(Świetnie! Znów zapanował porządek...) Znacznik: rte-wysiwyg |
(Uzupełnienie brakujących cytatów, cz. 1.) Znaczniki: VisualEditor apiedit |
||
Linia 95: | Linia 95: | ||
{{Pic32|Namiot}} [[Namiot]] - "It is time for a mighty nap." - "Czas na potężną drzemkę!" |
{{Pic32|Namiot}} [[Namiot]] - "It is time for a mighty nap." - "Czas na potężną drzemkę!" |
||
− | {{Pic32|Spalony namiot (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Namiot|Spalony namiot]] - |
+ | {{Pic32|Spalony namiot (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Namiot|Spalony namiot]] - "Nothing left to nap in." - "Nie ma już gdzie uciąć drzemkę." |
− | {{Pic32|Przybudówka (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Przybudówka (RoG)|Przybudówka]] - |
+ | {{Pic32|Przybudówka (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Przybudówka (RoG)|Przybudówka]] - "Napping place." - "Miejsce na drzemkę." |
− | {{Pic32|Spalona przybudówka (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Przybudówka (RoG)|Spalona przybudówka]] - |
+ | {{Pic32|Spalona przybudówka (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Przybudówka (RoG)|Spalona przybudówka]] - "Napping place is gone." - "Miejsce na drzemkę przepadło." |
{{Pic32|Lecznicza maść}} [[Lecznicza maść]] - "It makes me fell alive!" - "To sprawia, że czuje się żywy!" |
{{Pic32|Lecznicza maść}} [[Lecznicza maść]] - "It makes me fell alive!" - "To sprawia, że czuje się żywy!" |
||
Linia 127: | Linia 127: | ||
: {{Pic32|Gorący kamień}} [[Termiczny kamień]] - "This round rock is like my head!" - "Ta okrągła skała jest jak moja głowa." |
: {{Pic32|Gorący kamień}} [[Termiczny kamień]] - "This round rock is like my head!" - "Ta okrągła skała jest jak moja głowa." |
||
− | : {{Pic32|Heat Stone Stage 1}} [[Termiczny kamień]] (lodowaty) - |
+ | : {{Pic32|Heat Stone Stage 1}} [[Termiczny kamień]] (lodowaty) - "Brrr! Is cold rock!" - "Brrr! Zimna skała!" |
: {{Pic32|Heat Stone Stage 3}} [[Termiczny kamień]] (zimny) - "Cold rock is useless!" - "Zimna skała jest bezużyteczna!" |
: {{Pic32|Heat Stone Stage 3}} [[Termiczny kamień]] (zimny) - "Cold rock is useless!" - "Zimna skała jest bezużyteczna!" |
||
Linia 138: | Linia 138: | ||
{{Pic32|Lodówka}} [[Lodówka]] - "Box what makes cold!" - "Pudło, które tworzy zimno!" |
{{Pic32|Lodówka}} [[Lodówka]] - "Box what makes cold!" - "Pudło, które tworzy zimno!" |
||
− | {{Pic32|Kompostownik (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Kompostownik (RoG)|Kompostownik]] - |
+ | {{Pic32|Kompostownik (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Kompostownik (RoG)|Kompostownik]] - "Bucket full of smelly." - "Wiadro pełne smrodu." |
'''Farmy''' |
'''Farmy''' |
||
Linia 148: | Linia 148: | ||
: [[Ulepszona działka rolna]] i [[Podstawowa działka rolna]] (rośnie) - "Is still growing." - "Wciąż rośnie." |
: [[Ulepszona działka rolna]] i [[Podstawowa działka rolna]] (rośnie) - "Is still growing." - "Wciąż rośnie." |
||
− | : [[Ulepszona działka rolna]] i [[Podstawowa działka rolna]] (potrzebuje nawozu) - |
+ | : [[Ulepszona działka rolna]] i [[Podstawowa działka rolna]] (potrzebuje nawozu) - "Dirt is not dirty enough to make plants." - "Ziemia nie jest dostatecznie brudna, by robić rośliny." |
: [[Ulepszona działka rolna]] i [[Podstawowa działka rolna]] (gotowa do zebrania) - "Mmmm. Is tasty now." - "Mmmm. Teraz jest smaczne." |
: [[Ulepszona działka rolna]] i [[Podstawowa działka rolna]] (gotowa do zebrania) - "Mmmm. Is tasty now." - "Mmmm. Teraz jest smaczne." |
||
− | : [[Ulepszona działka rolna]] i [[Podstawowa działka rolna]] (spalona) - |
+ | : [[Ulepszona działka rolna]] i [[Podstawowa działka rolna]] (spalona) - "No more growing." - "Koniec z rośnięciem." |
'''{{Pic32|Garnek}}[[Garnek]]''' |
'''{{Pic32|Garnek}}[[Garnek]]''' |
||
Linia 176: | Linia 176: | ||
: [[Suszarnia]] (suszenie ukończone) - "Yum, meaty leather!" - "Mniam, mięsista skóra!" |
: [[Suszarnia]] (suszenie ukończone) - "Yum, meaty leather!" - "Mniam, mięsista skóra!" |
||
− | : [[Suszarnia]] (zawilgocona) - |
+ | : [[Suszarnia]] (zawilgocona) - "Go away, rain! Meat is drying!" - "Idź sobie deszczu! Mięso się suszy!" |
{{Pic32|Spalona suszarnia (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Suszarnia|Spalona suszarnia]] - "Cannot dry meat now." - "Nie może teraz suszyć mięsa." |
{{Pic32|Spalona suszarnia (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Suszarnia|Spalona suszarnia]] - "Cannot dry meat now." - "Nie może teraz suszyć mięsa." |
||
Linia 215: | Linia 215: | ||
{{Pic32|Pieczone żabie udka}} [[Żabie udka|Pieczone żabie udka]] - "Is mostly taste like chicken." - "W większości smakuje jak kurczak." |
{{Pic32|Pieczone żabie udka}} [[Żabie udka|Pieczone żabie udka]] - "Is mostly taste like chicken." - "W większości smakuje jak kurczak." |
||
− | {{Pic32|Skrzydło bazytoperza}} [[Skrzydło bazytoperza]] - |
+ | {{Pic32|Skrzydło bazytoperza}} [[Skrzydło bazytoperza]] - "Is all hairy and gross" - "Jest włochate i obrzydliwe" |
− | {{Pic32|Ugotowane skrzydło bazytoperza}} [[Skrzydło bazytoperza|Ugotowane skrzydło bazytoperza]] - |
+ | {{Pic32|Ugotowane skrzydło bazytoperza}} [[Skrzydło bazytoperza|Ugotowane skrzydło bazytoperza]] - "Crispy!" - "Chrupiące!" |
− | {{Pic32|Trąba koalefanta}} [[Trąba koalefanta]] - |
+ | {{Pic32|Trąba koalefanta}} [[Trąba koalefanta]] - "Is floppy nose." - "Miękki nosek." |
− | {{Pic32|Zimowa trąba koalefanta}} [[Zimowa trąba koalefanta]] - |
+ | {{Pic32|Zimowa trąba koalefanta}} [[Zimowa trąba koalefanta]] - "Is floppy hairy nose." - "Miękki owłosiony nosek." |
− | {{Pic32|Upieczona trąba koalefanta}} [[Trąba koalefanta|Upieczona trąba koalefanta]] - |
+ | {{Pic32|Upieczona trąba koalefanta}} [[Trąba koalefanta|Upieczona trąba koalefanta]] - "Is cooked nose." - "Upieczony nosek." |
{{Pic32|Liściaste mięso}} [[Liściaste mięso]] - "What is this, food for little baby man?" - "Co to jest, jedzenie dla małego dziecka?" |
{{Pic32|Liściaste mięso}} [[Liściaste mięso]] - "What is this, food for little baby man?" - "Co to jest, jedzenie dla małego dziecka?" |
||
Linia 271: | Linia 271: | ||
{{Pic32|Duszony Bakłażan}} [[Bakłażan|Duszony bakłażan]] - "Has no yolk! Yolk is strongest part!" - "Nie ma żółtka! Żółtko jest najsilniejszą częścią!" |
{{Pic32|Duszony Bakłażan}} [[Bakłażan|Duszony bakłażan]] - "Has no yolk! Yolk is strongest part!" - "Nie ma żółtka! Żółtko jest najsilniejszą częścią!" |
||
− | {{Pic32|Ugotowana mandragora}} [[Mandragora|Ugotowana mandragora]] - |
+ | {{Pic32|Ugotowana mandragora}} [[Mandragora|Ugotowana mandragora]] - "Little plant man is food?" - "Mała roślinko-osoba jest jedzeniem?" |
{{Pic32|Czerwony grzyb}} [[Czerwony grzyb|Czerwony kapelusz]] - "Oh! Is pretty and shiny!" - "Oh! Jest ładny i lśniący!" |
{{Pic32|Czerwony grzyb}} [[Czerwony grzyb|Czerwony kapelusz]] - "Oh! Is pretty and shiny!" - "Oh! Jest ładny i lśniący!" |
||
Linia 316: | Linia 316: | ||
{{Pic32|Kwiat kaktusa (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Kwiat kaktusa (RoG)|Kwiat kaktusa]] - "Is not worth it." - "Nie jest tego warte." |
{{Pic32|Kwiat kaktusa (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Kwiat kaktusa (RoG)|Kwiat kaktusa]] - "Is not worth it." - "Nie jest tego warte." |
||
− | {{Pic32|Porost}} [[Porost]] - |
+ | {{Pic32|Porost}} [[Porost]] - "Tastes terrible." - "Smakuje okropnie." |
{{Pic32|Miód}} [[Miód]] - "Is yum!" - "Jest mniam!" |
{{Pic32|Miód}} [[Miód]] - "Is yum!" - "Jest mniam!" |
||
Linia 356: | Linia 356: | ||
'''{{Pic32|Strażak (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Strażak (RoG)|Strażak]]''' |
'''{{Pic32|Strażak (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Strażak (RoG)|Strażak]]''' |
||
− | : [[Strażak (RoG)|Strażak]] (włączony) - |
+ | : [[Strażak (RoG)|Strażak]] (włączony) - "I can throw better." - "Umiem lepiej rzucać." |
− | : [[Strażak (RoG)|Strażak]] (wyłączony) - |
+ | : [[Strażak (RoG)|Strażak]] (wyłączony) - "Machine know Wolfgang is stronger." - "Maszyna wie, że Wolfgang jest silniejszy." |
− | : [[Strażak (RoG)|Strażak]] (niski poziom paliwa) - |
+ | : [[Strażak (RoG)|Strażak]] (niski poziom paliwa) - "Are you hungry, machine?" - "Maszyno, jesteś głodna?" |
===[[File:Icon_Fight.png|40px]]'''Walka'''=== |
===[[File:Icon_Fight.png|40px]]'''Walka'''=== |
||
Linia 464: | Linia 464: | ||
{{Pic32|Mur z trawy}} [[Mur z trawy]] (postawiony, największa wysokość) - "Wall is made of grass!" - "Mur wykonany z trawy!" |
{{Pic32|Mur z trawy}} [[Mur z trawy]] (postawiony, największa wysokość) - "Wall is made of grass!" - "Mur wykonany z trawy!" |
||
− | {{Pic32|Mur z trawy}} [[Mur z trawy]] (spalony) - |
+ | {{Pic32|Mur z trawy}} [[Mur z trawy]] (spalony) - "Grass burned up!" - "Trawa wypalona!" |
{{Pic32|Drewniany mur}} [[Drewniany mur]] (w ekwipunku) - "Pokey sticks!" - "Ciasne patyki!" |
