's in here?" - "Co w nim jest?"

Tallbird Egg (cooked) - "It tastes like justice." - "Smakuje jak sprawiedliwość"

Hatching Tallbird Egg - "It's hatching." - "Wykluwa się"

Hatching Tallbird Egg (dead, eating the egg) - "You can taste the beak, eh?" - "Możesz posmakować dziobka, eh?"

Hatching Tallbird Egg (too hot) - "Is it crying?" - "Czy on płacze?"

Hatching Tallbird Egg (too cold) - "Too cold for you?" - "Za zimno dla ciebie?"

Hatching Tallbird Egg (long time left) - "Birds are never prompt." - "Nigdy nie namówisz ptaszków"

Hatching Tallbird Egg (short time left) - "Any time now." - "W każdej chwili"

Smallbird - "What do you want?" - "Czego chcesz?"

Smallbird (hungry) - "It wants something." - "To czegoś chce"

Smallbird (starving) - "I think it's starving." - "To chyba głoduje"

Smallish Tallbird - "It's growing up to be a jerk, just like its parents." - "Rośnie by być draniem tak jak jego rodzice"

Smallish Tallbird (hungry) - "Are you ALWAYS hungry?" - "Czy ty ZAWSZE jesteś głodny?"

Smallish Tallbird (starving) - "It getting wild with hunger." - "Robi się dzikie razem z głodem"

Pecked by a Smallish Tallbird - "Sorry! I'll try harder!" - "Przykro mi! Próbuj mocniej!"

Stworzenia - Naczelni Przeciwnicy[]

Treeguard (Leif) - "I'm sorry about all of those trees!" - "Bardzo mi przykro z powodu tych wszystkich drzewek!"

Living Log - "I am going to keep you, and call you Frank." - "Zamierzam cię zachować, i nazwę cię Franek"

Spider Queen - "You're not my queen!" - "Nie jesteś moją królową!"

Spider Hat - "She's a real beaut, ain't she?" - "Jest piękna nieprawdaż?"

Deerclops - "That's a big moose!" - "Co za wielki łoś!"

Deerclops Eyeball - "Now what is this good for?" - "Do czego to jest dobre?"

Stworzenia - Inne[]

Maxwell - "Why does he hate me?" - "Dlaczego mnie nienawidzi?"

Pig King - "He's not MY king." - "On nie jest MOIM królem"

Wes (trapped) - "Who's that hoser?" - "Co to za dziwak?"

Abigail - [default]

Jedzenie - Mięsa[]

Bird Egg - "There's a bird in there thinking evil bird thoughts." - "Tam jest ptaszek, który myśli o swoich złych ptaszkowych zamiarach."

Bird Egg (cooked) - "Well, at least it never became a bird." - "Przynajmniej nigdy nie stało się ptaszkiem."

Rotten Egg - "One less bird. Good." - "Jeden ptaszek mniej. Dobrze."

Food - Crock Pot[]

Bacon and Eggs - "Awww. It's just front bacon." - "Awww. To bekonek tylko z przodu"

Butter Muffin - "Crunchy!" - "Chrupie!"

Dragonpie - "Almost as good as butter tarts!" - "Prawie tak dobre jak masłowa tarta!"

Fishsticks - "Elegant dining in a box." - "Eleganckie obiadkowanie w pudełku"

Fish Tacos - "Tastes like the sea, eh?" - "Smakuje jak oceanik, eh?"

Froggle Bunwich - "You can really taste the swamp." - "Możesz posmakować jeziorka"

Fruit Medley - "In syrup!" - "W syropie!"

Honey Ham - "But it's not a holiday..." - "Ale to nie są święta..."

Honey Nuggets - "One of my favourite meals!" - "Jedno z moich ulubionych dań!"

Fist Full of Jam - "Now to find peanut butter." - "Teraz tylko znaleźć masło orzeszkowe"

Kabobs - "The stick really adds to the flavour." - "Patyk naprawdę dodaje smaczku"

Mandrake Soup - "It's a tiring soup." - "Uspokajająca zupka"

Meaty Stew - "Sticks to your ribs." - "Przykleja się do podniebienia"

Meatballs - "All the meats!" - "Wszystkie mięska!"

Monster Lasagna - "This is cat food!" - "To jest żarcie dla kotka!" (Nawiązanie do popularnej serii komiksów pt. "Garfield")

Pumpkin Cookie - "This will keep me chopping." - "To pozwoli mi ciąć dłużej"

Taffy - "Sugary good." - "Cukrowo dobre"

Turkey Dinner - "Turkey day is here again!" - "Dzień indyczka jest tu znowu"

Waffles - "I prefer flapjacks." - "Preferuję flapjacki"

Most recipes - "I cooked it myself!" - "Sam to ugotowałem!"

