Don't Starve Wiki
Advertisement
Don't Starve Wiki

Woodie.png

Kocham Lucynkę!

–Woodie


Ta strona zawiera angielskie oraz polskie komentarze Woodiego, które postać mówi, gdy gracz zbada jakiś przedmiot lub obiekt. Obiekty można badać za pomocą przycisku Alt. 


Woodie[]

Icon Tools.png Narzędzia[]

Siekiera.png Siekiera - "It's not as nice as Lucy." - "Nie jest tak dobra jak Lucynka."

Złota siekiera.png Złota Siekiera - "It's almost as nice as Lucy."- "Jest prawie tak dobra jak Lucynka."

Siekiera Lucy.png Siekiera "Lucy" - "I love Lucy!" - "Kocham Lucynkę!"

Łopata.png Łopata - "Dig a hole. Plant a tree!" - "Wykop dziurkę. Posadź drzewko!"

Złota łopata.png Złota łopata - "Time to dig golden holes." - "Czas kopać złote dziurki."

Kilof.png Kilof - "Almost an axe, but not quite." - "Prawie siekierka, ale niezupełnie."

Złoty kilof.png Złoty kilof - "It's pretty but can't chop down trees." - "Jest ładny, ale nie potrafi ścinać drzewek."

Brzytwa.png Brzytwa - "A true lumberjack never shaves." - "Prawdziwy drwalek się nie goli."

Brzytwa.png Brzytwa (nie można zgolić) - "You can't shave what's not hair." - "Nie możesz zgolić tego co nie jest włoskami."

Brzytwa.png Brzytwa (nic nie zostało) - "It's already shorn, eh?" - "Już wystrzyżone, eh?"

Młot.png Młot - "Everyone makes mistakes, eh?" - "Każdy popełnia błędy, eh?"

Widły.png Widły - "This really isn't my style." - "To naprawdę nie mój stylek."

40pxOświetlenie[]

Ognisko.png OgniskoObudowane ognisko.png Obudowane ognisko

Ognisko (po zbudowaniu) - "Where's my guitar?" - "Gdzie moja gitarka?"
Obudowane ognisko (po zbudowaniu) - "It uses wood." - "Używa drewienka."
Ognisko (wysoki ogień) - "Uh oh! It's bit high!" - "Uch och! Jest całkiem wysoko!"
Obudowane ognisko (wysoki ogień) - "I'm using too much wood too fast!"- "Używam zbyt dużo drewienka zbyt szybko!"
Ognisko (normalny ogień) - "I love a fire in the evening."- "Kocham wieczorne ognisko."
Obudowane ognisko (normalny ogień) - "Mmmm. Smells woody." - "Mmmm. Pachnie drewienkiem."
Ognisko (niski ogień) - "I should probably do something about that, eh?" - "Powinienem coś z tym zrobić, ech?"
Obudowane ognisko (niski ogień) - "There should be some wood around here somewhere." - "Gdzieś tu musi być jakieś drewienko."
Ognisko (żar) - "It's almost gone." - "Już prawie zniknęło."
Obudowane ognisko (żar) - "I should go chop some wood for that, eh?" - "Powinienem pójść ściąć trochę drewienka, ech?"
Ognisko (wypalone) - "It was good while it lasted." - "Dobre było, ale się skończyło."
Obudowane ognisko (wypalone) - "If only I had some wood." - "Gdybym tylko miał trochę drewienka."

Endotermiczne ognisko (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png  Endotermiczne ognisko i  Endotermiczne obudowane ognisko (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Endotermiczne obudowane ognisko

Endotermiczne ognisko (po zbudowaniu) - "Where's my electric guitar?" - "Gdzie jest moja elektryczna gitarka?"
Endotermiczne obudowane ognisko (po zbudowaniu) - "It uses wood." - "Używa drewienka."
Endotermiczne ognisko (wysoki ogień) - "Uh oh! It's bit high!" - "Uh och! Jest całkiem wysoko!"
Endotermiczne obudowane ognisko (wysoki ogień) - "I'm using too much wood too fast!" - "Używam zbyt dużo drewienka zbyt szybko!"
Endotermiczne ognisko (normalny ogień) - "I love a cold fire in the evening." - "Kocham zimny ogieniek wieczorem."
Endotermiczne obudowane ognisko (normalny ogień) - "Mmmm. Smells woody." - "Mmmm. Pachnie drewienkiem."
Endotermiczne ognisko (niski ogień) - "I should probably do something about that, eh?" - "Powinienem coś z tym zrobić, ech?"
Endotermiczne obudowane ognisko (niski ogień) - "There should be some wood around here somewhere." - "Gdzieś tu musi być jakieś drewienko."
Endotermiczne ognisko (żar) - "It's almost gone." - "Już prawie zniknęło."
Endotermiczne obudowane ognisko (żar) - "I should go chop some wood for that, eh?" - "Powinienem pójść ściąć trochę drewienka, ech?"
Endotermiczne ognisko (wypalone) - "It was good while it lasted." - "Było dobrze, kiedy jeszcze trwało."
Endotermiczne obudowane ognisko (wypalone) - "If only I had some wood." - "Gdybym tylko miał trochę drewienka."

Inne

Pochodnia.png Pochodnia - "Trees by torchlight." - "Drzewka przy świetle pochodni."

Pochodnia.png Pochodnia (wypalona) - "My light ran out!" - "Moje światełko się skończyło!"

Kask górnika.png Kask górnika - "Down deep in a coal mine." - "Głęboko w kopalni węgielka."

Dyniowa latarnia.png Dyniowa latarnia - "It better not tip over." - "Lepiej, żeby się nie przewróciła."

Latarnia.png Latarnia - "High tech!" - "Zaawansowana technologijka!"

Icon Survival.pngPrzetrwanie[]

Plecak.png Plecak - "That's my rucksack." - "To jest mój plecaczek."

Świński plecak.png Świński plecak - "I used all parts of the pig." - "Użyłem wszystkich częścijek świnki."

Izolacyjny plecak (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Izolacyjny Plecak - "Good for long hikes." - "Dobry na długie wycieczki."

Worek Krampusa.png Worek Krampusa - "I feel bad taking someone else's sack." - "Czuję się źle biorąc czyiś plecaczek."

Pułapka.png Pułapka - "Work smarter, eh?" - "Pracuj mądrzej, co?"

  • Nawiązanie do powiedzenia "Work smarter, not harder", czyli "Pracuj mądrzej, a nie ciężej".

Pułapka na ptaki.png Pułapka na ptaki - "I'll show those birds yet!" - "Jeszcze pokażę tym ptaszkom!"

Siatka.png Siatka - "It can collect skeeters." - "Może zbierać owadki."

Wędka.png Wędka - "I should spend some time at the lake." - "Powinienem spędzić trochę czasu nad jeziorkiem."

Śpiwór.png Śpiwór - "I've slept on worse back at the lumber camp." - "Spałem gorzej w obozie drwalków."

Futrzasty śpiwór.png Futrzasty śpiwór - "I love camping." - "Uwielbiam obozować."

Namiot.png Namiot - "I'm used to sleeping in worse".- "Kiedyś spałem gorzej."

Spalony namiot (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalony namiot - "I don't think it can still be considered a tent." - "Nie sądzę, że nadal można to uznać za namiotek."

Przybudówka (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Przybudówka - "Naps are important during a long day of choping." - "Drzemeczki są ważne podczas ścinania drzewek."

Spalona przybudówka (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalona przybudówka - "It's a husk." - "Zgliszcza."

Spalona przybudówka (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Przybudówka (zmierzch lub noc) - "I prefer to sieste between chopping sessions, not at night." - "Wolę odpoczywać pomiędzy ścinaniem drzewek, nie w nocy."

Lecznicza maść.png Lecznicza maść - "Healthiness in goo form." - "Zdrowie w papkowatej formie."

Miodowy okład.png Miodowy okład - "At least I didn't have to pay for it." - "Przynajmniej nie muszę za to płacić."

Parasol.png Parasol - "This will keep my beard dry, eh?" - "To sprawi, że moja bródka pozostanie sucha, co?"

Ładny parasol (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Ładny parasol - "This will keep my beard moderately dry, eh?" - "Moja bródka raczej pozostanie sucha, co?"

Luksusowy wachlarz (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Luksusowy wachlarz - "A traditional Canadian fan." - "Tradycyjny kanadyjski wachlarzyk."

Kompas.pngKompas

Kompas - "True north." - "Prawdziwa północ."
  • N - "North" - "Północ"
  • S - "South" - "Południe"
  • E - "East" - "Wschód"
  • W - "West" - "Zachód"
  • NE - "Northeast" - "Północny wschód"
  • SE - "Southeast" - "Południowy wschód"
  • NW - "Northwest" - "Północny zachód"
  • SW - "Southwest" - "Południowy zachód"

Termiczny kamień

Gorący kamień.png Termiczny kamień - "We call those 'night rocks' back home." - "W domku nazywamy to 'kamyczkami nocy'."
Heat Stone Stage 1.png Termiczny kamień (lodowaty) - "Brrr! It's frozen." - "Brrr! Zamarzł."
Heat Stone Stage 3.png Termiczny kamień (zimny) - "It's gone cold, eh?" - "Zrobił się zimny, co?"
Heat Stone Stage 4.png Termiczny kamień (ciepły) - "It's getting a bit dimmer." - "Robi się trochę cieplejszy."
Heat Stone Stage 5.png Termiczny kamień (gorący)- "I could chop all winter with that in my pocket!" - "Mogę ciąć całą zimkę z tym w kieszeni!"

Icon Food.pngJedzenie - Gotowanie[]

Lodówka.png Lodówka - "Ahhhh. Reminds me of home." - "Ahhhh. Przypomina mi o domku."

Kompostownik (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Kompostownik - "Poop belongs in a bucket, not on the ground." - "Kupka leży w wiaderku, nie na ziemi."

Farmy

Turbo działka rolna.pngUlepszona działka rolna i Szybka działka rolna.png Podstawowa działka rolna

Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna - "I prefer larger plants." - "Wolę większe roślinki."
Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (rośnie) - "They'll never reach chopping size." - "Nigdy nie osiągną drzewiastych rozmiarków."
Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (potrzebuje nawozu) - "I think it needs some poop." - "Myślę, że brakuje jej trochę kupki."
Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (gotowa do zebrania) - "Time for grub." - "Czas na zbiorki."
Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (spalona) - "If it was a tree farm, I'd be sad." - "Gdyby to była farma drzewek, byłbym smutny."

Garnek.pngGarnek

Garnek - "It seems a waste to just leave it sitting there empty." - "Pozostawienie go pustym byłoby marnotrawstwem."
Garnek (gotuje się, pozostało dużo czasu) - "It'll be a bit longer, eh?" - "Trochę to będzie trwało, eh?"
Garnek (gotuje się, pozostało mało czasu) - "Oh boy! Here it comes!" - "O rany! Nadchodzi!"
Garnek (skończone) -"Time for supper!" - "Czas na kolację!"
Garnek (niemożliwe umieszczenie obiektu) - "Not the greatest idea, eh?" - "Nie najlepszy pomysł, co?" 

Spalony garnek (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalony garnek - "Burned to a crisp." - "Spalił się na popiołek."