{{Pic32|Drewniany mur}} [[Drewniany mur]] (w ekwipunku) - "Pokey sticks!" - "Ciasne patyki!" |
||
Linia 472: | Linia 472: | ||
{{Pic32|Drewniany mur}} [[Drewniany mur]] (postawiony, największa wysokość) - "Hello, pointy sticks!" - "Cześć, spiczaste patyki!" |
{{Pic32|Drewniany mur}} [[Drewniany mur]] (postawiony, największa wysokość) - "Hello, pointy sticks!" - "Cześć, spiczaste patyki!" |
||
− | {{Pic32|Drewniany mur}} [[Drewniany mur]] (spalony) - |
+ | {{Pic32|Drewniany mur}} [[Drewniany mur]] (spalony) - "Goodbye, pointy sticks!" - "Żegnajcie, szpiczaste patyki!" |
{{Pic32|Kamienny mur}} [[Kamienny mur]] (w ekwipunku) - "Piles of rocks!" - "Stosy z kamieni!" |
{{Pic32|Kamienny mur}} [[Kamienny mur]] (w ekwipunku) - "Piles of rocks!" - "Stosy z kamieni!" |
||
Linia 522: | Linia 522: | ||
{{Pic32|Nietoperza pałka}} [[Nietoperza pałka]] - "This club makes me feel funny." - "Ta maczuga sprawia, że czuję się śmiesznie." |
{{Pic32|Nietoperza pałka}} [[Nietoperza pałka]] - "This club makes me feel funny." - "Ta maczuga sprawia, że czuję się śmiesznie." |
||
− | {{Pic32|Pas głodu}} [[Pas głodu]] - |
+ | {{Pic32|Pas głodu}} [[Pas głodu]] - "It moves with my many muscles!" - "Porusza się z moimi wieloma mięśniami!" |
{{Pic32|Amulet wskrzeszenia}} [[Amulet wskrzeszenia]] - "Is very pretty." - "Jest bardzo piękny." |
{{Pic32|Amulet wskrzeszenia}} [[Amulet wskrzeszenia]] - "Is very pretty." - "Jest bardzo piękny." |
||
Linia 538: | Linia 538: | ||
{{Pic32|Ognisko teleportacji}} [[Ognisko teleportacji]] - "Glow is good sign." - "Blask jest dobrym znakiem." |
{{Pic32|Ognisko teleportacji}} [[Ognisko teleportacji]] - "Glow is good sign." - "Blask jest dobrym znakiem." |
||
− | {{Pic32|Ognisko teleportacji}} [[Ognisko teleportacji]] (nieaktywne) - |
+ | {{Pic32|Ognisko teleportacji}} [[Ognisko teleportacji]] (nieaktywne) - |
===[[File:Icon_Dress.png|40px]]'''Ubrania'''=== |
===[[File:Icon_Dress.png|40px]]'''Ubrania'''=== |
||
Linia 572: | Linia 572: | ||
{{Pic32|Czapka z kociszopa (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Czapka z kociszopa (RoG)|Czapka z kociszopa]] - "Now Wolfgang not trust himself." - "Teraz Wolfgang nie ufa sobie." |
{{Pic32|Czapka z kociszopa (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Czapka z kociszopa (RoG)|Czapka z kociszopa]] - "Now Wolfgang not trust himself." - "Teraz Wolfgang nie ufa sobie." |
||
− | {{Pic32|Tam O' Shanter}} [[Tam O' Shanter]] - |
+ | {{Pic32|Tam O' Shanter}} [[Tam O' Shanter]] - "I have sea cow man's hat!" - "Widzę kapelusz morskiej krowy!" |
{{Pic32|Cylinder}} [[Cylinder]] - "Is good hat!" - "Dobry kapelusz!" |
{{Pic32|Cylinder}} [[Cylinder]] - "Is good hat!" - "Dobry kapelusz!" |
||
− | {{Pic32|Kapelusz przeciwdeszczowy (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Kapelusz przeciwdeszczowy (RoG)|Kapelusz przeciwdeszczowy]] - |
+ | {{Pic32|Kapelusz przeciwdeszczowy (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Kapelusz przeciwdeszczowy (RoG)|Kapelusz przeciwdeszczowy]] - "Is like water off mole's back." - "Jest jak woda na grzbiecie kreta." |
{{Pic32|Płaszcz przeciwdeszczowy (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Płaszcz przeciwdeszczowy (RoG)|Płaszcz przeciwdeszczowy]] - "Dry is nice." - "Sucho jest przyjemnie." |
{{Pic32|Płaszcz przeciwdeszczowy (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Płaszcz przeciwdeszczowy (RoG)|Płaszcz przeciwdeszczowy]] - "Dry is nice." - "Sucho jest przyjemnie." |
||
Linia 636: | Linia 636: | ||
: [[Tulecytowy medalion]] (wyciszony) - "Good time is soon." - "Nadchodzi dobry czas." |
: [[Tulecytowy medalion]] (wyciszony) - "Good time is soon." - "Nadchodzi dobry czas." |
||
− | : [[Tulecytowy medalion]] (pozbawiony magii) - |
+ | : [[Tulecytowy medalion]] (pozbawiony magii) - "Is safe from bad light!" - "Jest bezpieczny od złego światła!" |
===[[Plik:Obserwująca roślina.png|60px]]'''Natura - Rośliny'''=== |
===[[Plik:Obserwująca roślina.png|60px]]'''Natura - Rośliny'''=== |
||
Linia 663: | Linia 663: | ||
'''{{Pic32|Guzowate drzewo}} [[Guzowate drzewo]]''' |
'''{{Pic32|Guzowate drzewo}} [[Guzowate drzewo]]''' |
||
− | : [[Guzowate drzewo]] - |
+ | : [[Guzowate drzewo]] - "Cheer up, tree!" - "Rozchmurz się, drzewko!" |
− | : [[Guzowate drzewo]] (ścięte) - |
+ | : [[Guzowate drzewo]] (ścięte) - "Ha! I have prevailed!" - "Ha! Przejąłem!" |
− | : [[Guzowate drzewo]] (podpalone) - |
+ | : [[Guzowate drzewo]] (podpalone) - "I broke it." - "Zepsułem to." |
− | : [[Guzowate drzewo]] (spalone) - |
+ | : [[Guzowate drzewo]] (spalone) - "Is small and broken now."" - "Teraz jest małe i zniszczone." |
'''{{Pic32|Drzewo liściaste (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Drzewo liściaste (RoG)|Drzewo liściaste]]''' |
'''{{Pic32|Drzewo liściaste (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Drzewo liściaste (RoG)|Drzewo liściaste]]''' |
||
− | : [[Drzewo liściaste (RoG)|Drzewo liściaste]] - |
+ | : [[Drzewo liściaste (RoG)|Drzewo liściaste]] - "Hello, tree!" - "Cześć, drzewko!" |
− | : [[Drzewo liściaste (RoG)|Drzewo liściaste]] (ścięte) - |
+ | : [[Drzewo liściaste (RoG)|Drzewo liściaste]] (ścięte) - "Ha! I have prevailed!" - "Ha! Przejąłem!" |
− | : [[Drzewo liściaste (RoG)|Drzewo liściaste]] (podpalone) - |
+ | : [[Drzewo liściaste (RoG)|Drzewo liściaste]] (podpalone) - "I broke it." - "Zepsułem to." |
− | : [[Drzewo liściaste (RoG)|Drzewo liściaste]] (spalone) - |
+ | : [[Drzewo liściaste (RoG)|Drzewo liściaste]] (spalone) - "Teraz jest małe i zniszczone." |
− | {{Pic32|Orzech brzozowy (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Orzech brzozowy (RoG)|Orzech brzozowy]] - |
+ | {{Pic32|Orzech brzozowy (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Orzech brzozowy (RoG)|Orzech brzozowy]] - "I could crush this tree-seed with my hands!" - "Mógłbym zmiażdżyć to nasionko drzewa moimi rękami!" |
− | {{Pic32|Orzech brzozowy (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Orzech brzozowy (RoG)|Orzech brzozowy]] (zasadzony) - |
+ | {{Pic32|Orzech brzozowy (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Orzech brzozowy (RoG)|Orzech brzozowy]] (zasadzony) - "It will be tree soon." - "Niedługo będzie drzewem." |
'''{{Pic32|Kolczaste drzewo}} [[Kolczaste drzewo]]''' |
'''{{Pic32|Kolczaste drzewo}} [[Kolczaste drzewo]]''' |
||
Linia 749: | Linia 749: | ||
'''{{Pic32|Kolczasty krzak}} [[Kolczasty krzak]]''' |
'''{{Pic32|Kolczasty krzak}} [[Kolczasty krzak]]''' |
||
− | : [[Kolczasty krzak]] - |
+ | : [[Kolczasty krzak]] - "Is spiky." - "Jest kolczasty." |
: [[Kolczasty krzak]] (w trakcie zbioru) - |
: [[Kolczasty krzak]] (w trakcie zbioru) - |
||
Linia 755: | Linia 755: | ||
: [[Kolczasty krzak]] (zebrany) - |
: [[Kolczasty krzak]] (zebrany) - |
||
− | : [[Kolczasty krzak]] (podpalony) - |
+ | : [[Kolczasty krzak]] (podpalony) - "I burn the spikes!" - "Spaliłem kolce!" |
'''{{Pic32|Trzcina}} [[Trzcina]]''' |
'''{{Pic32|Trzcina}} [[Trzcina]]''' |
||
Linia 765: | Linia 765: | ||
: [[Trzcina]] (podpalona) - "Not good!" - "Niedobrze!" |
: [[Trzcina]] (podpalona) - "Not good!" - "Niedobrze!" |
||
− | {{Pic32|Cięta trzcina}} [[Cięta trzcina]] - |
+ | {{Pic32|Cięta trzcina}} [[Cięta trzcina]] - "I made a clump of reeds." - "Zrobiłem kępkę czciny." |
'''{{Pic32|Wabiąca roślina}} [[Wabiąca roślina]]''' |
'''{{Pic32|Wabiąca roślina}} [[Wabiąca roślina]]''' |
||
− | : [[Wabiąca roślina]] - |
+ | : [[Wabiąca roślina]] - "You cannot fool Wolfgang!" - "Wolfganga nie oszukasz!" |
− | {{Pic32|Mięsista bulwa}} [[Mięsista bulwa]] - |
+ | {{Pic32|Mięsista bulwa}} [[Mięsista bulwa]] - "Ah ha! Who is tricky now?" - "Ha! I kto kogo oszukał?" |
− | {{Pic32|Obserwująca roślina}} [[Obserwująca roślina]] - |
+ | {{Pic32|Obserwująca roślina}} [[Obserwująca roślina]] - "They are not what they seem." - "Nie są tym czym się wydają." |
'''{{Pic32|Mandragora}} Inne rośliny''' |
'''{{Pic32|Mandragora}} Inne rośliny''' |
||
− | {{Pic32|Kaktus 2}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Kaktus (RoG)|Kaktus]] - |
+ | {{Pic32|Kaktus 2}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Kaktus (RoG)|Kaktus]] - "Wolfgang not like sharp plant." - "Wolfgang nie lubi ostrych roślin." |
− | {{Pic32|Zebrany kaktus (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Kaktus (RoG)|Kaktus]] (zebrany) - |
+ | {{Pic32|Zebrany kaktus (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Kaktus (RoG)|Kaktus]] (zebrany) - "Ha! Is flat plant." - "Ha! Płaska roślina." |
− | {{Pic32|Bagienna roślina}} [[Bagienna roślina]] - |
+ | {{Pic32|Bagienna roślina}} [[Bagienna roślina]] - "Is plant." - "To roślina." |
− | {{Pic32|Rodzaje kwiatów w grze}} [[Kwiaty]] - |
+ | {{Pic32|Rodzaje kwiatów w grze}} [[Kwiaty]] - "They are very pretty." - "Są bardzo piękne." |
− | {{Pic32|Złe kwiaty w grze}} [[Złe kwiaty]] - |
+ | {{Pic32|Złe kwiaty w grze}} [[Złe kwiaty]] - "Is not potato." - "To nie ziemniak." |