Food - Other[]

Seeds - "Not trees." - "Nie drzewka."

Seeds (carrot) - "Tiny carrots." - "Małe marcheweczki"

Seeds (corn) - "I'm more of a hewer of wood than a tiller of soil." - "Wolałbym smak drewienka niż posmak ziemi"

Seeds (dragonfruit) - "Maybe I can grow more." - "Może mogę wyhodować więcej"

Seeds (durian) - "Why would I want to grow more of those things." - "Dlaczego chciałbym hodować tego więcej"

Seeds (eggplant) - "Hmmm. I'm not sure." - "Hmmm. Nie jestem pewien"

Seeds (pomegranate) - "Seedy." - "Ziarniste"

Seeds (pumpkin) - "It's a seed." - "To jest ziarno"

Roasted Seeds - "We call this 'lumberjack surprise'". - "Nazywamy to 'niespodzianką drwalka'"

Honey - "Mmmmmm-mmmm. Bee syrup." - "Mmmmmmmm-mmmmm. Pszczółkowy syrop"

Butterfly Wings - "I'm sorry! I'm a terrible person!" - "Przepraszam! Jestem okropną osobą!"

Butter - "I prefer margarine." - "Preferuję margarynkę"

Rot - "Aw, it's Diefenbakered." - "Aw, to jest zepsute"

Misc Items[]

Plan - "I'm not one for book learning." - "Nie jestem fanem uczenia się z książeczek"

Przekładnia - "I never could figure these things out." - "Nigdy nie potrafiłem ich rozgryźć"

Popiół - "It all burnt up." - "Wszystko spalone"

Czerwony kryształ - "I see within it the fiery death of a thousand trees." - "Widzę w środku śmierć tysięcy drzewek"

Niebieski kryształ - "It's very cold." - "Jest bardzo zimny"

Włosy - "These aren't from me." - "One nie są moje"

Gnój - "Don't poop in camp!" - "Nie rób kupki w obozie!"

Guano - "It stinks less than the other kind." - "Śmierdzi mniej niż inny rodzaj"

Szklane kulki - I used to play that game. - Kiedyś grałem w tą gierkę

Fałszywe Kazoo - "Not the real thing, eh?" - "Nieprawdziwa rzecz, eh?"

Węzeł gordyjski - "Reminds me of a story I heard once." - "Przypomina mi o historii, która kiedyś słyszałem"

Gnom - "Don't ask me." - "Nie pytaj"

Rakieta - "I needs a robot arm, eh?" - "Ja potrzebować reki robocika, eh?"

Urwane kable - "They're not good any more, eh?" - "Nie są już dobre, eh?"

Kulka i patyk - "I could play this for hours! "- "Mógłbym grać w to godzinami!"

Hardened Rubber Bung - "If I find a tub, I'm all set." - "Znajdę tubkę, i jestem wyposażony"

Guziki - "I just sew my clothing shut around me when I put it on." - "Zaszyję się moimi ubrankami dookoła i to założę"

Second-hand Dentures - "Choppers for old folks." - "Siekanie dla starych ludzików"

Kłamiący robot - "Quiet, you!" - "Cicho bądź!"

Wyschnięta macka - "It's all withered." - "Są zwiędłe"

Adventure Mode[]