Suszarnia.pngSuszarnia

Suszarnia - "It's set up... just add meat." - "Ustawione.... Teraz tylko dodać mięska."
Suszarnia (w trakcie suszenia) - "This is like watching meat dry." - "To jak patrzenie jak schnie mięsko."
  • Ten cytat jest żartem z powiedzenia "It's like watching paint dry" - "To jak patrzenie jak schnie farba". Oznacza wykonywanie nudnej czynności.
Suszarnia (suszenie ukończone) - "That looks done." - "Wygląda na gotowe."
Suszarnia (zawilgocona) - "This is like watching meat dry in rain." - "To jak patrzenie jak mięsko schnie na deszczyku."

Spalona suszarnia (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalona suszarnia - "Its usefulness has dried up." - "Jego przydatność wyschła."

Meats ava.png Jedzenie - Posiłki mięsne[]

Mięso.png Mięso - "Taste like moose." - "Smakuje jak łoś."

Upieczone Mięso.png Upieczone mięso - "Just like my dear old ma used to make". - "Tak jak to robiła moja stara, droga mamusia."

Susz.png Susz - "It tastes like survival." - "To smakuje jak przetrwanie."

Mięso z potwora.png Mięso z potwora - "I'm not hungry enough for that." - "Nie jestem na tyle głodny, by to zjeść."

Upieczone mięso z potwora.png Upieczone mięso z potwora - "I still don't want to eat it." - "Nadal nie chcę tego jeść."

Potworny susz.png Potworny susz - "I still don't want to eat it." - "Nadal nie chcę tego jeść."

Kąsek.png Kąsek - "I wish this were bigger." - "Chciałbym, żeby był większy."

Upieczony kąsek.png Upieczony kąsek - "That'll just make me hungrier!" - "Przez to robię się głodniejszy!"

Mały susz.png Mały susz - "Just a bite." - "Tylko kąsek."

Udko indycze.png Udko - "October food." - "Październikowe jedzonko."

Usmażone Udko Indycze.png Usmażone udko - "Thanks, turkey." - "Dzięki, indyczku."

Ryba.png Ryba - "Looks like a cod." - "Wygląda jak dorszyk."

Upieczona ryba.png Upieczona ryba - "I wish I had some chips." - "Chciałbym mieć trochę fryteczek."

Węgorz.png Węgorz - "This should cook up nicely." - "Powinno się dobrze ugotować."

Ugotowany węgorz.png Ugotowany węgorz - "This cooked up nicely." - "Dobrze się ugotowało."

Żabie udka.png Żabie udka - "They're still jumping!" - "Nadal skaczą!"

Pieczone żabie udka.png Pieczone żabie udka - "At least they stopped moving." - "Przynajmniej przestały się ruszać."

Skrzydło bazytoperza.png Skrzydło bazytoperza - "Gross!" - "Ohydne!"

Ugotowane skrzydło bazytoperza.png Ugotowane skrzydło bazytoperza - "Gross! And tasty! So confusing!" - "Ohydne! I smaczne! Takie mylące!"

Trąba koalefanta.png Trąba koalefanta - "It's pretty thin." - "Jest całkiem cieniutka."

Zimowa trąba koalefanta.png Zimowa trąba koalefanta - "It's thick and hairy." - "Jest cieniutka i włochata."

Upieczona trąba koalefanta.png Upieczona trąba koalefanta - "I think it boiled off all of the nose cheese." - "Chyba wygotowałem już cały serek z nosa."

Liściaste mięso.png Liściaste mięso - "That's gross!" - "To jest ohydne!"

Upieczone liściaste mięso.png Upieczone liściaste mięso - "Cooking didn't help much." - "Gotowanie niezbyt pomogło."

Fruits ava.png Jedzenie - Owoce[]

Jagody.png Jagody - "I have a heartier appetite than that." - "Mam większy apetyt."

Ugotowane jagody.png Ugotowane jagody - "Tastes like warm berries." - "Smakuje jak ciepłe jagódki."

Jaskiniowy banan.png Jaskiniowy banan - "It tastes tropical." - "Smakuje tropikalnie."

Ugotowany jaskiniowy banan.png Ugotowany jaskiniowy banan - "I cooked it." - "Ugotowałem to."

Smoczy owoc.png Smoczy owoc - "I've never seen one of those before." - "Nigdy takiego nie widziałem."

Kawałek smoczego owoca.png Upieczony smoczy owoc - "It tastes like maple syrup." - "Smakuje jak syrop klonowy."

Durian.png Durian - "It smells bad." - "Okropnie śmierdzi."

Ekstra Śmierdzący Durian.png Ekstra śmierdzący durian - "It smells even worse." - "Śmierdzi jeszcze gorzej."

Granat.png Granat - "That's too fancy for me." - "To dla mnie zbyt eleganckie."

Kawałek granatu.png Kawałek granatu - "This would go good on flapjacks." - "To dobrze by pasowało do naleśniczków."

Arbuz (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Arbuz - "How can it be both water and melon?" - ''W jaki sposób to może być wodą oraz melonem?"

Grillowany Arbuz (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Grillowany arbuz - "I'm not sure aboot grilled fruit..." - "Nie wiem, co sądzić o grillowanych owockach." 

Vegetables ava.png Jedzenie - Warzywa[]

Kukurydza.png Kukurydza - "I like it, but not in everything that I eat." - "Lubię to, ale nie we wszystkim, co jem."

Popcorn.png Popcorn - "Cooked with the goodness of corn." - "Ugotowane zachowując to, co dobre w kukurydzy."

Marchewka.png Marchewka - "That's rabbit food." - "To żarcie króliczków."

Ugotowana marchewka.png Ugotowana marchewka - "That's rabbit food." - "To żarcie króliczków."

Dynia.png Dynia - "I don't like to eat things that grow on the ground." - "Nie lubię jeść rzeczy, które rosną na ziemi."

Gorąca dynia.png Gorąca dynia - "Pies are good." - "Ciasta są dobre."

Bakłażan.png Bakłażan - "I bet birds have something to do with this." - "Obstawiam, że ptaszki miały z tym coś wspólnego."

Duszony Bakłażan.png Duszony bakłażan - "Suspiciously birdy. "- "Dziwnie ptaszkowe."

Ugotowana mandragora.png Ugotowana mandragora - "Was that a bad thing to do?" - "Czy źle postąpiłem?" 

Czerwony grzyb.png Czerwony kapelusz - "I don't know..." - "Nie wiem..."

Ugotowany Czerwony grzyb.png Ugotowany czerwony grzyb - "Only if I get really hungry." - "Tylko jak zrobię się naprawdę głodny."

Zielony grzyb.png Zielony kapelusz - "I've eaten stranger things in the woods." - "Jadłem dziwniejsze rzeczy w lasku."

Ugotowany Zielony grzyb.png Ugotowany zielony grzyb - "I don't trust it." - "Nie ufam mu."

Niebieski grzyb.png Niebieski kapelusz - "That's not meat." - "To nie mięsko."

Ugotowany Niebieski grzyb.png Ugotowany niebieski grzyb -"That's not meat." - "To nie mięsko."

Ratatuj.pngJedzenie - Potrawy z garnka[]

Garnek.png Pozostałe potrawy - 

Nasiona.png Jedzenie - Inne[]

Jajko.png Jajko - "There's an evil bird in there thinking evil bird thoughts." - "W jego środku jest zły ptaszek szemrający złe ptaszkowe myśli." 

Ugotowane jajko.png Usmażone jajko - "Well, at least it never became a bird." - "Cóż, przynajmniej nigdy nie zostanie ptaszkiem." 

Zgniłe jajo.png Zgniłe jajo - "One less bird. Good." - "Jednego ptaszka mniej. Dobrze." 

Jajo Wysokiego Ptaka.png Jajo wysokiego ptaka - "What's in here?" - "Co tam jest w środku?" 

Ugotowane Jajko Wysokiego Ptaka.png Jajo wysokiego ptaka (upieczone) - "It tastes like justice." - "Smakuje jak sprawiedliwość."

Oko Jeleniocyklopa.png Oko Jeleniocyklopa - "Now what is this good for?" - "Do czego to się nada?" 

Nasiona.png Nasiona - "Not trees." - "Nie drzewka." 

Ugotowane Nasiona.png Upieczone nasiona - "We call this 'lumberjack surprise'." - "Nazywamy to 'niespodzianką drwalka'." 

Upieczony orzech brzozowy (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Upieczony orzech brzozowy - "What a waste of a perfectly good tree." - "Co za marnotrawstwo dobrego drzewka." 

Petals.png Płatki - "I wonder if Lucy would like these." - "Zastanawiam się, czy Lucynce by się spodobały." 

Miąższ kaktusa (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Miąższ kaktusa - "Would you put nails in your mouth?" - "Włożyłbyś gwoździki do ust?" 

Usmażony kaktus (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Grillowany kaktus - "Much better." - "Znacznie lepiej." 

Kwiat kaktusa (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Kwiat kaktusa - "It's a wonder anything grows in this climate at all." - "To cud, że w tym klimacie cokolwiek rośnie." 

Porost.png Porost - "Yum! Tastes woody!" - "Mniam! Smakuje drzewkowo!" 

Miód.png Miód - "Mmmmmm-mmmm. Bee syrup." - "Mmmmmm-mmmm. Pszczółkowy syrop." 

Skrzydła motyla.png Skrzydła motyla - "I'm sorry! I'm a terrible person!" - "Przepraszam! Jestem okropną osóbką!" 

Masło.png Masło - "I prefer margarine." - "Wolę margarynkę." 

Elektryczne mleko (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Elektryczne mleko - "I think the electricity curdled it." - "Myślę, że energia elektryczna je zagęściła." 

Zgnilizna.png Zgnilizna - 

Icon Science.pngNauka[]

Maszyna nauki.png Maszyna nauki - "I don't trust all this science stuff." - "Nie ufam temu całemu naukowemu bełkotowi."

Spalona maszyna nauki (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalona maszyna nauki - "How did it get burned?!" - "Jak to spłonęło?!"

Silnik alchemiczny.png Silnik alchemiczny - "This is getting strange." - "To się robi dziwne."

Spalony silnik alchemiczny (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalony silnik alchemiczny - "Well, it obeys some basic laws of physics." - "Cóż, to spełnia kilka podstawowych prawek fizyczki." 

Zimometr.png Termometr - "We can build these half as tall back home." - "W domku możemy je budować o połowę niższe."

Spalony zimometr (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalony zimometr - "The ones from home don't burn." - "Te domowe nie płoną."

Deszczomierz.png Deszczomierz - "Rain makes the trees grow." - "Deszczyk sprawia, że drzewka rosną."

Spalony deszczomierz (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalony deszczomierz - "Its knowledge of rain didn't keep it from being burned." - "Jego wiedza o deszczyku nie uchroniła go przed spaleniem."

Piorunochron.png Piorunochron - "Weather's not going to get the drop on me now." - "Pogoda teraz na mnie nie spadnie."

Piorunochron.png Piorunochron (naładowany) - "It's pretty like the northern lights." - "Jest piękne, jak zórzka polarna".

Proch Strzelniczy.png Proch strzelniczy - "Never did like this stuff." - "Nigdy nie lubiłem takich rzeczy."

Tranzystor (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Tranzystor - "I don't even begin to understand how this thing works." - "Nawet nie próbuję zrozumieć jak to działa."

Strażak (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Strażak

Strażak (włączony) - "Save the trees!" - "Chroń drzewka!" 
Strażak (wyłączony) - "Lazy thing." - "Leniwa maszynka." 
Strażak (niski poziom paliwa) - "It craves wood." - "Pragnie drewienka." 

Manipulator Cienia - "OK, I kind of get it now". - "OK, chyba teraz łapię."