− | {{Pic32|Mroczne płatki}} [[Mroczne płatki]] - |
+ | {{Pic32|Mroczne płatki}} [[Mroczne płatki]] - "These smell nice." - "Te pachną ładnie." |
{{Pic32|Nasiona}} [[Nasiona]] (konkretny typ) - |
{{Pic32|Nasiona}} [[Nasiona]] (konkretny typ) - |
||
− | {{Pic32|Marchewka}} [[Marchewka]] (zasadzona) - |
+ | {{Pic32|Marchewka}} [[Marchewka]] (zasadzona) - "Is hiding?" - "Ukrywa się?" |
'''{{Pic32|Zielone grzybowe drzewo}} [[Grzyby]]''' |
'''{{Pic32|Zielone grzybowe drzewo}} [[Grzyby]]''' |
||
Linia 820: | Linia 820: | ||
{{Pic32|Gniazdo zabójczej pszczoły}} [[Gniazdo zabójczej pszczoły]] - "Mind says no. Muscles say yes!" - "Umysł mówi nie. Muskuły mówią tak!" |
{{Pic32|Gniazdo zabójczej pszczoły}} [[Gniazdo zabójczej pszczoły]] - "Mind says no. Muscles say yes!" - "Umysł mówi nie. Muskuły mówią tak!" |
||
− | {{Pic32|Plaster miodu}} [[Plaster miodu]] - |
+ | {{Pic32|Plaster miodu}} [[Plaster miodu]] - "I can fix me!" - "Mogę się uleczyć!" |
'''{{Pic32|Hound Mound}} [[Kopiec Psów Gończych]]''' |
'''{{Pic32|Hound Mound}} [[Kopiec Psów Gończych]]''' |
||
Linia 826: | Linia 826: | ||
: [[Kopiec Psów Gończych]] - "Is house of bones." - "To dom z kości." |
: [[Kopiec Psów Gończych]] - "Is house of bones." - "To dom z kości." |
||
− | {{Pic32|Kości2}} [[Kości]] - |
+ | {{Pic32|Kości2}} [[Kości]] - "Wimpy woof dog was not strong enough." - "Psy nie były dostatecznie mocne." |
− | {{Pic32|Odłamki kości (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Odłamki kości (RoG)|Odłamki kości]] - |
+ | {{Pic32|Odłamki kości (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Odłamki kości (RoG)|Odłamki kości]] - "Wolfgang crush into even smaller bones!" - "Wolfgang miażdży nawet w mniejsze kawałki!" |
{{Pic32|Psi ząb}} [[Psi ząb]] - "Puppy tooth!" - "Ząb szczeniaka!" |
{{Pic32|Psi ząb}} [[Psi ząb]] - "Puppy tooth!" - "Ząb szczeniaka!" |
||
Linia 834: | Linia 834: | ||
'''{{Pic32|Gniazdo wysokiego ptaka}} [[Gniazdo Wysokiego Ptaka|Gniazdo wysokiego ptaka]]''' |
'''{{Pic32|Gniazdo wysokiego ptaka}} [[Gniazdo Wysokiego Ptaka|Gniazdo wysokiego ptaka]]''' |
||
− | : [[Gniazdo Wysokiego Ptaka|Gniazdo wysokiego ptaka]] (puste) - |
+ | : [[Gniazdo Wysokiego Ptaka|Gniazdo wysokiego ptaka]] (puste) - "The nest is empty" - "Gniazdo jest puste" |
− | : [[Gniazdo Wysokiego Ptaka|Gniazdo wysokiego ptaka]] (z jajkiem) - |
+ | : [[Gniazdo Wysokiego Ptaka|Gniazdo wysokiego ptaka]] (z jajkiem) - "That's quite an egg!" - "To jajko!" |
'''{{Pic32|Pęknięte Jajo Wysokiego Ptaka}} [[Jajo Wysokiego Ptaka|Wykluwanie jaja wysokiego ptaka]]''' |
'''{{Pic32|Pęknięte Jajo Wysokiego Ptaka}} [[Jajo Wysokiego Ptaka|Wykluwanie jaja wysokiego ptaka]]''' |
||
− | : [[Jajo Wysokiego Ptaka|Jajo]] - |
+ | : [[Jajo Wysokiego Ptaka|Jajo]] - "Little bird is trying to get out." - "Mały ptaszek próbuje się wydostać." |
− | : [[Jajo Wysokiego Ptaka|Jajo]] (zimne) - |
+ | : [[Jajo Wysokiego Ptaka|Jajo]] (zimne) - "Bird is like ice cube!" - "Ptaszek jest jak kostka lodu!" |
− | : [[Jajo Wysokiego Ptaka|Jajo]] (gorące) - |
+ | : [[Jajo Wysokiego Ptaka|Jajo]] (gorące) - "Is too hot for little bird!" - "Za gorąco dla małego ptaszka!" |
− | : [[Jajo Wysokiego Ptaka|Jajo]] (wiele czasu do wyklucia) - |
+ | : [[Jajo Wysokiego Ptaka|Jajo]] (wiele czasu do wyklucia) - "I wait for bird." - "Zaczekam na ptaszka." |
− | : [[Jajo Wysokiego Ptaka|Jajo]] (mało czasu do wyklucia) - |
+ | : [[Jajo Wysokiego Ptaka|Jajo]] (mało czasu do wyklucia) - "Bird comes soon." - "Ptaszek nadchodzi." |
'''{{Pic32|Pusty pień (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Pusty pień (RoG)|Pusty pień]]''' |
'''{{Pic32|Pusty pień (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Pusty pień (RoG)|Pusty pień]]''' |
||
− | : [[Pusty pień (RoG)|Pusty pień]] - |
+ | : [[Pusty pień (RoG)|Pusty pień]] - "Stump is suspicious." - "Pień jest podejrzany." |
− | : [[Pusty pień (RoG)|Pusty pień]] (opuszczony) - |
+ | : [[Pusty pień (RoG)|Pusty pień]] (opuszczony) - "Wolfgang more comfortable now that stump is empty." - "Wolfgang czuje się bardziej komfortowo, że pień jest pusty." |
'''{{Pic32|Skała bez krzemienia}} Skały''' |
'''{{Pic32|Skała bez krzemienia}} Skały''' |
||
Linia 871: | Linia 871: | ||
{{Pic32|Lodowiec (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Lodowiec (RoG)|Lodowiec]] - "Rocks made of water" - "Skały zrobione z wody" |
{{Pic32|Lodowiec (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Lodowiec (RoG)|Lodowiec]] - "Rocks made of water" - "Skały zrobione z wody" |
||
− | {{Pic32|Stopiony lodowiec (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Lodowiec (RoG)|Stopiony lodowiec]] - |
+ | {{Pic32|Stopiony lodowiec (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Lodowiec (RoG)|Stopiony lodowiec]] - "I cannot grab water." - "Nie mogę złapać za wodę." |
− | {{Pic32|Lód (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Lód (RoG)|Lód]] - |
+ | {{Pic32|Lód (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Lód (RoG)|Lód]] - "Good for refreshing drink." - "Dobry do napojów orzeźwiających" |
{{Pic32|Samorodek złota}} [[Samorodek złota]] - "Money is for for tiny men" - "Pieniądze są dla małych ludzi" |
{{Pic32|Samorodek złota}} [[Samorodek złota]] - "Money is for for tiny men" - "Pieniądze są dla małych ludzi" |
||
Linia 887: | Linia 887: | ||
{{Pic32|Grób4}} [[Nagrobek|Nagrobek (4)]] - |
{{Pic32|Grób4}} [[Nagrobek|Nagrobek (4)]] - |
||
− | {{Pic32|Mound}} [[Grób]] - |
+ | {{Pic32|Mound}} [[Grób]] - "Scary! Is propably full of bones!" - "Przerażający! Pewnie jest pełny kości!" |
− | {{Pic32|Mound}} [[Grób]] (rozkopany) - |
+ | {{Pic32|Mound}} [[Grób]] (rozkopany) - "I am sorry, dead peoples." - "Przepraszam, martwi ludzie." |
'''{{Pic32|Koszmarny pomnik}} Pomniki''' |
'''{{Pic32|Koszmarny pomnik}} Pomniki''' |
||
− | {{Pic32|Kamień próby}} [[Kamień próby|Kamień wskrzeszenia]] - |
+ | {{Pic32|Kamień próby}} [[Kamień próby|Kamień wskrzeszenia]] - "Hop on rock!" - "Hopla na kamień!" |
{{Pic32|Harp_Statue}} [[Statua Harfy]] -"Where is pretty music?" - "Gdzie jest ładna muzyka?" |
{{Pic32|Harp_Statue}} [[Statua Harfy]] -"Where is pretty music?" - "Gdzie jest ładna muzyka?" |
||
Linia 901: | Linia 901: | ||
'''[[Plik:Ślady_koalefanta.png|65px|link=Podejrzany stos ziemi]] [[Podejrzany stos ziemi|Ślady koalefanta]]''' |
'''[[Plik:Ślady_koalefanta.png|65px|link=Podejrzany stos ziemi]] [[Podejrzany stos ziemi|Ślady koalefanta]]''' |
||
− | : [[Podejrzany stos ziemi]] - |
+ | : [[Podejrzany stos ziemi]] - "Dirty dirt." - "Brudna ziemia." |
− | : [[Podejrzany stos ziemi|Ślady koalefanta]] - |
+ | : [[Podejrzany stos ziemi|Ślady koalefanta]] - "Animal went this way." - "Zwierzę tędy przechodziło." |
− | : [[Podejrzany stos ziemi|Ślady koalefanta]] (zgubiony trop) - |
+ | : [[Podejrzany stos ziemi|Ślady koalefanta]] (zgubiony trop) - "No animal here." - "Nie ma tu zwierzęcia." |
− | : [[Podejrzany stos ziemi|Ślady koalefanta]] {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} (zgubiony trop wiosną) - |
+ | : [[Podejrzany stos ziemi|Ślady koalefanta]] {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} (zgubiony trop wiosną) - "Animal tracks is mud now." - "Ślad jest teraz błotkiem." |
: [[Podejrzany stos ziemi|Ślady koalefanta]] (podążanie za tropem) - |
: [[Podejrzany stos ziemi|Ślady koalefanta]] (podążanie za tropem) - |
||
Linia 939: | Linia 939: | ||
'''{{Pic32|Szczęka}} Pozostałe obiekty''' |
'''{{Pic32|Szczęka}} Pozostałe obiekty''' |
||
− | {{Pic32|Zrujnowany dom}} [[Zrujnowany dom]] - |
+ | {{Pic32|Zrujnowany dom}} [[Zrujnowany dom]] - "The house was not strong enough." - "Dom nie jest wystarczająco mocny." |
− | {{Pic32|Spalony zrujnowany dom (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Zrujnowany dom|Spalony zrujnowany dom]] - |
+ | {{Pic32|Spalony zrujnowany dom (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Zrujnowany dom|Spalony zrujnowany dom]] - "The house was really not strong enough." - "Dom na prawdę nie jest wystarczająco mocny." |
− | {{Pic32|Głowa merma}} [[Głowa merma]] - |
+ | {{Pic32|Głowa merma}} [[Głowa merma]] - "What a handsome devil!" - "Co za przystojny diabeł!" |
− | {{Pic32|Spalona głowa (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Głowa merma|Spalona głowa merma]] - |
+ | {{Pic32|Spalona głowa (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Głowa merma|Spalona głowa merma]] - "Not so nice looking now." - "Już nie jest taki przystojny." |
{{Pic32|Głowa świni}} [[Głowa świni]] - "Why Long Face?" - "Dlaczego Długa Twarzo?" |
{{Pic32|Głowa świni}} [[Głowa świni]] - "Why Long Face?" - "Dlaczego Długa Twarzo?" |
||
Linia 951: | Linia 951: | ||
{{Pic32|Spalona głowa (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Głowa świni|Spalona głowa świni]] - "Why no face?" - "Dlaczego bez twarzy?" |
{{Pic32|Spalona głowa (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Głowa świni|Spalona głowa świni]] - "Why no face?" - "Dlaczego bez twarzy?" |