  • Failed - "Oh well. I gave it a good try." - "No więc. Próbowałem"
  • Obelisk that is down while sane (sane, down) - "That makes sense." - "To ma sens"
  • Obelisk that is down while sane (insane, up) - "I don't know how to move that." - "Nie wiem jak to poruszyć"
  • Obelisk that is up while sane (sane, up) - "Something is off about that rock, eh?" - "Coś jest nie tak z tym kamyczkiem, eh?"
  • Obelisk that is up while sane (insane, down) - "Where did it go?!" - "Gdzie on jest?!"
  • Divining Rod (before picked up from its starting base) - "That's a weird looking rod." - "Dziwnie wyglądająca różdżka."
  • Divining Rod - "I wonder if it gets the hockey game." - "Ciekawe czy będę mógł grać w hokejka"
  • Divining Rod (cold) - "It's really fuzzy from here." - "Jest troche daleko stąd."
  • Divining Rod (warm) - "I think I'm getting closer." - "Chyba jestem coraz bliżej"
  • Divining Rod (warmer) - "Woah, careful there, bud." - "Wow, ostrożnie stary"
  • Divining Rod (hot) - "Loud and clear! Something's near!" - "Głośno i czysto! Coś jest blisko!"
  • Divining Rod Base - "I looks like something plugs in." - "Wygląda, że coś do niego pasuje"
  • Divining Rod Base (ready to unlock) - "It's ready to be unlocked." - "Gotowe by być odblokowanym"
  • Divining Rod Base (unlocked) - "Now all it needs is to be turned on." - "Teraz wystarczy to włączyć"
  • Maxwell's Door - "I wonder if that's the way out of here." - "Mam nadzieję, że to wyjście stąd"
  • Maxwell's Phonograph - "Better than most of the stuff on the radio." - "Lepsze niż te rzeczy w radiu"
  • Maxwell's Light - "That's unnatural." - "To nienaturalne"
  • Maxwell Statue - "He's kind of a jerk, eh?" - "Kawał z niego drania, eh?"
  • Maxwell's Tooth Trap - "He's not playing fair, eh?" - "Nie gra fair, eh?"
  • Maxwells Tooth Trap (went off) - [default]
  • Beemine (Maxwell's) - "Hey! That's just mean!" - "Hey! To niegrzeczne!"
  • Sick Wormhole - "It smells a bit off, eh?" - "Śmierdzi jeszcze gorzej, eh?"
  • Nightmare Lock - [default]
  • Nightmare Throne - [default]
  • Other character on Nightmare Throne - [default]

Announcements[]

  • Generic - "What's that, eh?" - "Co to jest, eh?"
  • Freezing - "It's cold out here!" - "Jak tu zimno!"
  • Turning Winter - [default]
  • Battlecry - "Get over here, eh!" - "Chodź tutaj, eh!"
  • Battlecry (on prey) - [default]
  • Battlecry (Pig) - [default]
  • Battlecry (Spider) - [default]
  • Battlecry (Spider Warrior) - [default]
  • Leaving Combat - "I think that's enough." - "Myślę, że to już dość"
  • Dusk - "It's almost my bedtime." - "To prawie czas mojego spania"
  • Entering Light - "Brilliance!" - "Oświeceni!"
  • Entering Darkness - "Who turned out the lights?" - "Kto wyłączył światełka?"
  • Doing things in the dark - "It's dark, eh!" - "Jest ciemno, eh!"
  • Failed to do something - "Sorry, I can't do that." - "Przepraszam, nie mogę tego zrobić"
  • Failed to craft something - "I can't do that right now." - "Nie mogę tego teraz zrobić"
  • Trying to sleep during the day - "Only a hoser sleeps during the day." - "Tylko dziwak śpi w ciągu dnia"
  • Trying to sleep when too hungry - "My belly is too empty to fall asleep." - "Mój brzuszek jest zbyt pusty by spać"
  • Trying to sleep near monsters - "It's too scary out to sleep." - "Zbyt się boję by spać"
  • Hounds are coming - "There's something out there." - "Coś tam jest"
  • Deerclops is coming - "What was that?" - "Co to było?"
  • Inventory Full - "I can't carry any more kit." - "Nie mogę nieść więcej ekwipunku"
  • Eating - "Tasty!" - "Smaczne!"
  • Eating (spoiled food) - "That was a wee bit manky." - "To nie smakowało tak samo"
  • Eating (stale food) - "I got to that one just in time." - "Zjadłem go w dobrej porze"
  • Eating (painful food) - "That was past the expiry date." - "Po dacie ważności"
  • Hungry - "I'm getting peckish." - "Robię się głodny"
  • Earthquake - "The ground is heaving!" - "Ziemia faluje!"

Lucy the Axe Quotes[]