Icon Fight.pngWalka[]

Włócznia.png Włócznia -  "It lacks the heft of a good solid axe." - "Brakuje jej ciężaru dobrej siekierki."

Kolec macki.png Kolec macki - "It wobbles when you wave it." - "Chwieje się, gdy nim poruszam."

Gwiazda poranna (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Gwiazda poranna - "That's mighty nifty." - "To jest potężne."

Berło tornad (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Berło tornad - "I prefer to chop the trees myself." - "Wolę ścinać drzewka własnoręcznie."

Mięsna maczuga.png Mięsna maczuga - "What a waste of good ham." - "Co za marnotrawstwo dobrej szyneczki."

Bumerang.png Bumerang - "That looks hard to throw." - "Wygląda na trudny do rzucania."

Bumerang.png Bumerang (uderza postać) - "Sorry! Clumsy me!" - "Przepraszam! Jaki ja niezdarny!"

Dmuchawka.png Dmuchawka - "This seems a bit agressive." - "Wygląda trochę agresywnie."

Usypiająca strzałka.png Usypiająca strzałka - "I can make my escape if I use this!" - "Mogę się wycofać używając tego!"

Podpalająca Strzałka.png Podpalająca Strzałka - "This seems a bit more aggressive than the last one." - "Wygląda nieco bardziej agresywnie od poprzedniego."

Kask futbolowy.png Kask futbolowy - "Will this give me hockey hair?" - "Czy da mi to hokejową fryzurkę?"

Trawiasta zbroja.png Trawiasta zbroja - "It's better than nothing." - "Lepsze to niż nic."

Drewniana zbroja.png Drewniana zbroja - "It fits me so well!" - "Pasuje jak ulał!"

Marmurowa zbroja.png Marmurowa zbroja - "It's hard to swing an axe while wearing this." - "Trudno machać siekierką, kiedy się to nosi."

Zbroja z łusek (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Zbroja z łusek - "Plaid is all the armour I need." - "Chusteczka szkocka jest jedyną zbrojką, jakiej potrzebuję."

Pszczela mina.png Pszczela mina - "I don't know if the bees like this." - "Nie sądzę, że pszczółki to lubią."

Zębowa pułapka.png Zębowa Pułapka - "This seems a bit rough." - "Wygląda na całkiem ostre."

Ślimaczy hełm.png Ślimaczy hełm - "This will keep my noggin safe." - "To obroni moją główkę."

Ślimacza zbroja.png Ślimacza zbroja - "You can never be too safe." - "Przezorny zawsze ubezpieczony."

Icon Build.pngStruktury[]

Doniczkowa paproć.png Doniczkowa paproć - "It shows my love of plant life." - "To pokazuje moją miłość do roślinek." 

Łuskowa skrzynia (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Łuskowa skrzynia - "Gaudy if you ask me." - "Krzykliwe, jeśli o mnie chodzi." 

Skrzynia.png Skrzynia

Skrzynia - "Wood is so handy! Look at all the things you can make!" - "Drewienko jest takie poręczne! Popatrz na te wszystkie rzeczy, które możesz zrobić!"
Skrzynia (pełna) - "It's already packed tighter than a Toronto streetcar." - "Jest wypełnione bardziej niż autko w Toronto."
Skrzynia (niemożność włożenia danego przedmiotu, np. plecaka) - "That's not allowed, eh?" - "Tak nie wolno, eh?"

Spalona skrzynia (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalona skrzynia - "Wood does have a downside, though..." - "Drewienko ma jednak wadę, heh..." 

Tabliczka.png Tabliczka

Tabliczka - "Is there anything wood can't do?" - "Czy jest tu coś co mógłbym zrobić?" (Angielski żart- "Would - "mógłbym" czyta się podobnie jak "wood" - "drewno")

Spalona tabliczka (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalona tabliczka - "Wood is the best at burning." - "Drewienko jest najlepsze do palenia." 

Ul.png Ul

Ul - "Bees!" - "Pszczólki!"
Ul (po zaatakowaniu go) - 

Ul struktura.png Ul (mnóstwo miodu) - "Honey!" - "Miodek!"

Ul struktura.png Ul (trochę miodu) - "I could get more if I waited." - "Mogę mieć więcej, jeśli poczekam."

Ul.png Ul (bez miodu) - "I get hungry just looking at it." - "Robię się głodny od samego patrzenia na to."

Spalony ul (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalony ul - "No, not the bees!" - "No nie, tylko nie pszczółki!" 

Klatka na ptaki.png Klatka na ptaki

Klatka na ptaki - "It's where I try to make birds reform their evil ways." - "To tutaj próbuję nawrócić ptaszki z ich złej drogi."
Klatka na ptaki (zajęta) - "Think about what you've done, bird!" - "Pomyśl o tym co zrobiłeś, ptaszku!"
Klatka na ptaki (ze śpiącym ptakiem) - "They look so innocent when they dream." - "Wyglądają tak niewinnie kiedy śpią."

Chlew.png Chlew

Chlew - "A little duct tape would fix that right up." - "Trochę tasiemki klejącej to naprawi."
Chlew (zajęty, z zapalonym światłem) - "It's bacon - stuffed." - "Jest wypełnione bekonkiem."
Chlew (zajęty, ze zgaszonym światłem) - "Sorry! I'm not looking in!" - "Przepraszam! Nie patrzę!"

Spalony chlew (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalony chlew - "A mere shell of its former glory." - "Zaledwie skorupka dawnej chwały." 

Mury

Mur z trawy.png Mur z trawy (w ekwipunku) - "I could sneeze it over." - "Mogę zdmuchnąć to kichnięciem."

Mur z trawy.png Mur z trawy (postawiony) - "I could sneeze it over." - "Mogę zdmuchnąć to kichnięciem."

Mur z trawy.png Mur z trawy (spalony) - "Is it roasted carrot flavoured?" - "Czy ma smak pieczonej marcheweczki?" 

Drewniany mur.png Drewniany mur (w ekwipunku) - "I like the look of that!" - "Lubię ten wygląd!"

Drewniany mur.png Drewniany mur (postawiony) - "I like the look of that!" - "Lubię ten wygląd!"

Drewniany mur.png Drewniany mur (spalony) - "I miss the old you." - "Tęsknię za dawnym tobą." 

Kamienny mur.png Kamienny mur (w ekwipunku) - "Safe and secure, eh?" - "Bezpieczna ochronka, eh?"

Kamienny mur.png Kamienny mur (postawiony) - "Safe and secure, eh?" - "Bezpieczna ochronka, eh?"

Murawy

Drewniana podłoga.png Drewniana podłoga - "Flooring fit for a king!" - "Podłoga godna królka."

Szachownicowa podłoga.png Szachownicowa podłoga - "Looks like one of those city - people outhouses." - "Wygląda jak jedno z tych miast - gdzie ludzie są poza domkiem."

Dywan.png Dywan - "Too classy for my tastes." - "Zbyt eleganckie jak na mój gust."

Darń drogi.png Darń drogi - "Just some ground, eh?" - "Tylko trochę ziemi, eh?"

Icon Refine.pngMateriały[]

Lina.png Lina - "Good for holding stuff to other stuff." - "Dobre do trzymania jednej rzeczy razem z inną rzeczą"

Deska.png Deski - "So smooth. You can really see the grain." - "Tak gładkie. Możesz wszystko wyraźnie zobaczyć"

Kamienny blok.png Kamienne bloki - "Part of the Canadian shield." - "Częścijka Kanadyjskiej zbrojki"

Papirus.png Papirus -  "I'd rather chop than write." - "Wolałbym ciąć niż pisać"

Fioletowy klejnot.png Fioletowy klejnot -  "It's nothing a good chopping wouldn't fix." - "Dobre cięcie może naprawić wszystko"

Koszmarne paliwo.png Koszmarne paliwo - "All of me fears in liquid form, eh?" - "Cały mój straszek w płynie, eh?"

Icon Magic.pngMagia[]

Mięsna kukła.png Mięsna kukła - "I look good in wood." - "Wyglądam dobrze w drewienku."

Spalona mięsna kukła (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalona mięsna kukła - "I don't look as good burnt." - "Tak dobrze nie wygląda spalony." 

Presticylindrator.png Presticylindrator - "I like to call it the 'Hat Machine!'" - "Lubię to nazywać 'Kapeluszko-maszynką'!" 

Spalony presticylindrator (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalony presticylindrator - 

Manipulator cienia.png Manipulator cienia - "OK, I kind of get it now." - "OK, teraz łapię." 

Spalony manipulator cienia (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalony manipulator cienia  - "Nope, lost it." - "Nie, jednak mi umknęło." 

Fletnia Pana.png Fletnia Pana - "I only sing for Lucy." - "Śpiewam tylko dla Lucynki."

Stary dzwonek (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Stary dzwonek - 

Mroczna latarnia.png Mroczna latarnia - "What kind of darkness is that?" - "Co to za rodzaj ciemności?"

Zbroja nocy.png Zbroja nocy - "It makes me queasy to look at." - "Kiedy na to patrzę, robię się delikatny."

Miecz nocy.png Miecz nocy - "Nightmares can't hurt ye!" - "Koszmary nie mogą mnie zranić."

Człowiek Orkiestra.png Człowiek orkiestra - "I stand on guard for thee!"  - "Stoję na straży dla tego!"

Nietoperza pałka.png Nietoperza pałka - "A mouse with wings?" - "Myszka ze skrzydełkami?"

Pas głodu.png Pas głodu - "It tickles, I think it's still alive." - "Łaskocze, myślę, że wciąż żyje." 

Amulet wskrzeszenia.png Amulet wskrzeszenia - "Always have a backup plan." - "Zawsze miej wyjście awaryjne." 

Chłodny amulet.png Chłodny amulet -  

Koszmarny amulet.png Koszmarny amulet - "The sparkle is gone from the gem." - "Błysk iskierek zniknął z klejnotu." 

Płomienne berło.png Płomienne berło - "I don't trust this magic business." - "Nie ufam temu magicznemu interesowi." 

Lodowe berło.png Lodowe berło - "It reminds me of home." - "Przypomina mi domek." 

Teleportacyjne berło.png Teleportacyjne berło - "Just another use for wood." - "Kolejne zastosowanie drewienka." 

Ognisko teleportacji.png Ognisko teleportacji - "Looks ready." - "Wygląda na gotowe." 

Ognisko teleportacji.png Ognisko teleportacji (nieaktywne) - "It'll need a gem." - "Będzie potrzebować klejnotu." 

Icon Dress.pngUbrania[]

Przybory do szycia.png Przybory do szycia - "I'm pretty good at sewing." - "Jestem całkiem dobry w szyciu."

Wianek.png Wianek - "I think it looks nice with my red hair." - "Myślę, że wygląda całkiem nieźle z moimi rudymi włoskami."

Królicze nauszniki.png Królicze nauszniki - "Where I'm from these would only work in the fall." - "Tam skąd pochodzę, one działają tylko jesienią."

Słomiany kapelusz.png Słomiany kapelusz - "It will keep the sun off my head." - "Odgoni słoneczko od mojej główki."

Lodowa kostka (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Lodowa kostka - "I could chop this if I had to." - "Mógłbym to porąbać, gdybym musiał." 

Modny melon (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Modny melon - "You can call me Mr. Melon." - "Możesz do mnie mówić Pan Melonek." 

Bawoli kapelusz.png Bawoli kapelusz - "Now I'm the king of the beefalo!" - "Teraz jestem królem bawołków!"