||
− | {{Pic32|Skóra świni}} [[Skóra świni]] - |
+ | {{Pic32|Skóra świni}} [[Skóra świni]] - "Why long butt? Ha ha, Wolfgang is funny man." - "Dlaczego długi tyłku? Ha ha, Wolfgang jest śmieszkiem." |
{{Pic32|Pig Torch}} [[Świńska pochodnia]] - "How is fire made?" - "Jak zrobiony jest ogień?" |
{{Pic32|Pig Torch}} [[Świńska pochodnia]] - "How is fire made?" - "Jak zrobiony jest ogień?" |
||
− | {{Pic32|Kościane Oko}} [[Kościane Oko|Kościane oko]] - |
+ | {{Pic32|Kościane Oko}} [[Kościane Oko|Kościane oko]] - "It is eye bone. Eye bone connect to face bone." - "To kościane oko. Jest połączone z kościane twarzą." |
− | {{Pic32|Kościane Oko}} [[Kościane Oko|Kościane oko]] (śmierć Chestera, zamknięte) - |
+ | {{Pic32|Kościane Oko}} [[Kościane Oko|Kościane oko]] (śmierć Chestera, zamknięte) - "It sleeps now." - "Teraz śpi." |
{{Pic32|Popiół}} [[Kościane Oko|Kościane oko]] (spopielone) - |
{{Pic32|Popiół}} [[Kościane Oko|Kościane oko]] (spopielone) - |
||
− | {{Pic32|Kwiat Glommera (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Kwiat Glommera (RoG)|Kwiat Glommera]] - |
+ | {{Pic32|Kwiat Glommera (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Kwiat Glommera (RoG)|Kwiat Glommera]] - "Is shiny flower." - "To błyszczący kwiatek." |
− | {{Pic32|Skrzydła Glommera (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Skrzydła Glommera (RoG)|Skrzydła Glommera]] - |
+ | {{Pic32|Skrzydła Glommera (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Skrzydła Glommera (RoG)|Skrzydła Glommera]] - "Small like fairy wings." - "Malutkie jak skrzydła wróżki." |
− | {{Pic32|Maź Glommera (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Maź Glommera (RoG)|Maź Glommera]] - |
+ | {{Pic32|Maź Glommera (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Maź Glommera (RoG)|Maź Glommera]] - "Weird bug make weird poop." - "Dziwny robak robi dziwną kupkę." |
− | {{Pic32|Statua Glommera (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Statua Glommera (RoG)|Statua Glommera]] (z kwiatem) - |
+ | {{Pic32|Statua Glommera (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Statua Glommera (RoG)|Statua Glommera]] (z kwiatem) - "Why statue is not flying?" - "Dlaczego statua nie lata?" |
{{Pic32|Statua Glommera (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Statua Glommera (RoG)|Statua Glommera]] (bez kwiatu) - |
{{Pic32|Statua Glommera (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Statua Glommera (RoG)|Statua Glommera]] (bez kwiatu) - |
||
− | {{Pic32|Pióro puchowe (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Pióro puchowe (RoG)|Pióro puchowe]] - |
+ | {{Pic32|Pióro puchowe (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Pióro puchowe (RoG)|Pióro puchowe]] - Tickle tickle tickle!" - "Gili gili gili!" |
− | {{Pic32|Jajo Gęsiołosia (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Jajo Gęsiołosia (RoG)|Jajo Gęsiołosia]] - |
+ | {{Pic32|Jajo Gęsiołosia (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Jajo Gęsiołosia (RoG)|Jajo Gęsiołosia]] - "Breakfast for whole family!" - "Śniadanie dla całej rodziny |
{{Pic32|Łuska (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Łuska (RoG)|Łuska]] - |
{{Pic32|Łuska (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Łuska (RoG)|Łuska]] - |
||
− | {{Pic32|Futro Borsukoniedźwiedzia (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Futro Borsukoniedźwiedzia (RoG)|Futro Borsukoniedźwiedzia]] - |
+ | {{Pic32|Futro Borsukoniedźwiedzia (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Futro Borsukoniedźwiedzia (RoG)|Futro Borsukoniedźwiedzia]] - "Is like hair on Wolfgang chest." - "Jest jak włosy na klacie Wolfganga." |
{{Pic32|Króliczy kłębek}} [[Króliczy kłębek]] - |
{{Pic32|Króliczy kłębek}} [[Króliczy kłębek]] - |
||
− | {{Pic32|Żądło}} [[Żądło]] - |
+ | {{Pic32|Żądło}} [[Żądło]] - "Is sharp like skewer!" - "Ostre jak szpikulec!" |
− | {{Pic32|Pęcherz}} [[Pęcherz]] - |
+ | {{Pic32|Pęcherz}} [[Pęcherz]] - "Uncle did not have gut like this." - "Wujek nie miał takich jelit." |
− | {{Pic32|Tunel robaka}} [[Tunel robaka]] (zamknięty) - |
+ | {{Pic32|Tunel robaka}} [[Tunel robaka]] (zamknięty) - "Like soft pillow, growing on ground." - "Jak mięciutka poduszka, rosnąca na podłodze." |
− | {{Pic32|Tunel robaka}} [[Tunel robaka]] (otwarty) - |
+ | {{Pic32|Tunel robaka}} [[Tunel robaka]] (otwarty) - "It can not harm this man!" - "Nie zrani mężczyzny!" |
− | {{Pic32|Tunel robaka}} [[Tunel robaka]] (po odbytej podróży) - |
+ | {{Pic32|Tunel robaka}} [[Tunel robaka]] (po odbytej podróży) - "It makes me feel alive!" - "Sprawia, że czuję, że żyję!" |
− | {{Pic32|Staw żab}} [[Staw]] - |
+ | {{Pic32|Staw żab}} [[Staw]] - "Is all wet." - "Całe mokre." |
− | {{Pic32|Szkielet}} [[Szkielet]] - |
+ | {{Pic32|Szkielet}} [[Szkielet]] - "Not enough muscle." - "Mało mięśni." |
− | {{Pic32|Czaszka Webbera (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Czaszka Webbera (RoG)|Czaszka Webbera]] - |
+ | {{Pic32|Czaszka Webbera (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Czaszka Webbera (RoG)|Czaszka Webbera]] - "I crush skull!" - "Miażdżę czaszkę!" |
{{Pic32|Gruczoł pająka}} [[Gruczoł pająka]] - "Squishy and wobbly!" - "Grząski i chwiejny!" |
{{Pic32|Gruczoł pająka}} [[Gruczoł pająka]] - "Squishy and wobbly!" - "Grząski i chwiejny!" |
||
Linia 1009: | Linia 1009: | ||
{{Pic32|Rabbit Hole}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Nora królika]] (wiosną) - |
{{Pic32|Rabbit Hole}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Nora królika]] (wiosną) - |
||
− | {{Pic32|Kretowisko (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Kretowisko (RoG)|Kretowisko]] - |
+ | {{Pic32|Kretowisko (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Kretowisko (RoG)|Kretowisko]] - "Mole hole." - "Krecie, krecie." |
{{Pic32|Bawola Sierść}} [[Bawola Sierść|Bawola sierść]] - "I make clothes of hair-cow." - "Zrobię ubranie z włosów krowy." |
{{Pic32|Bawola Sierść}} [[Bawola Sierść|Bawola sierść]] - "I make clothes of hair-cow." - "Zrobię ubranie z włosów krowy." |
||
Linia 1017: | Linia 1017: | ||
{{Pic32|Kupa}} [[Gnój|Gnój ]] - "Smelly!" - "Śmierdzące!" |
{{Pic32|Kupa}} [[Gnój|Gnój ]] - "Smelly!" - "Śmierdzące!" |
||
− | {{Pic32|Walrus Camp Winter}} [[Obóz Morsa]] (zimą) - |
+ | {{Pic32|Walrus Camp Winter}} [[Obóz Morsa]] (zimą) - "How do they all fit?" - "Jak oni wszyscy się mieszczą?" |
− | {{Pic32|Walrus Camp Winter}} [[Obóz Morsa]] (latem) - |
+ | {{Pic32|Walrus Camp Winter}} [[Obóz Morsa]] (latem) - "Is locked." - "Zamknięte." |
{{Pic32|Kieł morsa}} [[Kieł morsa]] - "Sea cow man tooth!" - "Ząb morskiej krowy!" |
{{Pic32|Kieł morsa}} [[Kieł morsa]] - "Sea cow man tooth!" - "Ząb morskiej krowy!" |
Wersja z 20:12, 10 cze 2017
“ | Uch och. Zgasło. | ” |
–Wolfgang |
Strona ta zawiera angielskie komentarze Wolfganga wraz z tłumaczeniami. Frazy te pojawiają się w grze, kiedy postać bada przedmiot lub obiekt (przycisk Alt).
Wolfgang
Narzędzia
Siekiera - "Chop!" - "Ścinać!"
Złota Siekiera - "Fancy axe more good for chop." - "Fantazyjna siekiera jest lepsza do rąbania."
Łopata - "Dirt Spoon!" - "Łyżka do ziemi!"
Złota łopata - "Fancy shovel is good hole maker." - "Ta fantazyjna łopata jest świetna do robienia dziur."
Kilof - "Pick!" - "Kopać!"
Złoty kilof - "Fancy pickaxe do better smash." - "Fantazyjny kilof jest lepszy do kruszenia."
Brzytwa - "My skin is too strong for hairs!" - "Moja skóra jest za silna na włosy!"
Brzytwa (nie można się ogolić) - "That cannot be shaved." - "To nie może zostać zgolone."
Brzytwa (nic) - "I cannot shave when there are no hairs." - "Nie mogę się ogolić, gdy nie ma włosów."
Brzytwa (golenie obudzonych bawołów) - "I will wait until he is not looking." - "Poczekam, aż nie będzie patrzył."
Młot - "Needs sickle!" - "Potrzebuję sierpu!"
Widły - "Reminds me of childhood." - "Przypominają mi dzieciństwo."
Plik:Icon Fire.png Oświetlenie
- Ognisko i Obudowane Ognisko (po zbudowaniu) - "Good bye dark times!" - "Żegnajcie, ciemne czasy!"
- Ognisko i Obudowane Ognisko (wielkie) - "Is too much fire!" - "Za dużo ognia!"
- Ognisko i Obudowane Ognisko (normalne)- "Is good fire!" - "Dobry ogień!"
- Ognisko i Obudowane Ognisko (słabe)- "The fire is not hot enough." - "Ten ogień nie jest wystarczająco ciepły."
- Ognisko i Obudowane Ognisko (bez światła) - "The darkness is coming!" - "Ciemność nadchodzi!"
- Ognisko i Obudowane Ognisko (Koniec ognia) - "Uh oh. It turned off." - "Uch och. Zgasło."
Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko
- Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (po zbudowaniu) -
- Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (wysoki ogień) - "Is too much fire!" - "Za dużo ognia!"
- Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (normalny ogień) - "Is good fire!" - "Dobry ogień!"
- Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (niski ogień) - "The fire is not hot enough." - "Ogień nie jest wystarczająco ciepły."
- Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (żar) - "The darkness is coming!" - "Ciemność nadchodzi!"
- Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (wypalone) - "Uh oh, it's almost gone." - "Uh oh, Już prawie zgasło."
Inne
Pochodnia - "I attack night with fire stick." - "Zaatakuję noc ognistym patykiem."
Pochodnia (wypalona) -
Kask górnika - "This will keep my hands free." - "To pozwoli zachować moje ręce wolne."
Dyniowa latarnia - "Spooky!" - "Upiorna!"
Latarnia - "It keeps me safe from dark." - "To trzyma mnie bezpiecznie od ciemności."
Przetrwanie
Plecak - "Is for carry more thing." - "Jest do noszenia większej ilości rzeczy!"
Świński plecak - "Smelly bag!" - "Śmierdząca torba!"
Worek Krampusa - "I have goat man's sack." - "Mam worek człowieka kozy."
Pułapka - "No trap can hold me!" - "Żadna pułapka mnie nie powstrzyma!"
Pułapka na ptaki - "I will catch bird!" - "Złapię ptaka!"
Siatka - "Catch bugs." - "Łapać owady"
Wędka - "Hook, line and stick!" - "Haczyk, linka i patyk!"
Śpiwór - "Nap time!" - "Czas na drzemkę!"
Futrzasty śpiwór - "So comfy!" - "Tak wygodne!"
Namiot - "It is time for a mighty nap." - "Czas na potężną drzemkę!"
Spalony namiot - "Nothing left to nap in." - "Nie ma już gdzie uciąć drzemkę."
Przybudówka - "Napping place." - "Miejsce na drzemkę."
Spalona przybudówka - "Napping place is gone." - "Miejsce na drzemkę przepadło."
Lecznicza maść - "It makes me fell alive!" - "To sprawia, że czuje się żywy!"
Miodowy okład - "I can fix me!" - "Mogę się naprawić!"
Parasol - "The rain hurts my mighty skin." - "Deszcz rani moją potężną skórę."
Ładny parasol - "I do not like tiny umbrella." - "Nie lubię małych parasoli."
Luksusowy wachlarz - "Ha! Is as big as head!" - "Ha! Jest tak duży jak głowa!"
- Kompas - Zależne od położenia.
- N - "North" - "Północ"
- S - "South" - "Południe"
- E - "East" - "Wschód"
- W - "West" - "Zachód"
- NE - "Northeast" - "Północny wschód"
- SE - "Southeast" - "Południowy wschód"
- NW - "Northwest" - "Północny zachód"
- SW - "Southwest" - "Południowy zachód"
Termiczny kamień
- Termiczny kamień - "This round rock is like my head!" - "Ta okrągła skała jest jak moja głowa."
- Termiczny kamień (lodowaty) - "Brrr! Is cold rock!" - "Brrr! Zimna skała!"
- Termiczny kamień (zimny) - "Cold rock is useless!" - "Zimna skała jest bezużyteczna!"
- Termiczny kamień (ciepły) - "It's nice to touch." - "Jest miłe w dotyku."
- Termiczny kamień (gorący) - "Is hot enough for Wolfgang!" - "Jest wystarczająco gorący dla Wolfganga!"
Jedzenie - Gotowanie
Lodówka - "Box what makes cold!" - "Pudło, które tworzy zimno!"
Kompostownik - "Bucket full of smelly." - "Wiadro pełne smrodu."
Farmy
Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna
- Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna - "I will grow mighty crops here!" - "Tutaj będą rosły potężne rośliny!"
- Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (rośnie) - "Is still growing." - "Wciąż rośnie."
- Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (potrzebuje nawozu) - "Dirt is not dirty enough to make plants." - "Ziemia nie jest dostatecznie brudna, by robić rośliny."
- Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (gotowa do zebrania) - "Mmmm. Is tasty now." - "Mmmm. Teraz jest smaczne."
- Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (spalona) - "No more growing." - "Koniec z rośnięciem."
- Garnek -
- Garnek (gotuje się, pozostało dużo czasu) - "This is going to take a while!" - "To zajmie trochę czasu!"
- Garnek (gotuje się, pozostało mało czasu) - "It's almost done!" - "To jest prawie gotowe!"
- Garnek (skończone) - "Mmmmm! It's ready to eat!" - "Mmmmm! To jest gotowe do zjedzenia!"
- Garnek (niemożliwe umieszczenie obiektu) - "That can't go it there!" - "To nie może tutaj wejść!"
- Suszarnia - "I can dry meat!" - "Mogę suszyć mięso!"
- Suszarnia (w trakcie suszenia) - "Dry meaty things! Dry!" - "Susz się mięso! Susz!"
- Suszarnia (suszenie ukończone) - "Yum, meaty leather!" - "Mniam, mięsista skóra!"
- Suszarnia (zawilgocona) - "Go away, rain! Meat is drying!" - "Idź sobie deszczu! Mięso się suszy!"
Spalona suszarnia - "Cannot dry meat now." - "Nie może teraz suszyć mięsa."
Jedzenie - Posiłki mięsne
Mięso - "Meat makes me strong!" - "Mięso sprawia że jestem silny!"
Upieczone mięso - "I made meat good with fire!" - "Zrobiłem dobre mięso z ogniem!"
Susz - "Looks like leather, taste like meat!." - "Wygląda jak skóra, smakuje jak mięso!"
Mięso z potwora - "It is not looking like food." - "To nie wygląda jak jedzenie."
Upieczone mięso z potwora - "I still do not want to eat this." - "Nadal nie chcę tego jeść."
Potworny susz - "Look like leather taste like leather" - Wygląda jak skóra, smakuje jak skóra"
Kąsek - "I need more meat!" - "Potrzeba mi więcej mięsa!"
Upieczony kąsek - "It is even smaller cooked!" - "Jest jeszcze mniejszy po ugotowaniu!"
Mały susz - "Looks like leather, taste like meat!" - "Wygląda na skórę, ale smakuje jak mięso!"
Udko - "Leg meat for make legs more strong." - "Mięso z nogi aby uczynić nogi silniejszymi."
Usmażone udko - "Eat off bone is good." - "Nadgryziona kość jest dobra."
Ryba - "Is fishy." - "Jest rybna."
Upieczona ryba - "Meat from water still make Wolfgang strong." - "Mięso z wody zrobi Wolfganga jeszcze silniejszym."
Węgorz - "I must cook this!" - "Muszę to ugotować!"
Ugotowany węgorz -"I have cooked it." - "Ugotowałem to."
Żabie udka - "Is delicacy in my country!" - "Jest przysmakiem w moim kraju!"
Pieczone żabie udka - "Is mostly taste like chicken." - "W większości smakuje jak kurczak."
Skrzydło bazytoperza - "Is all hairy and gross" - "Jest włochate i obrzydliwe"
Ugotowane skrzydło bazytoperza - "Crispy!" - "Chrupiące!"
Trąba koalefanta - "Is floppy nose." - "Miękki nosek."
Zimowa trąba koalefanta - "Is floppy hairy nose." - "Miękki owłosiony nosek."
Upieczona trąba koalefanta - "Is cooked nose." - "Upieczony nosek."
Liściaste mięso - "What is this, food for little baby man?" - "Co to jest, jedzenie dla małego dziecka?"
Upieczone liściaste mięso - "Is slightly better now." - "Jest nieco lepsze."
Jedzenie - Owoce
Jagody - "Is tasty!" - "Są smaczne!"
Ugotowane jagody - "I don't think heat improved them" - "Nie sądzę, że ciepło je poprawiło."
Jaskiniowy banan - "Is tasty!" - "Jest smaczny!"
Ugotowany jaskiniowy banan - "Is warm and tasty!" - "Jest ciepły i smaczny!"
Smoczy owoc - "What a weird fruit." - "Co za dziwny owoc."
Upieczony smoczy owoc - "Still weird." - "Nadal dziwny."
Durian - "Oh it smells!" - "Och, to śmierdzi!"
Ekstra śmierdzący durian - "Now it smells even worse!" - "Teraz śmierdzi jeszcze gorzej!"
Granat - "Look like smartypants' brain." - "Wygląda jak mózg cwaniaczka."
Kawałek granatu - "Ha ha ha! I cook brain! Not so smart now." - "Ha ha ha! Upiekłem mózg! Nie jest teraz taki mądry!"
Arbuz - "So many seeds" - "Tak wiele nasion."
Grillowany arbuz - "I cook seeds out of melon." - "Ugotowałem nasiona z melona."
Jedzenie - Warzywa
Kukurydza - "Is corn. What expect?" - "Kukurydza. Co oczekiwałeś?"
Popcorn - "Pop pop pop! Ha ha, funny corn!" - "Pyk pyk pyk! Ha ha, śmieszna kukurydza!"
Marchewka - "Is food. I guess." - "Jest jedzeniem. Chyba."
Ugotowana marchewka - "Mushy." - "Gąbczasta."
Dynia - "Is big as head of weakling man! Not Wolfgang head." - "Jest duża jak głowa słabeusza! Nie jest głową Wolfganga!"
Gorąca dynia - "I cook your head, puny man! I am strongest Wolfgang." - "Ugotowałem twoją głowę, drobny człowieku! Jestem najsilniejszym Wolfgangiem."
Bakłażan - "Is not egg!" - "To nie jest jajko!"
Duszony bakłażan - "Has no yolk! Yolk is strongest part!" - "Nie ma żółtka! Żółtko jest najsilniejszą częścią!"
Ugotowana mandragora - "Little plant man is food?" - "Mała roślinko-osoba jest jedzeniem?"
Czerwony kapelusz - "Oh! Is pretty and shiny!" - "Oh! Jest ładny i lśniący!"
Ugotowany czerwony grzyb - "Is not same." - "Nie to samo."
Zielony kapelusz - "Is for salads. Blech." - "Jest do sałatek. Blech."
Ugotowany zielony grzyb - "Is not same." - "Nie to samo."
Niebieski kapelusz - "Is good for me, I think." - "Jest dla mnie dobry, Tak myślę."
Ugotowany niebieski grzyb - "Is not same." - "Nie to samo."
Jedzenie - Potrawy z garnka
Jedzenie - Inne
Jajko - "Poor birdy." - "Biedny ptaszek."
Usmażone jajko - "Yum!" - "Mniam!"
Zgniłe jajo - "Stinky!" - "Śmierdzące!"
Jajo wysokiego ptaka - "There is bird inside." - Tam w środku jest ptak."
Jajo wysokiego ptaka (upieczone) - "Cooked bird. Good for breakfast!" - "Ugotowany ptak. Dobry na śniadanie!"
Oko Jeleniocyklopa - "Yuck yuck yuck!" - "Fuj, fuj, fuj!"
Nasiona - "Too small too eat." - "Zbyt małe, aby jeść."
Upieczone nasiona - "Fire make bigger. Can eat now." - "Ogień zrobił je większe. Mogę je teraz jeść."
Upieczony orzech brzozowy - "Wolfgang cook tree out of nut." - "Wolfgang gotuje drzewo z orzecha."
Płatek - "These smell nice." - "To ładnie pachnie."
Miąższ kaktusa - "Spike plant meat." - "Kolczaste mięso rośliny."
Grillowany kaktus - "Is safe now" - "Teraz jest bezpieczne."
Kwiat kaktusa - "Is not worth it." - "Nie jest tego warte."
Porost - "Tastes terrible." - "Smakuje okropnie."
Miód - "Is yum!" - "Jest mniam!"
Skrzydła motyla - "No fly without wings!" - "Nie lata bez skrzydeł!"
Masło - "Is buttery, and taste like insect." - "Jest maślane i smakuje jak owad."