  • Equipped (1) - "Let's chop some trees!" - "Zetnijmy trochę drzewek!"
  • Equipped (2) - "Nice day for a walk!" - "Piękny dzień na spacerek!"
  • Equipped (3) - "We make a good team!" - "Tworzymy dobry zespół!"
  • Equipped (4) - "There must be some trees around here somewhere." - "Tu gdzieś musi być trochę drzewek."
  • Equipped (5) - "Woodie! Chop some trees!" - "Woodie! Zetnij trochę drzewek!"
  • Equipped (6) - "All work and no play makes me want to chop trees." - "Przez samą pracę i brak zabawy chcę ścinać drzewka."
  • Equipped (7) - "Chop chop chop. Heh." - "Tnij, tnij, tnij. Heh."
  • On Ground (1) - "Come back! Take me with you!" - "Wracaj! Weź mnie ze sobą!"
  • On Ground (2) - "Where did you go?" - "Gdzie poszedłeś?"
  • On Ground (3) - "Take me with you!" - "Weź mnie ze sobą!"
  • On Ground (4) - "What if I get stolen?" -" A co jeśli zostanę ukradziona?"
  • In Container (1) - "It's dark in here!" - "Tutaj  jest ciemno!"
  • In Container (2) - "I'm scared!" - "Boję się!"
  • In Container (3) - "I can't see anything!" - "Nic nie widzę!"
  • In Container (4) - "I hate it in here." - "Nie znoszę w tym być"
  • Other Owner (1) - "You're not Woodie!" - "Nie jesteś Woodie'm!"
  • Other Owner (2) - "Put me down!" - "Postaw mnie!"
  • Dropped (1) - "You'll come back right?" - "Wrócisz, tak?"
  • Dropped (2) - "What did I say?" - "Co ja mówiłam?"
  • Dropped (3) - "I... don't understand!" - "Ja... Ja nie rozumiem!"
  • Dropped (4) - "Can we talk about this?" - "Możemy o tym pogadać?"
  • Dropped (5) - "Don't forget about me!" - "Nie zapomnij o mnie!"
  • Chopped (1) - "Woooooo!" - "Łuuuuuu!"
  • Chopped (2) - "Yeah!" - "O tak!"
  • Chopped (3) - "Stupid tree!" - "Głupie drzewko!"
  • Chopped (4) - "Nom nom nom!" - "Om nom nom!"
  • Chopped (5) - "We did it!" - "Zrobilśmy to!"
  • Chopped (6) - "This is AWESOME!" - "To jest NIESAMOWITE!"
  • Chopped (7) - "Death to all trees!" - "Śmierć wszystkim drzewkom!"
  • Chopped (8) - "Again! Let's chop another!" - "Jeszcze raz! Zetnij inne!"
  • Chopped (9) - "Nice swing!" - "Niezły zamach!"
  • Chopped (10) - "Too easy!" - "Zbyt łatwe!"
  • Beaver Low (1) - "Are you OK?" - "Czy wszystko z tobą dobrze?"
  • Beaver Low (2) - "You look distracted, Woodie." - "Wyglądasz na roztargnionego, Woodie."
  • Beaver Low (3) - "Calm down! It's just a tree!" - "Uspokój się! To tylko drzewko!"
  • Beaver Mid (1) - "Woodie? Can you hear me?" - "Woodie? Słyszysz mnie?"
  • Beaver Mid (2) - "You might want to slow down a bit." - "Czasami lepiej trochę zwolnić."
  • Beaver Mid (3) - "Careful, you're getting yourself worked up!" - "Ostrożnie, robisz się przepracowany!"
  • Beaver Mid (4) - "Don't chop too fast. You know what will happen!" - "Nie tnij tak szybko! Wiesz co się stanie!"
  • Beaver High (1) - "Woodie! Be careful!" - "Woodie! Bądź ostrożny!"
  • Beaver High (2) - "It's starting!" - "Zaczyna się!"
  • Beaver High (3) - "You're not looking so good!" - "Nie wyglądasz za dobrze!"
  • Beaver High (4) - "Your teeth are growing!" - "Twoje ząbki rosną!"
  • Beaver High (5) - "Watch out! You're going to turn! "- "Uważaj! Zaczynasz się zmieniać!"
  • Beaver Back Down (1) - "That was a close one!" - "Było blisko!"
  • Beaver Back Down (2) - "I think we'll be alright." - "Myślę że będzie dobrze."
  • Beaver Back Down (3) - "You're looking much better now." - "Teraz wyglądasz znacznie lepiej."
  • Beaver Back Down (4) - "It's passed. For now." - "Minęło. Na teraz."
  • Beaver Back Down (5) - "It's back in the lodge. Phew." - "Wracasz do normy. Uff."
  • Transformation To Beaver (1) - "Oh no!" - "O nie!"
  • Transformation To Beaver (2) - "It happened again!" - "To znowu się stało!"
  • Transformation To Beaver (3) - "The curse!" - "Klątwa!"
  • Transformation To Beaver (4) - "I warned you!" - "Ostrzegałam cię!"
  • Transformation To Beaver (5) - "Woodie!" - "Woodie!"
  • Transform Back To Woodie (1) - "You're back!" - "Wróciłeś!"
  • Transform Back To Woodie (2) - "Quick! Pick me up!" - "Szybko! Podnieś mnie"
  • Transform Back To Woodie (3) - "Are you OK?" - "Wszystko dobrze?"
  • Transform Back To Woodie (4) - "Don't let that happen again!" - "Nie pozwól żeby to się znowu stało!"
  • Transform Back To Woodie (5) - "Everything is going to be fine. Just focus." - "Wszystko będzie dobrze. Tylko się skup."


Advertisement