Pajęczy kapelusz.png Pajęczy kapelusz - "She's a real beaut, ain't she?" - "Prawdziwa ślicznotka, czyż nie?" 

Oczna parasolka (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Oczna parasolka - "Always good to have something watching over you." - "Zawsze dobrze jest mieć coś, co nad tobą czuwa." 

Krogle (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Krogle - "Now featuring night-time chopping!" - "Nowa funkcjonalność: rąbanie drzewek w nocy!" 

Kapelusz pszczelarza.png Kapelusz pszczelarza - "This will keep the bees out of my eyes." - "To pozwoli odciągnąć pszczółki z dala od moich oczek."

Kapelusz z piór.png Kapelusz z piór - "I don't want to wear that... thing." - "Nie chcę nosić tego... czegoś."

Krzaczasty kapelusz.png Krzaczasty kapelusz - "It's good for hiding from nature." - "Jest dobry dla chowania się przed naturą."

Czapka zimowa.png Czapka zimowa - "It's a nice toque, eh?" - "Niezły toczek, eh?"

Czapka z kociszopa (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Czapka z kociszopa - "Traditional garb of a woodsman." - "Tradycyjny strój człowieczka lasku." 

Tam o' Shanter.png Tam O' Shanter - "My grandad wore a hat like this." - "Mój dziadek nosił taką czapeczkę."

Cylinder.png Cylinder - "It's too fancy." - "Jest zbyt gustowny."

Kapelusz przeciwdeszczowy (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Kapelusz przeciwdeszczowy - "Always keep a dry head while chopping." - "Zawsze miej suchą główkę podczas rąbania." 

Płaszcz przeciwdeszczowy (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Płaszcz przeciwdeszczowy - "For chopping in the rain." - "Do rąbania w deszczyku." 

Wytworna kamizelka.png Wytworna kamizelka - "It's not plaid, but it'll do." - "To nie szkocka kratka, ale ujdzie." 

Letnia kamizelka (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Letnia kamizelka - "I'm still not convinced plaid isn't all-weather wear." - "Ciągle nie jestem przekonany, że szkocka kratka nie jest na każdą pogodę." 

Kwiecista koszula (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Kwiecista koszula - "I really prefer plaid." - "Naprawdę wolałbym szkocką kratkę." 

Przewiewna kamizelka.png Przewiewna kamizelka - "Nice and breezy." - "Wygodna i przewiewna."

Puchowa kamizelka.png Puchowa kamizelka - "This could stand up to the winters back home, eh?" - "To może mi pomóc zanim zimka wróci do domu, eh?"

Kurtka hibernująca (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Kurtka hibernująca - "Now this is some proper winter gear." - "Teraz to właściwy sprzęt zimowy." 

Laska.png Laska - "It's good for the back country." - "Jest dobre dla powrotu do kraju."

Obserwująca roślina.pngNatura - Rośliny[]

Świerk.png Świerk

Świerk - "It's calling to me!" - "Woła mnie!"
Świerk (ścięty) - "Ahhhh!"
Świerk (podpalony) - "Nooo! I could have chopped it!" - "Nieee! Mogłem je ściąć!"
Świerk (spalony) - "What a waste." - "Co za strata."
Świerk (spróchniały) -

Kłody drewna.png Kłody drewna - "It makes it all worthwhile." - "To jest warte chwili."

Kłody drewna.png Kłody drewna (podpalone) - "Oh no! The fruits of my labour!" - "Och nie! Owocki mojej pracki!"

Węgiel drzewny.png Węgiel drzewny - "This makes me a bit sad." - "To sprawia, że czuję się trochę smutny."

Szyszka.png Szyszka - "I should grow it and then chop it down!" - "Powinienem to rozwijać, a potem ściąć!"

Szyszka.png Szyszka (zasadzona) - "Here comes a tree!" - "Nadchodzi drzewko!"

Guzowate drzewo.png Guzowate drzewo

Guzowate drzewo - "Lucy would want me to chop it down." - "Lucynka pewnie chce, żebym je ściął."
Guzowate drzewo (ścięte) - "Another one!" - "Następne!"
Guzowate drzewo (podpalone) - "I'm sorry!" - "Przepraszam!"
Guzowate drzewo (spalone) - "I feel terrible!" - "Czuję się okropnie!"

Drzewo liściaste (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Drzewo liściaste

Drzewo liściaste - "It's calling to me!l" - "Przemawia do mnie!"
Drzewo liściaste (ścięte) - "Ahhhh!" - "Ahhhh!" 
Drzewo liściaste (podpalone) - "Nooo! I could have chopped it!" - "Nieee! Mogłem je ściąć!" 
Drzewo liściaste (spalone) - "What a waste." - "Co za strata."

Orzech brzozowy (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Orzech brzozowy - 

Orzech brzozowy (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Orzech brzozowy (zasadzony) - 

Kolczaste drzewo.png Kolczaste drzewo

Kolczaste drzewo - "Trees shouldn't fight back!" - "Drzewka nie powinny oddawać!"
Kolczaste drzewo (ścięte) - "It was a hard battle, but I won!" - "To była trudna walka, ale wygrałem!"
Kolczaste drzewo (podpalone) - "That's what you get for being spiky!" - "To jest to, co dostajesz za bycie kolczastym!"
Kolczaste drzewo (spalone) - "It deserved it." - "Zasłużyło na to."

Marmurowe drzewo 2.png Marmurowe drzewo

Marmurowe drzewo - "Even Lucy can't chop that one down." - "Nawet Lucynka nie potrafi ściąć tego drzewa."

Całkowicie normalne drzewo.png Całkowicie normalne drzewo

Całkowicie normalne drzewo - "I feel conflicted, eh?" - "Czuję konflikt, ech?"

Żywa kłoda.png Żywa kłoda - 

Sadzonka.png Sadzonka

Sadzonka - "I want to see it grow so that I can chop it down." - "Chciałbym widzieć jak rośnie, bym mógł je ściąć."
Sadzonka (zebrana) - "Picking isn't as fun as chopping." - "Podnoszenie nie jest tak zabawne jak cięcie."
Sadzonka (podpalona) - "Aw! He barely had a chance!" - "Aw! A miał szansę!"

Wykopana sadzonka.png Sadzonka (wykopana) - "Mmmmm. It's all twiggy." - Mmmmm. Jest taka patyczkowa."

Spalona sadzonka (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalona sadzonka - 

Patyki.png Patyki - "I should build a tiny axe to chop these." - "Powinienem zbudować malutką siekierkę żeby je ściąć."

Trawa.png Trawa

Trawa - "Looks like kindling." - "Wygląda jak podpałka."
Trawa (zebrana) - "It's gone all nubbly." - "Zrobiło się miękkie."
Trawa (jałowa) - "I need to poop on it." - "Potrzebuję do tego kupki."
Trawa (podpalona) - "I hope that doesn't spread to the trees." - "Mam nadzieję, że nie rozniesie się do drzewek."

Sadzonka trawy.png Sadzonka trawy - "It makes my eyes water." - "Przez to moje oczki łzawią."

Ścięta trawa.png Ścięta trawa - "I think I might be allergic to this." - "Chyba mam na to alergię."

Spalona trawa (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalona trawa - 

Krzak jagodowy.png Krzak jagodowy

Krzak jagodowy - "Saskatoon berries?" - "Saskatonowe jagódki?" (Saskatoon - Miasto w Kanadzie)
Krzak jagodowy (zebrany) - "I didn't even share!" - "Nigdy się nie dzielę!"
Krzak jagodowy (jałowy) - "It needs a good poopin" - "Potrzebuje dobrej kupki."

Wykopany krzak jagodowy.png Krzak jagodowy (wykopany) - "Time for a little landscaping." - "Czas na mały krajobrazek."

Uschnięty krzak jagodowy (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Uschnięty krzak jagodowy - "It's perished from the heat, eh?" - "Ginie od ciepła, co?" 

Kolczasty krzak.png Kolczasty krzak

Kolczasty krzak - "That's a bramble." - "Ciernik."
Kolczasty krzak (w trakcie zbioru) -  
Kolczasty krzak (zebrany) - "Was that worth it?" - "Czy było warto?"
Kolczasty krzak (podpalony) - 

Trzcina.png Trzcina

Trzcina - "Reeds." - "Trzcinka."
Trzcina (zebrana) - "They'll be back." - "Wróci."
Trzcina (podpalona) - "Fire makes me nervous." - "Ogieniek sprawia, że robię się nerwowy."

Cięta trzcina.png Cięta trzcina - "Want to hear my loon call?" - "Chcesz usłyszeć mój głupi telefonik?"

Wabiąca roślina.png Wabiąca roślina

Wabiąca roślina - "Is that meat?" - "Czy to mięsko?" 

Mięsista bulwa.png Mięsista bulwa - "It's warm and lumpy." - "Jest ciepłe i bryłowate." 

Obserwująca roślina.png Obserwująca roślina - 

Mandragora.png Inne rośliny

Kaktus (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Kaktus - "That's gonna hurt." - "To będzie bolało." 

Zebrany kaktus (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Kaktus (zebrany) - "It certainly did." - "Bolało zdecydowanie." 

Bagienna roślina.png Bagienna roślina - "Plant." - "Roślinka."

Rodzaje kwiatów w grze.png Kwiaty - "That's nice." - "Całkiem miło."

Złe kwiaty w grze.png Złe kwiaty - "Something is wrong with that flower." - "Z tym kwiatkiem jest coś nie tak."

Mroczne płatki.png Mroczne płatki - "They're frowning at me with little evil faces". - "Marszczą się na mnie z małymi, złymi twarzami."

Nasiona.png Nasiona (konkretny typ) - 

Marchewka.png Marchewka (zasadzona) - "I'm not one for vegetables, eh?" - "Nie jestem fanem warzywek, eh?"

Zielone grzybowe drzewo.png Grzyby

Czerwony grzyb obiekt.png Czerwony grzyb - "It's a red mushroom." - "To czerwony grzybek."

Czerwony grzyb obiekt.png Czerwony grzyb (schowany) - 

Czerwony grzyb.png Czerwony grzyb (zebrany) - "I don't know..." - "Nie wiem..." 

Zielony grzyb obiekt.png Zielony grzyb - "It's a green mushroom." - "To zielony grzybek."

Zielony grzyb obiekt.png Zielony grzyb (schowany) -  

Zielony grzyb.png Zielony grzyb (zebrany) - "I've eaten stranger things in the woods." - "Jadłem w lesie dziwniejsze rzeczy." 

Niebieski grzyb obiekt.png Niebieski grzyb - "I can never remember which ones you can eat." - "Nigdy nie pamiętam, który możesz zjeść."

Niebieski grzyb obiekt.png Niebieski grzyb (schowany) - 

Niebieski grzyb.png Niebieski grzyb (zebrany) - "That's not meat." - "To nie mięsko." 

Roślina - "I wonder what it will be." - "Ciekawe co z tego będzie."

Roślina (rośnie) - "A watched plant never grows." - "Obserwowana roślinka nigdy nie rośnie."

Roślina (gotowa do zbioru) - "Time for grub." - "Czas na żarełko."

Grzyb (śpi) - "They have their own schedule." - "One mają swój własny harmonogram."

Grzyb (zebrany) - "I think I broke it." - "Chyba to popsułem."

Statua Harfy2.pngNatura - Obiekty[]

Ul struktura.png Ul

Ul - "They're all comfy - cosy in there." - "Jest im tak przytulnie i komfortowo."

32px Gniazdo zabójczej pszczoły - "Why are those bees so angry?" - "Dlaczego te pszczółki są takie wściekłe?"

