“ | Ale ze mnie naukowiec! | ” |
–Wilson |
Ta strona zawiera angielskie oraz polskie komentarze Wilsona, które mówi, gdy gracz zbada jakiś przedmiot lub obiekt. Obiekty można badać za pomocą przycisku Alt.
Cytaty Wilsona[]
Narzędzia[]
Siekiera - "It's my trusty axe." - "To moja wierna siekiera."
- W Don't Starve Together - "Wierna siekiera."
Złota Siekiera - "That's one fancy axe."- "To dopiero elegancka siekiera."
Łopata - "There's a lot going on underground." - "Dużo rzeczy dzieje się pod ziemią."
Złota łopata - "I can't wait to dig holes." - "Nie mogę się doczekać kopania dziur."
Kilof - "Iconic, isn't it?" - "Rozpoznawalny, czyż nie?"
Złoty kilof - "Hey, isn't gold really soft?" - "Hej, czyż złoto nie jest miękkie?"
Brzytwa - "A sharpened rock tied to a stick. Hygenic!" - "Zaostrzony kamień przywiązany do patyka. Higieniczne!"
Młot - "Stop! It's time! To hammer things!" - "Stop! To czas! By uderzać rzeczy!" (nawiązanie do wersu ,,Stop! Hammer time!" ze znanej piosenki MC Hammera)
Widły - "Maxwell might be looking for this." - "Maxwell może tego szukać."
- W Don't Starve Together -"Now I just need an angry mob to join." - "Teraz potrzebuję tylko wściekłego tłumu, żeby się przyłączyć."
Siodło - "That'll allow the mounting of some smelly animal." - "To pozwoli mi dosiąść jakiegoś śmierdzącego zwierzęcia."
Siodło wojenne - "The only problem is the saddle sores." - "Jedynym problemem są owrzodzenia siedzenia."
Eleganckie siodło - "This saddle really flies!" - "To siodło naprawdę lata!"
Siodłoróg - "This could take a saddle off." - "Dzięki temu można zdjąć siodło."
Kostka Soli - "How many licks does it take to get to the center?" - "Ile liźnieć zajmie im dotarcie do środka?"
Pióro Atramentowe (DST) - "The feather increases the scientific properties of the writing." - "Pióro zwiększa naukowe właściwości pisma."
Szczotka (DST) - "I bet the beefalo really like this." - "Założę się, że bawoły naprawdę to lubią."
Maczeta (DSS) - "I like the cut of this blade." - "Lubię cięcie tego ostrza."
Złota maczeta (DSS) - "Hack in style!" - "Siekanie w wielkim stylu."
Nożyce (DSH) - "Shearly delightful." - "Bardzo urocze."
Kieszonkowa waga (DST) - A scaled-down weighing device."- Pomniejszone urządzenie ważące."
Oświetlenie[]
- Ognisko i Obudowane ognisko (po zbudowaniu) - "Sure beats darkness." - "Na pewno pokona ciemność."
- Ognisko (wysoki ogień)- "That fire is getting out of hand!" - "Ten ogień wymyka się spod kontroli!"
- Obudowane Ognisko (wysoki ogień) - "Good thing it's contained!" - "Dobrze, że jest obudowane!"
- Ognisko i Obudowane ognisko (normalny ogień) - "Nice and comfy." - "Miłe i przyjemne.
- Ognisko i Obudowane ognisko (niski ogień) - "The fire's getting a bit low." - "Ogień zaczyna się wypalać."
- Ognisko i Obudowane ognisko (żar) - "I should put something on the fire before it goes out." - "Powinienem dołożyć do ognia, zanim się wypali."
- Ognisko (wypalone) - "Well, that's over." - "Cóż, to koniec"
- Obudowane Ognisko (wypalone) - "At least I can start it up again." - "Przynajmniej mogę je znowu rozpalić."
Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko
- Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (po zbudowaniu) - "Sure beats darkness." - "Na pewno pokona ciemność."
- Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (wysoki ogień) - "Good thing it's contained!" - Dobrze, że jest obudowane!"
- Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (normalny ogień) - "Nice and comfy." - Miłe i przyjemne."
- Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (niski ogień) - "The fire's getting a bit low." - "Ogień zaczyna się wypalać."
- Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (żar) - "I should put something on the fire before it goes out." - Powinienem dołożyć do ognia, zanim się wypali."