Elektryczne mleko - "Milk for muscles!" - "Mleko dla mięśni!"
Zgnilizna - "Is ball of yuck!" - Kula paskudztw
Nauka
Maszyna nauki - "I am not sure how I feel about... science." - "Nie jestem pewien co myśleć o... nauce."
Spalona maszyna nauki - "Science not so strong after all." - "Nauka nie jest ostatecznie tak silna."
Silnik alchemiczny - "I am not sure how I feel about... science." - "Nie jestem pewien jak czuję... naukę."
Spalony silnik alchemiczny - "Science not so strong after all." - "Nauka nie jest ostatecznie tak silna."
Zimometr - "Cold go up! Red go down!" - "Zimno idzie w górę! Czerwony idzie w dół!"
Spalony zimometr - "Flames go up! Thermometer go down!" - "Płomienie idą w górę! Termometr idzie w dół!"
Deszczomierz - "Splish! Splash!" - "Plusk! Plask!"
Spalony deszczomierz - "Crackle!" - "Trzask!"
Piorunochron - "Is wire in sky!" - "Drut w niebie!"
Piorunochron (naładowany) - "Ooooh, sparks!" - "Ooooch, iskry!"
Proch strzelniczy - "Boom pepper!" - "Pieprz robi booom!"
Tranzystor - "Science bean." - "Ziarno nauki."
- Strażak (włączony) - "I can throw better." - "Umiem lepiej rzucać."
- Strażak (wyłączony) - "Machine know Wolfgang is stronger." - "Maszyna wie, że Wolfgang jest silniejszy."
- Strażak (niski poziom paliwa) - "Are you hungry, machine?" - "Maszyno, jesteś głodna?"
Walka
Włócznia - "It gave me a sliver." - "Dało mi skrawek."
Kolec macki - "Perfect for sticking!" - "Idealne do przyklejania!"
Berło tornad - "Spin and spin!" - "Wirować i wirować!"
Mięsna maczuga - "Is still good." - "Nadal dobra."
Bumerang - "Boom! A rang! Ha!" - "Bum! Rozbrzmieć! Ha!" (Jest to nieprzetłumaczalna gra słowna. W języku angielskim połączenie i powiedzenie słów Boom a rang, da nam Boomerang, co oznacza Bumerang)
Bumerang (uderza postać) - "Why you hurt me throwing stick?" - "Dlaczego mnie zraniłeś, rzucany kiju?"
Dmuchawka - "Dart do pain to enemies." - "Strzałka do robienia bólu wrogom."
Usypiająca strzałka - "Dart do sleeping to enemies." - "Strzałka do uśpienia wrogów."
Podpalająca Strzałka - "Careful, Wolfgang." - "Ostrożnie, Wolfgang."
Kask futbolowy - "Is hat for make tackling." - "Kapelusz do zwalczania problemów."
Trawiasta zbroja - "Is prickly." - "Ciernista."
Drewniana zbroja - "Is almost strong as belly!" - "Jest prawie silna jak brzuch!"
Marmurowa zbroja - "I tie rocks to muscles." - "Kamienny krawat do mięśni."
Zbroja z łusek - "Wolfgang not need protection." - "Wolfgang nie potrzebuje ochrony."
Pszczela mina - "Is ball full of anger bees." - "Kula pełna gniewnych pszczół."
Zębowa Pułapka - "It bites bottoms from below!" - "Gryzie dno pod spodem!"
Ślimaczy hełm - "Keeps my head safe." - "Utrzymuje moją głowę bezpiecznie."
Ślimacza zbroja - "Is sticky inside." - "Jest lepka w środku."
Struktury
Doniczkowa paproć - "It makes me happy." - "Sprawia, że jestem szczęśliwy."
Łuskowa skrzynia - "Chest is not afraid of fire." - "Skrzynia nie bojąca się ognia."
- Skrzynia - "I put my stuff in there!" - "Wkładam tam rzeczy!"
- Skrzynia (pełna) - "It's full." - "Jest pełna."
- Skrzynia (niemożność włożenia danego przedmiotu, np. plecaka) - "It's full." - "Jest pełna."
Spalona skrzynia - "Nothing will stay inside." - "Nic nie pozostanie w środku."
- Tabliczka - "Is no time for reading signs!" - "To nie czas na czytanie znaków!"
Spalona tabliczka - "Sign can't be read." - "Znak nie może zostać odczytany."
- Ul - "Bees!" - "Pszczoły!"
- Ul (po zaatakowaniu go) -
Ul (mnóstwo miodu) - "Is ready for harvest!" - "Jest gotowe do zbioru!"
Ul (trochę miodu) - "Is ready for harvest!" - "Jest gotowe do zbioru!"
Ul (bez miodu) - "Bees!" - "Pszczoły!"
Spalony ul - "Bees are burned." - "Pszczoły spłonęły."
- Klatka na ptaki - "Is home for my birdies." - "Dom dla moich ptaszków."
- Klatka na ptaki (zajęta) - "Hello birdie!" - "Cześć, ptaszku!"
- Klatka na ptaki (ze śpiącym ptakiem) - "I should be quiet!" - "Powinienem być cicho!"
- Chlew - "The door is too small for me." - "Drzwi są zbyt małe dla mnie."
- Chlew (zajęty, z zapalonym światłem) - "Hey! come out here, pig man!" - "Hej! przyjdź tutaj, świnio-człowieku!"
- Chlew (zajęty, ze zgaszonym światłem) - "Where did he go?" - "Dokąd on poszedł?"
Spalony chlew - "Pig home is gone." - "Dom świni został stracony."
Mur z trawy (w ekwipunku) - "Scratchy straws!" - "Szorstkie słomki!"
Mur z trawy (postawiony) - "Wall is made of grass! Mighty brain could make this better!" - "Mur wykonany z trawy! Potężny mózg może uczynić to lepszym!"
Mur z trawy (postawiony, największa wysokość) - "Wall is made of grass!" - "Mur wykonany z trawy!"
Mur z trawy (spalony) - "Grass burned up!" - "Trawa wypalona!"
Drewniany mur (w ekwipunku) - "Pokey sticks!" - "Ciasne patyki!"
Drewniany mur (postawiony) - "Hello, pointy sticks! Mighty brain could make this better!" - "Cześć, spiczaste patyki! Potężny mózg może uczynić to lepszym!"
Drewniany mur (postawiony, największa wysokość) - "Hello, pointy sticks!" - "Cześć, spiczaste patyki!"
Drewniany mur (spalony) - "Goodbye, pointy sticks!" - "Żegnajcie, szpiczaste patyki!"
Kamienny mur (w ekwipunku) - "Piles of rocks!" - "Stosy z kamieni!"
Kamienny mur (postawiony) - "Wall is strong like me! Mighty brain could make this better!" - "Mur jest silny jak ja! Potężny mózg może uczynić to lepszym!"
Kamienny mur (postawiony, największa wysokość) - "Wall is strong like me!" - "Mur jest silny jak ja!"
Materiały
Lina - "Strong! Like me!" - "Silna! Jak ja!"
Deski - "I break log to make board!" - "Złamię kłodę, aby stworzyć deski!"
Kamienne bloki - "I crush rock to make brick!" - "Zniszczę skałę, aby stworzyć cegły!"
Papirus - "Is like paper" - "Jest jak papier"
Fioletowy klejnot - "Prettier rock." - "Ładniejsza skała."
Koszmarne paliwo - "Scary stuff." - "Straszna rzecz."
Magia
Mięsna kukła - "I'm not going to die." - "Nie mam zamiaru umierać."
Spalona mięsna kukła - "Better him than real life Wolfgang." - "Lepiej on niż prawdziwy Wolfgang."
Presticylindrator - "Hat not just for head." - "Kapelusz nie tylko dla głowy."
Spalony presticylindrator - "Hat also for burning." - "Kapelusz również do spalenia."
Manipulator cienia - "What has Wolfgang done?" - "Co takiego Wolfgang zrobił?"
Spalony manipulator cienia - "Well, is over now." - "Cóż, to koniec."
Fletnia Pana - "I can play folk song." - "Mogę zagrać ludową piosenkę."
Stary dzwonek - "Bell make dainty sound." - "Dzwonek wydający dźwięk smakołyków."
Mroczna latarnia - "Is strange glow." - "Dziwny blask."
Zbroja nocy - "Is like wearing scary little rag!" - "Jest jak noszenie przerażającego, małego łachmanu."
Miecz nocy - "Is real? Is not real? Is sharp!" - "Prawdziwy? Nieprawdziwy? Ostry!"
Człowiek orkiestra - "Is big and loud. I like!" - "Jest duże i głośne. Lubię!"
Nietoperza pałka - "This club makes me feel funny." - "Ta maczuga sprawia, że czuję się śmiesznie."
Pas głodu - "It moves with my many muscles!" - "Porusza się z moimi wieloma mięśniami!"
Amulet wskrzeszenia - "Is very pretty." - "Jest bardzo piękny."
Chłodny amulet - "Would make good ice cube!" - "Zrobić dobrą kostkę lodu!"
Koszmarny amulet - "This amulet... it frightens Wolfgang." - "Ten amulet... przeraża Wolfganga."
Płomienne berło - "Is staff for make fire. Careful, Wolfgang." - "Berło robiące ogień. Ostrożnie, Wolfgang."
Lodowe berło - "Is my cold stick!" - "Mój zimny patyk!"
Teleportacyjne berło - "It gives me a headache." - "To przysparza mnie o ból głowy."
Ognisko teleportacji - "Glow is good sign." - "Blask jest dobrym znakiem."
Ognisko teleportacji (nieaktywne) -
Ubrania
Przybory do szycia - "Is pokey." - "Jest ciasny."
Wianek - "Is so pretty!" - "Jest taki piękny!"
Królicze nauszniki - "Now I look like little bunny!" - "Teraz wyglądam jak mały króliczek!"
Słomiany kapelusz - "Is good hat!" - "Dobry kapelusz!"
Lodowa kostka - "Why put big ice on head?" - "Dlaczego mam położyć wielki lód na głowie?"
Modny melon - "Why not wear melon on head! Haha!" - "Dlaczego by nie nosić melona na głowie! Haha!"
Bawoli kapelusz - "Is good hat!" - "Dobry kapelusz!"
Pajęczy kapelusz - "Is like smooch from giant bug." - "Jest jak buziak od gigantycznego robala."
Oczna parasolka - "Is always looking up." - "Zawsze patrzy w górę."
Krogle - "Mole skin is stretchy." - "Krecia skóra jest elastyczna."
Kapelusz pszczelarza - "Is hat for to protect from stinger bees." - "Kapelusz do ochrony przed żądłami pszczół."
Kapelusz z piór - "Is silly hat of feather. Is Wolfgang bird now?" - "Głupi kapelusz z piór. Czy Wolfgang jest teraz ptakiem?"
Krzaczasty kapelusz - "I am so sneaky!" - "Jestem taki sprytny!"
Czapka zimowa - "It make ears happy in cold!" - "To sprawi, że moje uszy będą szczęśliwe podczas chłodu"
Czapka z kociszopa - "Now Wolfgang not trust himself." - "Teraz Wolfgang nie ufa sobie."
Tam O' Shanter - "I have sea cow man's hat!" - "Widzę kapelusz morskiej krowy!"
Cylinder - "Is good hat!" - "Dobry kapelusz!"
Kapelusz przeciwdeszczowy - "Is like water off mole's back." - "Jest jak woda na grzbiecie kreta."
Płaszcz przeciwdeszczowy - "Dry is nice." - "Sucho jest przyjemnie."
Wytworna kamizelka - "Is vest with pattern for fancy man." - "Kamizelka ze wzorem dla fantazyjnego człowieka."
Letnia kamizelka - "Keep off, evil sun!" - "Trzymaj się z daleka, złe słońce!"