Plaster miodu.png Plaster miodu - "I almost feel bad taking this." - "Prawie poczułem się źle, kiedy to wziąłem."

Hound Mound.png Kopiec Psów Gończych

Kopiec Psów Gończych - 

Kości2.png Kości - "It's covered with dog spit, eh?" - "Pokryte psiną śliną, co?" 

Odłamki kości (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Odłamki kości - "I wish I knew how to make bread." - "Chciałbym wiedzieć, jak zrobić chlebek." 

Psi ząb.png Psi ząb - "Beauty, eh?" - "Piękne, eh?"

Gniazdo wysokiego ptaka.png Gniazdo wysokiego ptaka

Gniazdo wysokiego ptaka (puste) - "Nothing there" - "Nic tu nie ma." 
Gniazdo wysokiego ptaka (z jajkiem) - "I should steal its egg to teach it a lesson." - "Powinienem ukraść jajeczko, by dać mu nauczkę." 

Pęknięte Jajo Wysokiego Ptaka.png Wykluwanie jaja wysokiego ptaka

Jajo - "It's hatching." - "Wysiaduje się." 
Jajo (zimne) - "Too cold for you?" - "Za zimno ci?" 
Jajo (gorące) - "Is it crying?" - "Czy ono płacze?" 
Jajo (wiele czasu do wyklucia) - "Birds are never prompt." - "Ptaszki nigdy nie były pośpieszne." 
Jajo (mało czasu do wyklucia) - "Any time now." - "W każdej chwilli." 

Pień z dziuplą (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Pusty pień

Pusty pień - "Ugh, how many more lives do you have?" - "Ugh, ile jeszcze zostało ci żyć?" 
Pusty pień (opuszczony) - "Good riddance." - "Dobre pozbycie się." 

Skała bez krzemienia.png Skały

Skała saletra.png Skała - "I could break it down if I tried hard enough." - "Jeśli bym się spiął, mógłbym to zniszczyć."

Kamień.png Kamienie - "For the times when wood won't work." - "Dla czasów, w których drewienko nie będzie działać."

Krzemień.png Krzemień - "This could be an axe head." - "To chyba głowa siekierki."

Saletra.png Saletra - "It's how we build the railway." - "Tak budujemy kolejkę."

Marmur.png Marmur - "Feels like a government building". - "Czuję się jak w budyneczku rządu."

Bazalt.png Bazalt - "That rock ain't going to move." - "Ten kamyczek się nie poruszy."

Lodowiec (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Lodowiec - "Home sweet home!" - "Nie ma jak w domku!" 

Stopiony lodowiec (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Stopiony lodowiec - "Back home, they never melt." - "Wracam do domku, nigdy nie topniały." 

Lód (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Lód - "A reminder of home for my pocket." - "Wspomnienie domku dla moich kieszonek." 

Samorodek złota.png Samorodek złota - "You can't make a coffee table out of gold. Well, maybe you can. But you shouldn't." - "Nie możesz zrobić stół do kawy ze złotka. Może umiesz. Ale nie powinieneś."

Grób.png Nagrobki

Grób2.png Nagrobek (1) - "It says milk. eggs. bacon." - "Jest napisane mleczko. jajeczka. bekonek."

Grób3.png Nagrobek (2) - "Here lie some guy. Blah blah blah." - "Tu leży jakiś koleś. Bla bla bla."

Grób5.png Nagrobek (3) - "Hey, that's my name!" - "Hej, to moje imię!"

Grób4.png Nagrobek (4) - "This headstone is blank." - "Ten nagrobeczek jest pusty."

Mound.png Grób - "I should probably leave that alone." - "Powinienem to zostawić."

Mound.png Grób (rozkopany) - "Sorry! Don't haunt me!" - "Przepraszam! Nie nawiedzaj mnie!"

Koszmarny pomnik.png Pomniki

Kamień próby.png Kamień wskrzeszenia - "I don't know if I should touch it." - "Nie wiem czy powinienem tego dotykać."

Harp Statue.png Statua Harfy - "You lost your head, eh?" - "Straciłeś główkę, eh?"

Marmurowy filar.png Marmurowy filar - "Somebody must have built that." - "Ktoś musiał to zbudować."

Ślady koalefanta.png Ślady koalefanta

Podejrzany stos ziemi - "Hey! A clue!" - "Hej! To trop!"
Ślady koalefanta - "A large woodland creature passed this way!" - "Wielka leśna kreaturka tędy przechodziła!" 
Ślady koalefanta (zgubiony trop) - "The beastie got away." - "Bestia jest już daleko."
Ślady koalefanta Panowanie Gigantów (DLC).png (zgubiony trop wiosną) - 
Ślady koalefanta (podążanie za tropem) - "The beastie is nearby." - "Bestia jest blisko."

Kapelusz z piór.png Piórka

Kruczoczarne piórko.png Krucze piórko - "A gross feather." - "Obrzydliwe piórko." 

Karmazynowe piórko.png Karmazynowe piórko - "A disgusting feather." - "Wstrętne piórko." 

Lazurowe piórko.png Lazurowe pióro - "A stupid feather." - "Głupie piórko." 

Drzwi Maxwella.png Rzeczy

Wooden Thing.png Drewniana Rzecz - "It's a... magic thing, I think." - "To.. magiczna rzecz, tak myślę."

Wooden Thing.png Drewniana Rzecz (częściowo złożona) - "It's almost ready, eh?" - "Prawie gotowe, eh?"

Wooden Thing.png Drewniana Rzecz (zdezaktywowana) - "There are bits missing, eh?" - "Czegoś jeszcze brakuje, eh?"

Wooden Thing.png Drewniana Rzecz (aktywowana) - "Ready to go, eh?" - "Gotowe do podróży, eh?"

Ring Thing.png Pierścieniowata Rzecz - "Ringy, eh?" - "Pierścieniowate, eh?"

Crank Thing.png Korbowata Rzecz - "Cranky, eh?" - "Korbkowe, eh?"

Box Thing.png Pudełkowata Rzecz - "Boxy, eh?" - "Pudełkowe, eh?"

Metal Potato Thing.png Metalowa Okrągła Rzecz - "Potato - y, eh?" - "Ziemniakowe, eh?"

Szczęka.png Pozostałe obiekty

Zrujnowany dom.png Zrujnowany dom - "They're not the handiest." - "Nie są zbyt zręczne."

Spalony zrujnowany dom (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalony zrujnowany dom - "Couldn't even build a fireproof house." - "Nie mogli nawet zbudować ognioodpornego domku." 

Głowa merma.png Głowa merma - "Smells like a factory trawler." - "Śmierdzi jak stateczek fabryczny."

Spalona głowa (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalona głowa merma - "Amazingly, it smells even worse now." - "Fascynujące, teraz śmierdzi nawet bardziej." 

Głowa świni.png Głowa świni - "What a waste of good pork." - Co za marnotrawstwo dobrego bekonku."

Spalona głowa (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalona głowa świni - "I'd like to complain to the chef." - "Zgłoszę to kucharkowi." 

Skóra świni.png Skóra świni - "Bacon with tail." - "Bekon z ogonkiem."

Pig Torch.png Świńska pochodnia - "How did they do that without thumbs?" - "Jak one to zrobiły bez kciuków?"

Kościane Oko.png Kościane oko - "No one ever told him it was rude to stare." - "Nikt mu nigdy nie powiedział, że nieładnie się gapić." 

Kościane Oko.png Kościane oko (śmierć Chestera, zamknięte) - "I wonder if it will ever wake up again." - "Zastanawiam się, czy kiedykolwiek się otworzy." 

Popiół.png Kościane oko (spopielone) - "This used to be an eyebone." - "To kiedyś było kościane oczko." 

Kwiat Glommera (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Kwiat Glommera - "Even the flower is slimy." - "Nawet kwiatek jest oślizgły." 

Skrzydła Glommera (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Skrzydła Glommera - "Unsurprisingly, the wings are slimy." - "Nie jest zaskoczeniem, że skrzydełka są oślizgłe." 

Maź Glommera (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Maź Glommera - "Yep, his slime is slimy too." - "Tak, jego mazia też jest oślizgła." 

Statua Glommera (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Statua Glommera (z kwiatem) - "That's a curious statue, eh?" - "To ciekawa statuetka, co?" 

Statua Glommera (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Statua Glommera (bez kwiatu) - 

Pióro puchowe (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Pióro puchowe - "Pillowy plumage." - "Miękkie upierzonko." 

Jajo Gęsiołosia (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Jajo Gęsiołosia - "Well, it lays eggs, apparently." - "Cóż, najwyraźniej to znosi jajeczka." 

Łuska (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Łuska - "I still don't believe in dragons." - "Ciągle nie wierzę w smoczki." 

Futro Borsukoniedźwiedzia (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Futro Borsukoniedźwiedzia - "It's as thick as my head!" - "To jest tak grube jak bujne jak moja czuprynka"

Króliczy kłębek.png Króliczy kłębek - "I feel sorry for him." - "Żal mi go." 

Żądło.png Żądło - "Ouch! It's pointy!" - "Auć! Kłujące!"

Pęcherz.png Pęcherz - "Blood and guts, eh?" - "Krewka i wnętrzności, co?" 

Tunel robaka.png Tunel robaka (zamknięty) - "That looks like a bum!" - "Wygląda jak brzuszek!"

Tunel robaka.png Tunel robaka (otwarty) - "I'm not sure I want to look at that, eh?" - "Nie jestem pewien czy chcę na to patrzeć, eh?"

Tunel robaka.png Tunel robaka (po odbytej podróży) - "It was gross in there!" - "Było tu obrzydliwie!"

Staw.png Staw - "I can't swim!" - "Nie umiem pływać!"

Szkielet.png Szkielet - "Sorry, friend." - "Przykro mi, przyjacielu."

Czaszka Webbera (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Czaszka Webbera - 

Gruczoł pająka.png Gruczoł pająka - "I think it's poison." - "To chyba trucizna."

Jedwab.png Jedwab - "Spiders give me the willies." - "Pajączki dały mi łaskotki."

Kokon pająków.png Kokon pająków - "Holy Mackinaw! Look at that thing!" - "O rety! Popatrz na to!" ("Holy Mackinaw!" - niewulgarny zwrot używany do określenia czegoś niezwykłego)

Jaja pajęcze.png Jajo pająka - "Why would I want to carry that around?" - "Dlaczego chciałbym to nieść?"

Królicza nora.png Nora królika - "I doubt there are trees down there." - "Wątpię, że tam na dole są drzewka."

Królicza nora.png Panowanie Gigantów (DLC).png Nora królika (wiosną) - "Nothing going in or out." - "Nic już nie wejdzie ani nie wyjdzie." 

Kretowisko (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Kretowisko - "I bet it's just a pile of rocks inside." - "Założę się, że w środku jest po prostu kupka kamyczków." 

Bawola sierść.png Bawola sierść - "It feels like my beard." - "Jest jak moja bródka."

Bawoli róg.png Bawoli róg - "I don't know if I should put my mouth on that." - "Nie wiem, czy powinienem do tego przykładać usteczka."

Gnój.png Gnój  - 

Obóz morsa.png Obóz Morsa (zimą) - "Walruses are nearby, eh?" - "Morsiki są blisko, eh?"

Obóz morsa.png Obóz Morsa (latem) - "This won't be safe come winter." - "Nie będzie tu bezpiecznie podczas zimy."