- Endotermiczne ognisko (wypalone) - "Well, that's over." - Cóż, to koniec"
- Endotermiczne obudowane ognisko (wypalone) - "At least I can start it up again." - Przynajmniej mogę je znowu rozpalić."
- Don't Starve: Rozbitkowie
- Kominek (DSS)- "Take that, wind!"- "Bierz to, wietrze!"
- Morski kominek (DSS) (po zbudowaniu)- "Science protects my fires out here." - "Nauka chroni mój ogień."
- Morski kominek (DSS) (wysoki ogień)- "I'm glad we're surrounded by water." - "Cieszę się, że jesteśmy otoczeni wodą."
- Morski kominek (DSS) (normalny ogień)- "As cozy as it gets." - "Tak przytulnie jak to tylko możliwe."
- Morski kominek (DSS) (niski ogień)- "It's getting low." -" Robi się słaby."
- Morski kominek (DSS) (żar)- "Better put something on it before it goes out." - "Lepiej połóż coś na nim zanim się wydostanie."
- Morski kominek (DSS) (wypalony)- "It finally went out." - "Wreszcie zgasł."
- Obsydianowe ognisko (DSS) (po zbudowaniu) - "This fire pit is a conductor for even more... fire." - "Ten ogień jest przewodnikiem dla jeszcze większego... ognia."
- Obsydianowe ognisko (DSS) (wysoki ogień) - "Good thing it's contained!" - "Dobrze, że jest otoczony."
- Obsydianowe ognisko (DSS) (normalny ogień)- "This is my best invention yet." - "To mój najlepszy wynalazek."
- Obsydianowe ognisko (DSS) (niski ogień)- "The fire's getting a bit low." - "Ten ogień robi się trochę słabszy."
- Obsydianowe ognisko (DSS) (żar)- "Powiniennem coś dołożyć do ognia zanim się wypali."
- Obsydianowe ognisko (DSS) (wygaszone)- "Przeynajmniej mogę je rozpalić ponownie."
- Inne
Pochodnia - "Something to hold back the night." - "Coś do powstrzymania nocy."
Pochodnia (wypalona) - "My torch just ran out!" - "Moja pochodnia właśnie się wypaliła!"
Kask Górnika - "This will keep my hands free." - "Dzięki temu będę miał wolne ręce."
Kask Górnika (wypalony) - "My torch just ran out!" - "Moja pochodnia właśnie się wypaliła!"
Dyniowa Latarnia - "Spooky!" - "Upiorna!"
Latarnia - "A more civilized light." - "Bardziej cywilizowane światło."
Krogle (RoG) - "A wretched stench but excellent visibility." - "Nędzny smród, ale widoczność doskonała."
Latarnia butelkowa (DSS)- "A bottle full of sunshine." - "Latarnia pełna brzasku."
Pochodnia morska (DSS)- "This'll keep my hands free." - "Dzięki temu będę miał wolne ręce."
Latarnia morska (DSS)- "This will do wonders for my night-vision!" - "To czyni cuda dla mojej nocnego widzenia."
Lampa naftowa (DSS)- "That's a real slick lamp." - "To naprawdę zgrabna lampa."
Kapelusz ze świecą korkową (DSH)- "What a bright idea!" - "Co za świetny pomysł!"
Maska z nietoperza (DSH)- "A hat, made of bat." - "Kapelusz, zrobiony z nietoperza."
Grzybowa lampa (DST) (wyłączona)- "It's a big, science-y 'shroom." - "Duży, naukowy grzyb."
Grzybowa lampa (DST) (włączona)- "Science makes it light up." - "Nauka sprawia, że robi się jasno."
Grzybowa lampa (DST) (spalona)- "Comboletely burnt." - "Zupełnie spalona."
Światłogrzyb (DST) (wyłączony)- "We could make a prime light source with some primary colors." - "Możemy stworzyć źródło światła w kilku podstawowych kolorach."
Światłogrzyb (DST) (włączony)- "Blue is obviously the most scientific color." - "Niebieski jest oczywiście najbardziej naukowym kolorem."
Światłogrzyb (DST) (spalony)- "I didn't mildew it, I swear." - "Nie spleśniałem tego, przysięgam."
- Nie wiem czy tłumaczenie jest dobre, ani czy ma sens. Po prostu "mildew" to "pleśń" albo "rdza".
Zapalniczka Willow - "It's her lucky lighter." - "To jej szczęśliwa zapalniczka."
Przetrwanie[]
Plecak - "It's for me to put my stuff in." - "Mogę włożyć do niego swoje rzeczy."