Kwiecista koszula - "Is vacation shirt." - "Wakacyjna koszula."
Przewiewna kamizelka - "Is warm and fuzzy nose." - "Ciepły i puchaty nos."
Puchowa kamizelka - "I'm real cozy in this nose." - "Jest mi naprawdę przytulnie w tym nosie."
Kurtka hibernująca - "Big bear shirt." - "Duża, niedźwiedzia koszula."
Laska - "I can walk AND hit things!" - "Mogę chodzić ORAZ uderzać rzeczy!"
Starożytne
Amulet magiluminescencji - "Is glowing yellow." - "Świeci się na żółto."
Amulet konstruowania - "What is this thing?" - "Co to za rzecz?"
Amulet leniwego zbieracza - "I can wear it around my neck." - "Mogę go nosić na szyi."
Berło leniwego podróżnika - "Better to walk I think." - "Usprawnia chodzenie, tak myślę."
Gwiezdne berło - "Pretty gem sits in stick." - "Piękny klejnot umieszczony na patyku."
Gwiazda -
Berło dekonstrukcji - "This stick has a green gem on it." - "Ten kij zawiera w sobie zielony klejnot."
Siekierokilof - "Chop and dig! I can do that all day." - "Rąbać i kopać! Mogę tak cały dzień."
Tulecytowa korona - "Is hat for king." - "Czapka dla króla."
Tulecytowa maczuga - "Is creepy." - "Jest przerażająca."
Tulecytowa zbroja - "Protect me? I don't need it!" - "Chroni mnie? Nie potrzebuję tego!"
Tulecytowy strażnik - "I must place this." - "Muszę to umiejscowić."
Tulecytowy strażnik (umieszczony) - "Mighty structure will help me fight!" - "Potężna struktura będzie mi pomagała w walce!"
- Tulecytowy medalion (spokojny) - "No bad light." - "Niezłe światło."
- Tulecytowy medalion (ostrzeżenie) - "The bad light comes soon." - "Złe światło niedługo przyjdzie."
- Tulecytowy medalion (przybywa magii) - "The bad light is here and getting stronger." - "Złe światło jest tutaj i staje się silniejsze."
- Tulecytowy medalion (ustabilizowany) - "I think the bad light not get stronger." - "Myślę, że złe światło nie staje się silniejsze."
- Tulecytowy medalion (magia zanika) - "Bad light time is ending." - "Czas złego światła się kończy."
- Tulecytowy medalion (wyciszony) - "Good time is soon." - "Nadchodzi dobry czas."
- Tulecytowy medalion (pozbawiony magii) - "Is safe from bad light!" - "Jest bezpieczny od złego światła!"
Natura - Rośliny
- Świerk - "Hi tree!" - "Cześć drzewo!"
- Świerk (ścięty) - "Ha! I have prevailed!" - "Ha! Zwyciężyłem!"
- Świerk (podpalony) - "I broke it." - "Złamałem je."
- Świerk (spalony) - "Is small and broken now." - "Jest teraz małe i zniszczone.."
- Świerk (spróchniały) -
Kłody drewna - "Is thick like my arm." - "Grube jak moje ramię."
Kłody drewna (podpalone) - "Is thick like my arm." - "Grube jak moje ramię."
Węgiel drzewny - "Is like holding tiny dead tree." - "Jak trzymanie małego, martwego drzewa."
Szyszka - "I could crush this tree-seed with my hands!" - "Mogę zmiażdżyć nasiona tego drzewa w moich dłoniach!"
Szyszka (zasadzona) - "It will be tree soon." - "To wkrótce będzie drzewem."
- Guzowate drzewo - "Cheer up, tree!" - "Rozchmurz się, drzewko!"
- Guzowate drzewo (ścięte) - "Ha! I have prevailed!" - "Ha! Przejąłem!"
- Guzowate drzewo (podpalone) - "I broke it." - "Zepsułem to."
- Guzowate drzewo (spalone) - "Is small and broken now."" - "Teraz jest małe i zniszczone."
- Drzewo liściaste - "Hello, tree!" - "Cześć, drzewko!"
- Drzewo liściaste (ścięte) - "Ha! I have prevailed!" - "Ha! Przejąłem!"
- Drzewo liściaste (podpalone) - "I broke it." - "Zepsułem to."
- Drzewo liściaste (spalone) - "Teraz jest małe i zniszczone."
Orzech brzozowy - "I could crush this tree-seed with my hands!" - "Mógłbym zmiażdżyć to nasionko drzewa moimi rękami!"
Orzech brzozowy (zasadzony) - "It will be tree soon." - "Niedługo będzie drzewem."
- Kolczaste drzewo - "Is spikey." - "Jest kolczaste."
- Kolczaste drzewo (ścięte) - "I chopped the spikes off!" - "Odrąbałem kolce!"
- Kolczaste drzewo (podpalone) - "I burn the spikes off!" - "Spaliłem kolce!"
- Kolczaste drzewo (spalone) - "Is spikey and black now" - "Jest teraz kolczaste i czarne."
- Marmurowe drzewo - "Defensive tree here!" - "Defensywne drzewo tutaj!"
- Całkowicie normalne drzewo - "Tree is spooky!" - "Drzewo jest straszne!"
Żywa kłoda - "Creepy face log!" - "Przerażająca twarz kłody!"
- Sadzonka - "Puny tree! I am stronger than you!" - "Mizerne drzewo! Jestem silniejszy od ciebie!"
- Sadzonka (zebrana) - "Ha! Ha! Ha! Tree is floppy!" - "Ha! Ha! Ha! Drzewo jest obwisłe!"
- Sadzonka (podpalona) - "Oops." - "Uups"
Sadzonka (wykopana) - "He is cold and lonely." - "On jest zimny i samotny."
Patyki - "Puny twigs! I can break them!" - "Mizerne patyki! Mogę je złamać!"
- Trawa - "Is grass." - "To trawa."
- Trawa (zebrana) - "I have defeated the grass!" - "Pokonałem trawę!"
- Trawa (jałowa) - "It needs poop." - "Potrzebuje kupy."
- Trawa (podpalona) - "Not good!" - "Niedobrze!"
Sadzonka trawy - "He is cold and lonely." - "On jest zimny i samotny."
Ścięta trawa - "I made a pile of grass." - "Zrobiłem stos trawy."
- Krzak jagodowy - "Is full of food-balls!" - "Jest pełne żywnościowych kulek!"
- Krzak jagodowy (zebrany) - "Eating part is gone." - "Jadalna część przepadła."
- Krzak jagodowy (jałowy) - "I need to poop on it." - "Potrzebuję kupy."
Krzak jagodowy (wykopany) - "He is cold and lonely." - "On jest zimny i samotny."
- Kolczasty krzak - "Is spiky." - "Jest kolczasty."
- Kolczasty krzak (w trakcie zbioru) -
- Kolczasty krzak (zebrany) -
- Kolczasty krzak (podpalony) - "I burn the spikes!" - "Spaliłem kolce!"
- Trzcina - "Is watery grass." - "To wodna trawa."
- Trzcina (zebrana) - "I have beaten the reeds!" - "Pokonałem trzcinę!"
- Trzcina (podpalona) - "Not good!" - "Niedobrze!"
Cięta trzcina - "I made a clump of reeds." - "Zrobiłem kępkę czciny."
- Wabiąca roślina - "You cannot fool Wolfgang!" - "Wolfganga nie oszukasz!"
Mięsista bulwa - "Ah ha! Who is tricky now?" - "Ha! I kto kogo oszukał?"
Obserwująca roślina - "They are not what they seem." - "Nie są tym czym się wydają."
Kaktus - "Wolfgang not like sharp plant." - "Wolfgang nie lubi ostrych roślin."
Kaktus (zebrany) - "Ha! Is flat plant." - "Ha! Płaska roślina."
Bagienna roślina - "Is plant." - "To roślina."
Kwiaty - "They are very pretty." - "Są bardzo piękne."
Złe kwiaty - "Is not potato." - "To nie ziemniak."
Mroczne płatki - "These smell nice." - "Te pachną ładnie."
Nasiona (konkretny typ) -
Marchewka (zasadzona) - "Is hiding?" - "Ukrywa się?"
Czerwony grzyb (schowany) -
Czerwony grzyb (zebrany) -
Zielony grzyb (schowany) -
Zielony grzyb (zebrany) -
Niebieski grzyb (schowany) -
Niebieski grzyb (zebrany) -
Natura - Obiekty
- Ul - "Bees!" - "Pszczoły!"
Plik:Gniazdo zabójczej pszczoły.png Gniazdo zabójczej pszczoły - "Mind says no. Muscles say yes!" - "Umysł mówi nie. Muskuły mówią tak!"
Plaster miodu - "I can fix me!" - "Mogę się uleczyć!"
- Kopiec Psów Gończych - "Is house of bones." - "To dom z kości."
Kości - "Wimpy woof dog was not strong enough." - "Psy nie były dostatecznie mocne."
Odłamki kości - "Wolfgang crush into even smaller bones!" - "Wolfgang miażdży nawet w mniejsze kawałki!"
Psi ząb - "Puppy tooth!" - "Ząb szczeniaka!"
- Gniazdo wysokiego ptaka (puste) - "The nest is empty" - "Gniazdo jest puste"
- Gniazdo wysokiego ptaka (z jajkiem) - "That's quite an egg!" - "To jajko!"
Wykluwanie jaja wysokiego ptaka
- Jajo - "Little bird is trying to get out." - "Mały ptaszek próbuje się wydostać."
- Jajo (zimne) - "Bird is like ice cube!" - "Ptaszek jest jak kostka lodu!"
- Jajo (gorące) - "Is too hot for little bird!" - "Za gorąco dla małego ptaszka!"
- Jajo (wiele czasu do wyklucia) - "I wait for bird." - "Zaczekam na ptaszka."
- Jajo (mało czasu do wyklucia) - "Bird comes soon." - "Ptaszek nadchodzi."
- Pusty pień - "Stump is suspicious." - "Pień jest podejrzany."
- Pusty pień (opuszczony) - "Wolfgang more comfortable now that stump is empty." - "Wolfgang czuje się bardziej komfortowo, że pień jest pusty."
Skała - "Is hard! Like me!" - "Jest twarda! Jak ja!"
Kamienie - "Is rock. What you not get?"- "To kamień, czego nie rozumiesz?"
Krzemień - "Is rock, but pointy-er." - "To kamień, ale bardziej szpiczasty."
Saletra - "Is rock, but different." - "To kamień, ale inny."
Marmur - "I can lift!" - "Mogę podnieść!"
Bazalt - "Is stronger even than me!" - "Jest mocniejszy ode mnie!"
Lodowiec - "Rocks made of water" - "Skały zrobione z wody"
Stopiony lodowiec - "I cannot grab water." - "Nie mogę złapać za wodę."
Lód - "Good for refreshing drink." - "Dobry do napojów orzeźwiających"
Samorodek złota - "Money is for for tiny men" - "Pieniądze są dla małych ludzi"
Grób - "Scary! Is propably full of bones!" - "Przerażający! Pewnie jest pełny kości!"
Grób (rozkopany) - "I am sorry, dead peoples." - "Przepraszam, martwi ludzie."
Kamień wskrzeszenia - "Hop on rock!" - "Hopla na kamień!"
Statua Harfy -"Where is pretty music?" - "Gdzie jest ładna muzyka?"
Marmurowy filar -"Is too heavy to lift" - "Jest zbyt ciężki do noszenia"
- Podejrzany stos ziemi - "Dirty dirt." - "Brudna ziemia."
- Ślady koalefanta - "Animal went this way." - "Zwierzę tędy przechodziło."