Kieł morsa.png Kieł morsa - "He had a cavity, eh?" - "To on miał tą dziurkę, eh?"

Róg kozy woltowej (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Róg kozy woltowej - "Your horn is mine." - "Twój rożek jest mój." 

Skóra macki.png Skóra macki - "I'm blushing!" - "Rumienię się!"

Ślad stopy giganta.png Panowanie Gigantów (DLC).png Ślad stopy giganta - "Watch where you're stepping!" - "Uważaj, gdzie stawiasz stópkę!" 

Kłębowisko (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Kłębowisko - "I wish it was sturdier so I could chop it." - "Chciałbym, żeby było bardziej rosłe i można je było porąbać." 

Panowanie Gigantów (DLC).png Ślina Muchosmoka (gorąca) - 

Panowanie Gigantów (DLC).png Ślina Muchosmoka (chłodna) - 

Robak głębinowy.pngNatura - Jaskinie[]

Zapadlisko zapięczętowane.png Zapadlisko (zasypane) - "It's bunged up." - "Jest zakorkowany."

Zapadlisko zapięczętowane.png Zapadlisko (odkopane) - "It looks like Sudbury down there." - "Tam na dole wygląda jak w Sudbury." (Sudbury - Miasto w Kanadzie)

Lina.png Lina prowadząca na powierzchnię - "There are probably trees up there." - "Prawdopodobnie tam na górze są drzewka."

Niebieskie grzybowe drzewo.png Niebieskie grzybowe drzewo - "I can't let that stand." - Nie mogę pozwolić, by to tak stało."

Czerwone grzybowe drzewo.png Czerwone grzybowe drzewo - "Maybe I should chop it." - "Może powinienem je ściąć."

Zielone grzybowe drzewo.png Zielone grzybowe drzewo - "It's made of wood." - "Jest zrobione z drewienka."

Świecący kwiat.png Świecący kwiat - "Shiny!" - "Błyszczące!"

Świecąca bulwa.png Świecąca bulwa - "I looks chewy." - "Wygląda na coś do żucia."

Świetlista jagoda.png Świetlista jagoda - "This thing will be useful." - "Ta rzecz będzie użyteczna." 

Stalagmit1.png Stalagmit - "I'm not too interested in rocks." - "Nie jestem zainteresowany kamyczkami."

Strzelisty stalagmit.png Strzelisty stalagmit - "I'm not too interested in rocks." - "Nie jestem zainteresowany kamyczkami."

Spilagmit.png Spilagmit - "I should skedaddle before they come out of there." - "Powinienem się stąd zwijać zanim tu przyjdą."

Połamane muszle.png Połamane muszle - "I broke his home. I feel bad." - "Zniszczyłem jego domek. Źle mi z tym." 

Szlam slurtle.png Szlam slurtle - "Someone needs a tissue." - "Ktoś tu potrzebuje chusteczki." 

Guano.png Guano - "It stinks less than the other kind." - "Śmierdzi mniej niż inne jemu podobne." 

Kopiec Slurtle 2.png Kopiec Slurtle - "Are you guys doing OK in there?" - "Radzicie tu sobie, koledzy?"

Królikarnia struktura.png Królikarnia - "Is it carrot flavoured?" - "Czy ma smaczek marchewkowy?"

Spalona królikarnia (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Spalona królikarnia - "Is it roasted carrot flavoured?" - "Czy smakuje jak pieczona marcheweczka?" 

Grota małp jaskiniowych.png Grota małp jaskiniowych - "What a fine choice of building materials." - "Cóż za dobry wybór materiałów budowlanych." 

Jaskiniowa roślinność z plików gry.png Paproć - "Hey! It's a fern!" - "Hej! To paproć!"

Listowie.png Listowie - "Looks like a salad." - "Wygląda jak sałatka."

Bananowiec jaskiniowy.png Bananowiec jaskiniowy - "They don't have those back home." - "W domu takich nie mamy."

Halucynacje.pngStworzenia - Potwory[]

Przekładnie.png Mechaniczni

Mechaniczny skoczek.png Mechaniczny skoczek - "Maxwell's own mounted police." - "Maxwell ma własnych konnych."

Mechaniczny goniec.png Mechaniczny goniec - "It's been a while since my last confession." - "Minęła chwila od mojej ostatniej spowiedzi."

Mechaniczna wieża.png Mechaniczna wieża - "Hmm... does the rook move in a straight line? I forget." - "Hmm... czy wieżyczka porusza się w linii prostej? Zapomniałem." 

Uszkodzony mechaniczny skoczek.png Uszkodzony mechaniczny skoczek - "Doesn't look to be in the best of shape." - "Nie jest w najlepszej formie." 

Uszkodzony mechaniczny goniec.png Uszkodzony mechaniczny goniec - "I can see the internal workings!" - "Widzę wewnętrzny mechanizm!" 

Uszkodzona mechaniczna wieża.png Uszkodzona mechaniczna wieża - "The gears are spilling out." - "Przekładnia mu wystają." 

Psi ząb.png Psy gończe

Pies Gończy.png Pies gończy - "They'd be good at pulling a sled." - "Mogłyby być dobre do ciągnięcia saneczek."

Czerwony pies gończy.png Czerwony pies gończy - "Hot hound!" - "Gorący piesio!"

Niebieski pies gończy.png Niebieski pies gończy - "Arctic hounds?" - "Arktyczne pieski?"

Pajęczy kapelusz.png Pająki

Pająk.png Pająk - "That's the biggest spider I've ever seen!" - "To największy pajączek jakiego widziałem!"

Pająk.png Pająk (uśpiony) - "Careful, now, eh?" - "Teraz ostrożnie, eh?"

Pająk.png Pająk (martwy) - "Good!" - "Dobrze!" 

Pająk wojownik 2.png Pająk wojownik - "They come in yellow now, eh?" - "Teraz przychodzą w żółci, eh?"

Pająk wojownik 2.png Pająk wojownik (uśpiony) - "I don't want to wake it." - "Nie chcę go budzić."

Pająk Jaskiniowy.png Pająk jaskiniowy - "Tricky devil!" - "Sprytny diabeł!"

Pająk spluwacz.png Pająk spluwacz - "Spitting is rude!" - "Nieładnie jest pluć."

Wiszący Mieszkaniec Głębi.png Wiszący mieszkaniec głębi - "They're smart to live away from the corruption." - "Są mądre, że żyją z dala od korupcji." 

Robak głębinowy.png Robak głębinowy

Robak głębinowy (przynęta) - "I know a plant when I see one. This'n an impostor!" - "Znam się na roślinkach. To pułapka!"
Robak głębinowy (na powierzchni) - "WOOORM!" - "ROOOBACZEK!" 
Robak głębinowy (pod powierzchnią) - "Be wary the moving ground." - "Strzeż się poruszającej się ziemi." 

Skóra świni.png Świniopodobne

Merm.png Merm - "What foul sea did that crawl out of?" - "Z jakiego cuchnącego morza to wyszło?"

Świniołak.png Świniołak - "What happened to him?!" - "Co się z nim stało?!"

Tam o' Shanter.png Morsy

MacTusk.png MacTusk - "Oh no. Walruses again!" - "O nie. Znowu morsiki!"

WeeTusk.png WeeTusk - "Why are they so far south?" - "Dlaczego są tak daleko na południu?"

Abigail.png Pozostałe potwory

Wypełniacz.png Grue - "Who's there, eh?" - "Kto tam jest, eh?"

Wypełniacz.png Grue (atak) - "Yeouch! That was rough!" - "Yeouch! To było ostre!"

Wysoki ptak.png Wysoki ptak - "I don't trust birds that can't fly, either." - "Nie ufam też ptaszkom co nie potrafią latać." 

Krampus.png Krampus - "Back off, hoser!" - "Cofnij się, dziwaczku!"

Macki.png Macka - "Are there squid down there?" - "Czy tam na dole są kałamarniczki?"

Bazytoperz.png Bazytoperz - "Who taught that rat to fly?" - "Kto przyczepił tego szczurka do muchy?"

Duch.png Duch - "Boo! Ha ha!" - ""Buu! Ha ha!"

Ślizgacz.png Ślizgacz - "I think it's living hair." - "Myślę, że to żyjące włoski." 

Orzechowiec (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Orzechowiec - "I'll chop you too!" - "Ciebie też zetnę!" 


Monstrualna macka  - "It's so big!" - "Jest takie duże!"

Niemowlę macka - "Are those squid babies?" - "Czy to są kałamarniczkowe dzieciaki?"

Świnia strażnik- "I don't want to make him mad." - "Nie chce go wkurzyć."

Komar - "That'll take a pint out of me!" - "To wyssie ze mnie połowę krwi!"

Komar (podniesiony) - "What do I do with this, eh?" - "Co mam z tym zrobić, eh?"

Snurtle - "Spirals!" - "Spiralne!"

Slurtle - "He's just misunderstood." - "Po prostu się pomylił."

Ślimaczy szlam - "Someone needs a tissue." - "Ktoś tu potrzebuje chusteczki."

Połamana muszla - "I broke his home. I feel bad." - "Zniszczyłem jego domek. Źle się z  tym czuję."

Wabiąca roślina - "Is that meat?" - "Czy to jest mięsko?"

Mięsista bulwa - "It's warm and lumpy." - "Jest ciepłe i grudkowe."

Obserwująca roślina - "It needs to mind its own business." - "Niech uważa na własny biznesik."

Świnia.pngStworzenia - Zwierzęta neutralne[]

Bawoli róg.png Bawoły

Bawół.png Bawół - "He smells like a sod house." - "Śmierdzi jak domek w darni."

Bawół.png Bawół (uśpiony) - "He's catching some zeds." - "Łapie trochę energii."

Bawół.png Bawół (ogolony) - "Cheer up, eh?" - "Rozchmurz się, eh?"

Bawół.png Bawół (podążający za postacią) - "I think he likes me." - "Chyba mnie lubi."

Ul.png Pszczoły

Pszczoły.png Pszczoła - "She's making the flowers grow." - "Sprawia, że kwiatki rosną."

Pszczoły.png Pszczoła (schwytana) - "Now what do I do with it?" - "Teraz co mogę z tym zrobić?"

Chlew.png Świnie

Świnia.png Świnia - "Walking back bacon!" - "Chodzący bekonik!"

Świnia.png Świnia (martwa) - 

Króliczy kłębek.png Króliki

Wielki królik.png Wielki królik - "He looks friendly enough." - "Wygląda przyjaźnie."

Beardlord.png Beardlord -  "He looks friendly enough." - "Wygląda przyjaźnie." 

Zimowa trąba koalefanta.png Koalefanty

Koalefant.png Koalefant - "He looks tasty." - "Wygląda smacznie."

Zimowy koalefant.png Zimowy koalefant - "They get tastier in the winter." - "Są smaczniejsze zimą."

Róg kozy woltowej (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Kozy woltowa

Koza woltowa (RoG).png Koza woltowa - "That's a nice pair of horns you've got there." - "Masz fajną parę rożków." 

Koza woltowa (RoG).png Koza woltowa (naładowana) - "Nice goat, nice goat!" - "Dobra kózka, dobra!" 

Kociszop (RoG).png Pozostałe zwierzęta neutralne

Skalny homar.png Skalny homar - "Lobster supper time!" - "Czas na homarową kolacyjkę!"

Pingwin.png Pingwin - "Take off! To the Great White North! Beauty." - "Wyruszajcie! Na Wielką Białą Północ! Przepiękne."