Świński Plecak - "I feel kinda bad for that." - "Trochę źle się z tym czuję."
Izolacyjny Plecak -"The fur keeps the temperature inside stable. " - " Futro utrzymuję stabilną temperaturę w środku. "
Worek Krampusa - "Ew. It has Krampus slime all over it." - "Fuj. Jest cały w śluzie Krampusa. "
Pułapka na ptaki - "Gives me a net advantage!" - "Daje mi przewagę w postaci siatki!"
Siatka - "For catching bugs." - "Do łapania robaków."
Wędka - "Hook, line and stick!" - "Haczyk, linka i patyk!"
Śpiwór - "It smells like wet." - "Pachnie wilgocią."
Futrzasty Śpiwór - "It's better to sleep." - "Jest lepszy do spania."
Namiot - "I get crazy when I don't sleep." - "Gdy nie śpię, szaleję."
Spalony namiot - "Nothing left to sleep in." - "Nie pozostało nic do spania."
Przybudówka - "A nice place for an afternoon rest out of the heat." - "Miłe miejsce na popołudniowy odpoczynek od gorąca."
Spalona przybudówka - "It won't provide much shade now." - "Teraz już nie zapewni zbyt wiele cienia."
Pułapka - "I wove it real tight." - "Utkałem ją naprawdę ciasną."
Miodowy okład - "Seems sterile enough." - "Wygląda wystarczająco sterylnie."
Parasol - "This will keep my hair dry, at least." - "Przynajmniej będę miał suche włosy."
Ładny parasol - "It'll keep my hair moderately dry, at least." - "Moje włosy będą przynajmniej trochę suchsze."
Luksusowy wachlarz - "Down to bring my temperature down." - "W dół, by obniżyć moją temperaturę."
Lecznicza maść - "The stinging means that it's working." - "Pieczenie oznacza, że działa."
Termiczny kamień - "I could heat this up near the fire." - "Mogę to ogrzać blisko ognia."
Termiczny kamień (zimny) - "It's stone cold." - "Zimny jak głaz."
Termiczny kamień (ciepły) - "It's warm and cuddly... for a rock!" - "Jest ciepły i przytulny... jak na kamień!"
Termiczny kamień (gorący) - "Nice and toasty hot!" - "Miły i przyjemnie gorący!"
Kompas - "It always shows North." - "Zawsze pokazuje północ."
- N - "North" - "Północ"
- S - "South" - "Południe"
- E - "East" - "Wschód"
- W - "West" - "Zachód"
- NE - "Northeast" - "Północny wschód"
- SE - "Southeast" - "Południowy wschód"
- NW - "Northwest" - "Północny zachód"
- SW - "Southwest" - "Południowy zachód"
Jedzenie - Gotowanie[]
Lodówka - "I have harnessed the power of cold!" - "Ujarzmiłem potęgę mrozu!"
Kompostownik - "That is definitely a bucket full of poop" - "To zdecydowanie wiadro pełne kupy"
Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna
Podstawowa działka rolna i Ulepszona działka rolna - "I should try planting some crops." - "Powinienem spróbować coś posadzić."
Podstawowa działka rolna i Ulepszona działka rolna (rośnie) - "Guh! It's growing so slowly!" - "Guh! Rośnie tak powoli!"
Podstawowa działka rolna i Ulepszona działka rolna (potrzebuje nawozu) - "I think it needs to be fertilized." - "Myślę, że potrzebuje nawozu."
Podstawowa działka rolna i Ulepszona działka rolna (gotowa do zebrania) - "Mmmm. Ready to harvest" - "Mmmm. Gotowe do zbioru"
Podstawowa działka rolna i Ulepszona działka rolna (spalona) - "I don't think anything will grow in this pile of ash." - "Nie sądzę, że cokolwiek wyrośnie na tym stosie popiołu."
Garnek - "It makes me hungry just looking at it." - "Robię się głodny od samego patrzenia."
Garnek (gotowanie, dużo czasu zostało) - "This is going to take a while." - "To trochę zajmie."
Garnek (gotowanie, mało czasu zostało) - "It's almost done!" - "Prawie skończone!"
Garnek (skończone) - "Mmmmm! It's ready to eat!" - "Mmmmm! Gotowe do jedzenia!"
Suszarnia - "I should dry some meats." - "Powinienem ususzyć jakieś mięso."
Suszarnia (w trakcie suszenia) - "Meat takes a while to dry." - "Mięsu zajmie trochę czasu, by się wysuszyć."