- Ślady koalefanta (zgubiony trop) - "No animal here." - "Nie ma tu zwierzęcia."
- Ślady koalefanta (zgubiony trop wiosną) - "Animal tracks is mud now." - "Ślad jest teraz błotkiem."
- Ślady koalefanta (podążanie za tropem) -
Krucze piórko - "A crow feather" - "Pióro kruka"
Karmazynowe piórko - "A redbird feather" - "Pióro czerwonego ptaka"
Lazurowe pióro - "A snowbird feather" - "Pióro śnieżnego ptaka"
Drewniana Rzecz (częściowo złożona) -
Drewniana Rzecz (zdezaktywowana) -
Drewniana Rzecz (aktywowana) -
Zrujnowany dom - "The house was not strong enough." - "Dom nie jest wystarczająco mocny."
Spalony zrujnowany dom - "The house was really not strong enough." - "Dom na prawdę nie jest wystarczająco mocny."
Głowa merma - "What a handsome devil!" - "Co za przystojny diabeł!"
Spalona głowa merma - "Not so nice looking now." - "Już nie jest taki przystojny."
Głowa świni - "Why Long Face?" - "Dlaczego Długa Twarzo?"
Spalona głowa świni - "Why no face?" - "Dlaczego bez twarzy?"
Skóra świni - "Why long butt? Ha ha, Wolfgang is funny man." - "Dlaczego długi tyłku? Ha ha, Wolfgang jest śmieszkiem."
Świńska pochodnia - "How is fire made?" - "Jak zrobiony jest ogień?"
Kościane oko - "It is eye bone. Eye bone connect to face bone." - "To kościane oko. Jest połączone z kościane twarzą."
Kościane oko (śmierć Chestera, zamknięte) - "It sleeps now." - "Teraz śpi."
Kościane oko (spopielone) -
Kwiat Glommera - "Is shiny flower." - "To błyszczący kwiatek."
Skrzydła Glommera - "Small like fairy wings." - "Malutkie jak skrzydła wróżki."
Maź Glommera - "Weird bug make weird poop." - "Dziwny robak robi dziwną kupkę."
Statua Glommera (z kwiatem) - "Why statue is not flying?" - "Dlaczego statua nie lata?"
Statua Glommera (bez kwiatu) -
Pióro puchowe - Tickle tickle tickle!" - "Gili gili gili!"
Jajo Gęsiołosia - "Breakfast for whole family!" - "Śniadanie dla całej rodziny
Łuska -
Futro Borsukoniedźwiedzia - "Is like hair on Wolfgang chest." - "Jest jak włosy na klacie Wolfganga."
Żądło - "Is sharp like skewer!" - "Ostre jak szpikulec!"
Pęcherz - "Uncle did not have gut like this." - "Wujek nie miał takich jelit."
Tunel robaka (zamknięty) - "Like soft pillow, growing on ground." - "Jak mięciutka poduszka, rosnąca na podłodze."
Tunel robaka (otwarty) - "It can not harm this man!" - "Nie zrani mężczyzny!"
Tunel robaka (po odbytej podróży) - "It makes me feel alive!" - "Sprawia, że czuję, że żyję!"
Staw - "Is all wet." - "Całe mokre."
Szkielet - "Not enough muscle." - "Mało mięśni."
Czaszka Webbera - "I crush skull!" - "Miażdżę czaszkę!"
Gruczoł pająka - "Squishy and wobbly!" - "Grząski i chwiejny!"
Jedwab - "Is too fancy." - "Jest zbyt fantazyjne."
Kokon pająków - "The bugs are hiding in there." - "Robaki chowają się tutaj"
Jajo pająka - "Nasty spider eggs." - "Wstrętne jaja pająków."
Nora królika - "You can not hide forever, jumping meat!" - "Nie możesz się zawsze chować, skakające mięso!"
Nora królika (wiosną) -
Kretowisko - "Mole hole." - "Krecie, krecie."
Bawola sierść - "I make clothes of hair-cow." - "Zrobię ubranie z włosów krowy."
Bawoli róg - "Is hair-cow horn. Wolfgang hear hair-cow." - "To róg włochatej krowy. Wolfgang słucha włochatej krowy."
Gnój - "Smelly!" - "Śmierdzące!"
Obóz Morsa (zimą) - "How do they all fit?" - "Jak oni wszyscy się mieszczą?"
Obóz Morsa (latem) - "Is locked." - "Zamknięte."
Kieł morsa - "Sea cow man tooth!" - "Ząb morskiej krowy!"
Ślina Muchosmoka (gorąca) -
Ślina Muchosmoka (chłodna) -
Natura - Jaskinie
Zapadlisko (zasypane) -
Zapadlisko (odkopane) -
Lina prowadząca na powierzchnię -
Guano -
Paproć -
Listowie -
Natura - Ruiny
Antyczna stacja pseudonauki (zniszczona) -
Relikty -
Relikty (zniszczone) -
Algi -
Tulecyt -
Tulecytowy mur (w ekwipunku) -
Stworzenia - Potwory
Mechaniczny skoczek - "Horsey Horse!" - "Koński koń!"
Mechaniczny goniec - "Padre!" - "Ojcze!"
Mechaniczna wieża - "This one jumps the queen!" -
Uszkodzony mechaniczny skoczek - "Is angry man. Should relax." - "Wściekły człowiek. Powinien odprężyć się."
Uszkodzony mechaniczny goniec - "Is no match for my mighty chest!" - "Nie pasuje do mojej potężnej klaty!"
Uszkodzona mechaniczna wieża -
Pies gończy - "Woof! - "Hau!"
Czerwony pies gończy - "Bark!" - "Szczekaj!"
Niebieski pies gończy - "Bow wow!" - "Hau hau!"
Pająk - "He has scary face!" - "On ma straszną twarz!"
Pająk (uśpiony) - "Walk quietly and he might not see me." - "Będę szedł cicho, a może mnie nie zauważy."
Pająk (martwy) - "Is made of sticky goo!" - "Jest zrobiony z lepkiej mazi!"
Pająk wojownik - "This one is extra scary." - "Ten jeden jest ekstra straszny!"
Pająk wojownik (uśpiony) - "I think not smart to poke it." - "Myślę, że to niemądre, aby go szturchać."
Pająk jaskiniowy - "Is scared spider!" - "Przestraszający pająk!"
- Robak głębinowy (przynęta) - "Pretty light." - "Piękne światło."
- Robak głębinowy (na powierzchni) - "Did not expect this!" - "Nie spodziewałem się tego!"
- Robak głębinowy (pod powierzchnią) - "Is dirt moving?" - "Czy ziemia się rusza?"
Merm - "Is fishy man!" - "Rybny człowiek!"
Świniołak - "Angry piggie!" - "Wściekła świnka!"
MacTusk - "Sea cow man!" -
WeeTusk -
Grue - "Show yourself!" - "Pokaż się!"
Grue (atak) - "Ow! It got me!" - "Ow! Złapało mnie!"
Krampus - "Scary goat man! Run!" - "Straszy kozi człowiek! Uciekać!"
Macka - "Skinny monster" - "Chudy potwor."
Bazytoperz - "Flying mousey!" - "Latająca mysz!"
Duch - "Aaaaaaaaaaah!" - "Aaaaaaaaaaach!"
Ślizgacz - "No! No! Stay off head!" - "Nie! Nie! Trzymaj się z dala od głowy!"
Orzechowiec - "Is small and angry nut" - "Mały i zły orzech."
Stworzenia - Zwierzęta neutralne
Bawół - "Is hair-cow thing!" - "Włoso-krowia rzecz!"
Bawół (uśpiony) - "Hair-cow is sleeping" - "Włoso-krowa śpi"
Bawół (ogolony) - "Hair-cow has no more hair" - "Włoso-krowa nie ma już włosów"
Bawół (podążający za postacią) -
Pszczoła - "Is fat and angry looking" - "Gruba i rozgniewana"
Pszczoła (schwytana) -
Świnia - "Hello pig. How are you?" - "Cześć świnko. Jak się masz?"
Świnia (martwa) - "No! The pig is dead!" - "Nie! Świnia jest martwa!"
Wielki królik - "Hello rabbit!" - "Cześć króliku!"
Koalefant - "Nose meat!" - "Nosowe mięso!"
Zimowy koalefant - "So soft, I want to squish it!" - "Taki delikatny, chciałbym go zgnieść!"
Koza woltowa (naładowana) -
Pingwin -
Myszołów -
Kociszop -
Slurtle -
Snurtle -
Stworzenia - Zwierzęta pasywne
Motyl - "Is pretty flutterby!" - "Tak pięknie trzepocze!"
Motyl (schwytany) - "My pet!" - "Moje zwierzątko!"
Czerwony Ptak - "Is pretty red color bird." - "Ładny czerwony ptak."
Czerwony Ptak (schwytany) - "He likes my pocket." - "Lubi moją kieszeń."
Śnieżny ptak - "Life in frozen wastes" - "Żyje w mrożonych odpadach."
Śnieżny ptak (schwytany) - "It's so soft." - "Jest taki miękki."
Kruk - "I do not like birds." - "Nie lubię ptaków."
Kruk (schwytany) - "He is squeaky." - "On jest piskliwy."
Mały ptak (głodny) -
Mały ptak (umierający z głodu) -
Mały ptak (postać dziobnięta) -
Mniejszy wysoki ptak (głodny) -
Mniejszy wysoki ptak (umierający z głodu) -
Gobbler -
Królik - "Tiny rabbit! Hide from me!" - "Mały królik! Ukrywa się przede mną!"
Królik (schwytany) - "He is my friend." - "On jest moim przyjacielem."
Beardling (schwytany) -
Mały bawół (uśpiony) -
- Świetliki (schwytane) -
- Mandragora (podążająca za postacią) -
- Mandragora (martwa) -
- Mandragora (efekt omdlenia postaci) -
Glommer -
Kret (na powierzchni) -
Kret (pod ziemią) -
Chester - "Strange box with legs." - "Dziwne pudełko z nogami."
Abigail - "Awww, she has a cute little bow." - "Awww, ma ładny mały łuk."
Stworzenia - Zwierzęta agresywne
Plik:Gniazdo zabójczej pszczoły.png Zabójcze pszczoły
Zabójcza pszczoła (schwytana) -
Żaba -
Żaba (uśpiona) -
Żaba (martwa) -
Komar -
Komar (schwytany) -
Komar (latający w pobliżu) -
Stworzenia - Naczelni przeciwnicy
Drzewiec -
Warg -
Gęsiołoś -
Różne przedmioty
Schemat -
Przekładnie (próba zjedzenia) -
Popiół -
Broda -
Gnom -
Korek -
Guziki -
Szczęka -
Tryb przygodowy
Tryb przygodowy (próba nieudana) -
Tryb przygodowy (próba udana) -
Wes (uwięziony) -
- Szukająca Różdżka (faza początkowa) -
- Szukająca Różdżka ("zimno") -
- Szukająca Różdżka ("ciepło") -
- Szukająca Różdżka ("cieplej") -
- Szukająca Różdżka ("gorąco") -
- Uchwyt szukającej różdżki (gotowy) -
- Uchwyt szukającej różdżki (aktywowany) -
Obelisk obniżający się przy wysokim wskaźniku zdrowia psychicznego:
- Gdy postać jest poczytalna -
- Gdy postać jest niepoczytalna -
Obelisk obniżający się przy niskim wskaźniku zdrowia psychicznego:
- Gdy postać jest poczytalna -
- Gdy postać jest niepoczytalna -
Pułapki
Zębata pułapka Maxwella (uruchomiona) -
Maxwell -
- Koszmarny tron (kobieca postać na tronie) -
- Koszmarny tron (męska postać na tronie) -
- Koszmarny tron (WX-78 na tronie) -
|