Mały gęsiołoś (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Mały Gęsiołoś - "Feathery moose baby!" - "Pierzaste dziecko gęsiołosia!" 

Myszołów (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Myszołów - "Stay away from my meat snacks!" - "Trzymaj się z dala od moich przekąsek mięsnych!" 

Kociszop (RoG).png Panowanie Gigantów (DLC).png Kociszop - "Pests." - "Szkodniczki." 

Małpa jaskiniowa.png Małpa jaskiniowa -"Well then. That's a new one." - "Dobrze więc. To jest jeden z nowych."

Slurtle.png Slurtle - "He's just misunderstood." - "On jest po prostu niezrozumiany." 

Snurtle.png Snurtle - "Spirals!" - "Spirale!" 

Dziecko bawoła - "A face only a mother could love." - "Twarz, jaką tylko mamusia może kochać."

Dziecko bawoła (śpi) - "I like to sleep outside, too" - "Też lubię spać na zewnątrz"

Stado pszczół - "Bees! Bees!" - "Pszczółki! Pszczółki!"

Pszczoła zabójca - "That bee doesn't seem as friendly." - "Ta pszczółka nie wygląda na przyjazną."

Pszczoła zabójca (podniesiona) - "He's none to pleased with his situation." - "Nie podoba mu się ta sytuacja."

Świnia (podąża) - "We're a team! Yah!" - "Jesteśmy drużynką! Yeah!"

Żaba - "I don't trust anything that can't decide between air and water." - Nie ufam niczemu, co nie może się zdecydować pomiędzy wodą a powietrzem."

Żaba (śpi) - "It's tired." - "Jest zmęczona."

Żaba (nieżywa) - "Ex - frog." - "Ex - żabka."

 Stworzenia - Pasywne[]

Motyl - "I never trusted those things, eh?" - "Nigdy im nie ufałem, eh?"

Motyl(podniesiony) - "Where are you going to run?" - "Gdzie chcesz uciec?"

Kruk - "He's planning something. I can tell." - "On coś planuje. Ja to wiem."

Kruk (podniesiony) - "You'll pay for your crimes, crow!" - "Zapłacisz za swoje zbrodnie, kruczku!"

Czarne pióro - "A gross feather." - "Ohydne piórko"

Czerwony ptak - "What a snotty little jerk." - "Co za smarkaty mały drań"

Czerwony ptak (podniesiony) - "Don't get comfortable, birdie." - "Nie czuj się komfortowo ptaszku"

Czerwone pióro - "A disgusting feather." - "Obrzydliwe piórko"

Śnieżny ptak - "Go fly south or something!" - "Leć na południe, czy coś!"

Śnieżny ptak (podniesiony) - "It's stealing my warmth." - "To kradnie moje ciepło"

Śnieżne pióro - "A stupid feather." - "Głupie piórko."

Gobbler - "More birds! Why is it always birds?" - "Więcej ptaszków! Dlaczego zawsze ptaszki?"

Kościane oko - "No one ever told him it was rude to stare." - "Nikt nigdy mu nie powiedział, że to niegrzecznie się gapić"

Kościane oko (zamknięte) - "I wonder if it will ever wake up again." - "Ciekawe czy kiedykolwiek się obudzi"

Popioły po Kościanym Oku - "This used to be an eyebone." - "To kiedyś było kościane oczko"

Popioły po Szukającej Różdżce - "I guess that doesn't go through there." - "To chyba tak nie działa"

Chester - "He's doing his best!" - "Robi co może!"

Królik - "Dang ground squirrels..." - "Głupie ziemne wiewióreczki"

Królik(podniesiony) - "I'd feel bad eating him." - "Czuję się źle jedząc go"

Beardling - [domyślnie]

Beardling (podniesiony) - [domyślnie]

Świetliki - "Reminds me of Algonquin park." - "Przypomina mi o parczku Algonquin" (Park Algonquin- Duży park z jeziorami w Kanadzie)

Świetliki(podniesione) - "I've got a pocket full of sunshine!" - "Mam kieszeń pełną słoneczka!"

Mandgagora - "What have I done?" - "Co ja zrobiłem?"

Mandragora ( podąża ) - "It's looking at me." - "Patrzy się na mnie"

Mandragora (martwa) - "Sorry, little guy." - "Przepraszam mały koleżko"

Mandragora (pieczona) - "Sorry!" & "Was that a bad thing to do?" (Two entries) - "Przepraszam" & "Czy to była zła rzecz?" (Dwie kwestie)

Mandragora (po zjedzeniu) - "Ow. What was that?" - "Ow. Co to było?"

Stworzenia - Wysokie Ptaki[]

Tallbird - "I don't trust birds that can't fly, either." - "Nie ufam też ptaszkom, które nie umieją latać"

Tallbird Nest (empty) - "Nothing there." - "Nic tam nie ma"

Tallbird Nest (with egg) - "I should steal its egg to each it a lesson." [sic] - "Powinienem ukraść jajeczko by dać mu lekcję"

Tallbird Egg - "What's in here?" - "Co w nim jest?"

Tallbird Egg (cooked) - "It tastes like justice." - "Smakuje jak sprawiedliwość"

Hatching Tallbird Egg - "It's hatching." - "Wykluwa się"

Hatching Tallbird Egg (dead, eating the egg) - "You can taste the beak, eh?" - "Możesz posmakować dziobka, eh?"

Hatching Tallbird Egg (too hot) - "Is it crying?" - "Czy on płacze?"

Hatching Tallbird Egg (too cold) - "Too cold for you?" - "Za zimno dla ciebie?"

Hatching Tallbird Egg (long time left) - "Birds are never prompt." - "Nigdy nie namówisz ptaszków"

Hatching Tallbird Egg (short time left) - "Any time now." - "W każdej chwili"

Smallbird - "What do you want?" - "Czego chcesz?"

Smallbird (hungry) - "It wants something." - "To czegoś chce"

Smallbird (starving) - "I think it's starving." - "To chyba głoduje"

Smallish Tallbird - "It's growing up to be a jerk, just like its parents." - "Rośnie by być draniem tak jak jego rodzice"

Smallish Tallbird (hungry) - "Are you ALWAYS hungry?" - "Czy ty ZAWSZE jesteś głodny?"

Smallish Tallbird (starving) - "It getting wild with hunger." - "Robi się dzikie razem z głodem"

Pecked by a Smallish Tallbird - "Sorry! I'll try harder!" - "Przykro mi! Próbuj mocniej!"

Stworzenia - Naczelni Przeciwnicy[]

Treeguard (Leif) - "I'm sorry about all of those trees!" - "Bardzo mi przykro z powodu tych wszystkich drzewek!"

Living Log - "I am going to keep you, and call you Frank." - "Zamierzam cię zachować, i nazwę cię Franek"

Spider Queen - "You're not my queen!" - "Nie jesteś moją królową!"

Spider Hat - "She's a real beaut, ain't she?" - "Jest piękna nieprawdaż?"

Deerclops - "That's a big moose!" - "Co za wielki łoś!"

Deerclops Eyeball - "Now what is this good for?" - "Do czego to jest dobre?"

Stworzenia - Inne[]

Maxwell - "Why does he hate me?" - "Dlaczego mnie nienawidzi?"

Pig King - "He's not MY king." - "On nie jest MOIM królem"

Wes (trapped) - "Who's that hoser?" - "Co to za dziwak?"

Abigail - [default]

Jedzenie - Mięsa[]

Bird Egg - "There's a bird in there thinking evil bird thoughts." - "Tam jest ptaszek, który myśli o swoich złych ptaszkowych zamiarach."

Bird Egg (cooked) - "Well, at least it never became a bird." - "Przynajmniej nigdy nie stało się ptaszkiem."

Rotten Egg - "One less bird. Good." - "Jeden ptaszek mniej. Dobrze."

Food - Crock Pot[]

Bacon and Eggs - "Awww. It's just front bacon." - "Awww. To bekonek tylko z przodu"

Butter Muffin - "Crunchy!" - "Chrupie!"

Dragonpie - "Almost as good as butter tarts!" - "Prawie tak dobre jak masłowa tarta!"

Fishsticks - "Elegant dining in a box." - "Eleganckie obiadkowanie w pudełku"

Fish Tacos - "Tastes like the sea, eh?" - "Smakuje jak oceanik, eh?"

Froggle Bunwich - "You can really taste the swamp." - "Możesz posmakować jeziorka"

Fruit Medley - "In syrup!" - "W syropie!"

Honey Ham - "But it's not a holiday..." - "Ale to nie są święta..."

Honey Nuggets - "One of my favourite meals!" - "Jedno z moich ulubionych dań!"

Fist Full of Jam - "Now to find peanut butter." - "Teraz tylko znaleźć masło orzeszkowe"

Kabobs - "The stick really adds to the flavour." - "Patyk naprawdę dodaje smaczku"

Mandrake Soup - "It's a tiring soup." - "Uspokajająca zupka"

Meaty Stew - "Sticks to your ribs." - "Przykleja się do podniebienia"

Meatballs - "All the meats!" - "Wszystkie mięska!"

Monster Lasagna - "This is cat food!" - "To jest żarcie dla kotka!" (Nawiązanie do popularnej serii komiksów pt. "Garfield")

Pumpkin Cookie - "This will keep me chopping." - "To pozwoli mi ciąć dłużej"

Taffy - "Sugary good." - "Cukrowo dobre"

Turkey Dinner - "Turkey day is here again!" - "Dzień indyczka jest tu znowu"

Waffles - "I prefer flapjacks." - "Preferuję flapjacki"

Most recipes - "I cooked it myself!" - "Sam to ugotowałem!"

Food - Other[]

Seeds - "Not trees." - "Nie drzewka."

Seeds (carrot) - "Tiny carrots." - "Małe marcheweczki"

Seeds (corn) - "I'm more of a hewer of wood than a tiller of soil." - "Wolałbym smak drewienka niż posmak ziemi"

Seeds (dragonfruit) - "Maybe I can grow more." - "Może mogę wyhodować więcej"

Seeds (durian) - "Why would I want to grow more of those things." - "Dlaczego chciałbym hodować tego więcej"

Seeds (eggplant) - "Hmmm. I'm not sure." - "Hmmm. Nie jestem pewien"

Seeds (pomegranate) - "Seedy." - "Ziarniste"

Seeds (pumpkin) - "It's a seed." - "To jest ziarno"

Roasted Seeds - "We call this 'lumberjack surprise'". - "Nazywamy to 'niespodzianką drwalka'"

Honey - "Mmmmmm-mmmm. Bee syrup." - "Mmmmmmmm-mmmmm. Pszczółkowy syrop"

Butterfly Wings - "I'm sorry! I'm a terrible person!" - "Przepraszam! Jestem okropną osobą!"

Butter - "I prefer margarine." - "Preferuję margarynkę"

Rot - "Aw, it's Diefenbakered." - "Aw, to jest zepsute"

Misc Items[]

Plan - "I'm not one for book learning." - "Nie jestem fanem uczenia się z książeczek"

Przekładnia - "I never could figure these things out." - "Nigdy nie potrafiłem ich rozgryźć"

Popiół - "It all burnt up." - "Wszystko spalone"

Czerwony kryształ - "I see within it the fiery death of a thousand trees." - "Widzę w środku śmierć tysięcy drzewek"

Niebieski kryształ - "It's very cold." - "Jest bardzo zimny"

Włosy - "These aren't from me." - "One nie są moje"

Gnój - "Don't poop in camp!" - "Nie rób kupki w obozie!"

Guano - "It stinks less than the other kind." - "Śmierdzi mniej niż inny rodzaj"

Szklane kulki - I used to play that game. - Kiedyś grałem w tą gierkę

Fałszywe Kazoo - "Not the real thing, eh?" - "Nieprawdziwa rzecz, eh?"

Węzeł gordyjski - "Reminds me of a story I heard once." - "Przypomina mi o historii, która kiedyś słyszałem"

Gnom - "Don't ask me." - "Nie pytaj"

Rakieta - "I needs a robot arm, eh?" - "Ja potrzebować reki robocika, eh?"

Urwane kable - "They're not good any more, eh?" - "Nie są już dobre, eh?"

Kulka i patyk - "I could play this for hours! "- "Mógłbym grać w to godzinami!"

Hardened Rubber Bung - "If I find a tub, I'm all set." - "Znajdę tubkę, i jestem wyposażony"

Guziki - "I just sew my clothing shut around me when I put it on." - "Zaszyję się moimi ubrankami dookoła i to założę"

Second-hand Dentures - "Choppers for old folks." - "Siekanie dla starych ludzików"

Kłamiący robot - "Quiet, you!" - "Cicho bądź!"

Wyschnięta macka - "It's all withered." - "Są zwiędłe"

Adventure Mode[]

  • Failed - "Oh well. I gave it a good try." - "No więc. Próbowałem"
  • Obelisk that is down while sane (sane, down) - "That makes sense." - "To ma sens"
  • Obelisk that is down while sane (insane, up) - "I don't know how to move that." - "Nie wiem jak to poruszyć"
  • Obelisk that is up while sane (sane, up) - "Something is off about that rock, eh?" - "Coś jest nie tak z tym kamyczkiem, eh?"
  • Obelisk that is up while sane (insane, down) - "Where did it go?!" - "Gdzie on jest?!"
  • Divining Rod (before picked up from its starting base) - "That's a weird looking rod." - "Dziwnie wyglądająca różdżka."
  • Divining Rod - "I wonder if it gets the hockey game." - "Ciekawe czy będę mógł grać w hokejka"
  • Divining Rod (cold) - "It's really fuzzy from here." - "Jest troche daleko stąd."
  • Divining Rod (warm) - "I think I'm getting closer." - "Chyba jestem coraz bliżej"
  • Divining Rod (warmer) - "Woah, careful there, bud." - "Wow, ostrożnie stary"
  • Divining Rod (hot) - "Loud and clear! Something's near!" - "Głośno i czysto! Coś jest blisko!"
  • Divining Rod Base - "I looks like something plugs in." - "Wygląda, że coś do niego pasuje"
  • Divining Rod Base (ready to unlock) - "It's ready to be unlocked." - "Gotowe by być odblokowanym"
  • Divining Rod Base (unlocked) - "Now all it needs is to be turned on." - "Teraz wystarczy to włączyć"
  • Maxwell's Door - "I wonder if that's the way out of here." - "Mam nadzieję, że to wyjście stąd"
  • Maxwell's Phonograph - "Better than most of the stuff on the radio." - "Lepsze niż te rzeczy w radiu"
  • Maxwell's Light - "That's unnatural." - "To nienaturalne"
  • Maxwell Statue - "He's kind of a jerk, eh?" - "Kawał z niego drania, eh?"
  • Maxwell's Tooth Trap - "He's not playing fair, eh?" - "Nie gra fair, eh?"
  • Maxwells Tooth Trap (went off) - [default]
  • Beemine (Maxwell's) - "Hey! That's just mean!" - "Hey! To niegrzeczne!"
  • Sick Wormhole - "It smells a bit off, eh?" - "Śmierdzi jeszcze gorzej, eh?"
  • Nightmare Lock - [default]
  • Nightmare Throne - [default]
  • Other character on Nightmare Throne - [default]

Announcements[]

  • Generic - "What's that, eh?" - "Co to jest, eh?"
  • Freezing - "It's cold out here!" - "Jak tu zimno!"
  • Turning Winter - [default]
  • Battlecry - "Get over here, eh!" - "Chodź tutaj, eh!"
  • Battlecry (on prey) - [default]
  • Battlecry (Pig) - [default]
  • Battlecry (Spider) - [default]
  • Battlecry (Spider Warrior) - [default]
  • Leaving Combat - "I think that's enough." - "Myślę, że to już dość"
  • Dusk - "It's almost my bedtime." - "To prawie czas mojego spania"
  • Entering Light - "Brilliance!" - "Oświeceni!"
  • Entering Darkness - "Who turned out the lights?" - "Kto wyłączył światełka?"
  • Doing things in the dark - "It's dark, eh!" - "Jest ciemno, eh!"
  • Failed to do something - "Sorry, I can't do that." - "Przepraszam, nie mogę tego zrobić"
  • Failed to craft something - "I can't do that right now." - "Nie mogę tego teraz zrobić"
  • Trying to sleep during the day - "Only a hoser sleeps during the day." - "Tylko dziwak śpi w ciągu dnia"
  • Trying to sleep when too hungry - "My belly is too empty to fall asleep." - "Mój brzuszek jest zbyt pusty by spać"
  • Trying to sleep near monsters - "It's too scary out to sleep." - "Zbyt się boję by spać"
  • Hounds are coming - "There's something out there." - "Coś tam jest"
  • Deerclops is coming - "What was that?" - "Co to było?"
  • Inventory Full - "I can't carry any more kit." - "Nie mogę nieść więcej ekwipunku"
  • Eating - "Tasty!" - "Smaczne!"
  • Eating (spoiled food) - "That was a wee bit manky." - "To nie smakowało tak samo"
  • Eating (stale food) - "I got to that one just in time." - "Zjadłem go w dobrej porze"
  • Eating (painful food) - "That was past the expiry date." - "Po dacie ważności"
  • Hungry - "I'm getting peckish." - "Robię się głodny"
  • Earthquake - "The ground is heaving!" - "Ziemia faluje!"

Lucy the Axe Quotes[]

  • Equipped (1) - "Let's chop some trees!" - "Zetnijmy trochę drzewek!"
  • Equipped (2) - "Nice day for a walk!" - "Piękny dzień na spacerek!"
  • Equipped (3) - "We make a good team!" - "Tworzymy dobry zespół!"
  • Equipped (4) - "There must be some trees around here somewhere." - "Tu gdzieś musi być trochę drzewek."
  • Equipped (5) - "Woodie! Chop some trees!" - "Woodie! Zetnij trochę drzewek!"
  • Equipped (6) - "All work and no play makes me want to chop trees." - "Przez samą pracę i brak zabawy chcę ścinać drzewka."
  • Equipped (7) - "Chop chop chop. Heh." - "Tnij, tnij, tnij. Heh."
  • On Ground (1) - "Come back! Take me with you!" - "Wracaj! Weź mnie ze sobą!"
  • On Ground (2) - "Where did you go?" - "Gdzie poszedłeś?"
  • On Ground (3) - "Take me with you!" - "Weź mnie ze sobą!"
  • On Ground (4) - "What if I get stolen?" -" A co jeśli zostanę ukradziona?"
  • In Container (1) - "It's dark in here!" - "Tutaj  jest ciemno!"
  • In Container (2) - "I'm scared!" - "Boję się!"
  • In Container (3) - "I can't see anything!" - "Nic nie widzę!"
  • In Container (4) - "I hate it in here." - "Nie znoszę w tym być"
  • Other Owner (1) - "You're not Woodie!" - "Nie jesteś Woodie'm!"
  • Other Owner (2) - "Put me down!" - "Postaw mnie!"
  • Dropped (1) - "You'll come back right?" - "Wrócisz, tak?"
  • Dropped (2) - "What did I say?" - "Co ja mówiłam?"
  • Dropped (3) - "I... don't understand!" - "Ja... Ja nie rozumiem!"
  • Dropped (4) - "Can we talk about this?" - "Możemy o tym pogadać?"
  • Dropped (5) - "Don't forget about me!" - "Nie zapomnij o mnie!"
  • Chopped (1) - "Woooooo!" - "Łuuuuuu!"
  • Chopped (2) - "Yeah!" - "O tak!"
  • Chopped (3) - "Stupid tree!" - "Głupie drzewko!"
  • Chopped (4) - "Nom nom nom!" - "Om nom nom!"
  • Chopped (5) - "We did it!" - "Zrobilśmy to!"
  • Chopped (6) - "This is AWESOME!" - "To jest NIESAMOWITE!"
  • Chopped (7) - "Death to all trees!" - "Śmierć wszystkim drzewkom!"
  • Chopped (8) - "Again! Let's chop another!" - "Jeszcze raz! Zetnij inne!"
  • Chopped (9) - "Nice swing!" - "Niezły zamach!"
  • Chopped (10) - "Too easy!" - "Zbyt łatwe!"
  • Beaver Low (1) - "Are you OK?" - "Czy wszystko z tobą dobrze?"
  • Beaver Low (2) - "You look distracted, Woodie." - "Wyglądasz na roztargnionego, Woodie."
  • Beaver Low (3) - "Calm down! It's just a tree!" - "Uspokój się! To tylko drzewko!"
  • Beaver Mid (1) - "Woodie? Can you hear me?" - "Woodie? Słyszysz mnie?"
  • Beaver Mid (2) - "You might want to slow down a bit." - "Czasami lepiej trochę zwolnić."
  • Beaver Mid (3) - "Careful, you're getting yourself worked up!" - "Ostrożnie, robisz się przepracowany!"
  • Beaver Mid (4) - "Don't chop too fast. You know what will happen!" - "Nie tnij tak szybko! Wiesz co się stanie!"
  • Beaver High (1) - "Woodie! Be careful!" - "Woodie! Bądź ostrożny!"
  • Beaver High (2) - "It's starting!" - "Zaczyna się!"
  • Beaver High (3) - "You're not looking so good!" - "Nie wyglądasz za dobrze!"
  • Beaver High (4) - "Your teeth are growing!" - "Twoje ząbki rosną!"
  • Beaver High (5) - "Watch out! You're going to turn! "- "Uważaj! Zaczynasz się zmieniać!"
  • Beaver Back Down (1) - "That was a close one!" - "Było blisko!"
  • Beaver Back Down (2) - "I think we'll be alright." - "Myślę że będzie dobrze."
  • Beaver Back Down (3) - "You're looking much better now." - "Teraz wyglądasz znacznie lepiej."
  • Beaver Back Down (4) - "It's passed. For now." - "Minęło. Na teraz."
  • Beaver Back Down (5) - "It's back in the lodge. Phew." - "Wracasz do normy. Uff."
  • Transformation To Beaver (1) - "Oh no!" - "O nie!"
  • Transformation To Beaver (2) - "It happened again!" - "To znowu się stało!"
  • Transformation To Beaver (3) - "The curse!" - "Klątwa!"
  • Transformation To Beaver (4) - "I warned you!" - "Ostrzegałam cię!"
  • Transformation To Beaver (5) - "Woodie!" - "Woodie!"
  • Transform Back To Woodie (1) - "You're back!" - "Wróciłeś!"
  • Transform Back To Woodie (2) - "Quick! Pick me up!" - "Szybko! Podnieś mnie"
  • Transform Back To Woodie (3) - "Are you OK?" - "Wszystko dobrze?"
  • Transform Back To Woodie (4) - "Don't let that happen again!" - "Nie pozwól żeby to się znowu stało!"
  • Transform Back To Woodie (5) - "Everything is going to be fine. Just focus." - "Wszystko będzie dobrze. Tylko się skup."


Advertisement