Suszarnia (suszenie zakończone) - "Jerky time!" - "Czas suszu!"
Suszarnia (zawilgocona) - "Meat takes even longer to dry in rain." - "Suszenie mięsa w deszczu trwa dłużej."
Spalona suszarnia - "The rack got dried" - "Stojak został wysuszony"
Jedzenie - Posiłki mięsne[]
Mięso - "It's a bit gamey, but it'll do." - "Smakuje trochę jak dziczyzna, ale wystarczy."
Upieczone mięso - "Char broiled to perfection." - "Perfekcyjnie zwęglona."
Susz - "Just jerky enough" - "Ususzone w sam raz!"
Mięso z Potwora - "Ugh. I don't think I should eat that." - "Ugh.Chyba nie powinienem tego jeść."
Upieczone mięso z potwora - "That's only somewhat more appetizing that when it was raw." - "Tylko odrobinę bardziej apetyczne, niż surowe."
Potworny susz - "Strange-smelling jerky" - "Dziwnie pachnący susz."
Kąsek - "A tiny chunk of dead animal." - "Mały kawałeczek martwego zwierzęcia."
Upieczony kąsek - "Now I don't have to worry about getting worms!" - "Teraz nie muszę się martwić, że złapię jakiegoś pasożyta!"
Mały susz - "A little jerky." - "Mały susz."
Udko - "I should gobble it." - "Powinienem to zjeść." (gobbler - zwierzę, od którego zdobywa się udko, to gobble - pożreć)
Usmażone udko - "Now it's even more tastier." - "Teraz jest jeszcze smaczniejsze."
Ryba - "Now I shall eat for a day." - "Teraz najem się na jeden dzień" (przysłowie: daj człowiekowi rybę, a naje się na jeden dzień; daj mu wędkę, a będzie najedzony do końca życia)
Upieczona ryba - "Grilled to perfection." - "Perfekcyjnie zgrillowana."
Węgorz - "This will make a delicious meal" - "To będzie pyszny posiłek"
Ugotowany węgorz - "Smells great!" - "Pachnie znakomicie!"
Żabie udka - "I've heard it's a delicacy." - "Słyszałem, że to delikates."
Pieczone żabie udka - "Tastes like chicken." - "Smakują jak kurczak."
Skrzydło bazytoperza - "I hate these things, even when they're dead." - "Nienawidzę tych stworzeń, nawet martwych."
Ugotowane skrzydło bazytoperza - "At least it's not coming back." - "Przynajmniej już nie wróci."
Trąba koalefanta - "A light breezy trunk." - "Lekka, przewiewna trąba."
Trąba zimowego koalefanta - "A thick, hairy trunk." - "Gruba, owłosiona trąba."
Upieczona trąba koalefanta - "Somehow even more nasal than before." - "W jakiś sposób stała się bardziej nosowata."
Liściaste mięso - "That doesn't look very appealing." - "To nie wygląda zbyt atrakcyjnie."
Upieczone liściaste mięso - "At least it's warm now." - "Teraz przynajmniej jest ciepłe."
Martwy rybopies (DSS)- "Good dog." - "Dobry pies."
Martwy miecznik (DSS)- "I better not run with this." - "Lepiej z tym nie biegać."
Ryba tropikalna (DSS)- "What a tropical looking fish." - "Co za tropikalnie wyglądająca ryba."
Martwa meduza (DSS)- "It lived a good life. Maybe." - "Żyła dobrym życiem. Chyba."
Upieczona meduza (DSS)- "It's all wriggly." - "Wszystko się kręci."
Martwa tęczowa meduza (DSS)- "An electric shock will not revive it. I tried." - "Porażenie prądem jej nie ożywi. Próbowałem."
Upieczona tęczowa meduza (DSS)- "A colorful snack!" - "Kolorowa przekąska!"
Suszona meduza (DSS)- "I'd be a jerk not to eat this." - "Byłbym palantem, gdybym tego nie zjadł."
Surowa ryba (DSS)- "A chunk of fish meat." - "Kawał rybnego mięsa."
Plik:Rybny stek (DSS) .png Rybny stek (DSS)- "Grilled to perfection." - "Perfekcyjnie zgrillowana."
Morski kąsek (DSS)- "A small bit of fish." - "Mały kawałek ryby."
Upieczony morski kąsek (DSS)- "A small bit of cooked fish." - "Mały kawałek pieczonej ryby."
Konserwa z tuńczyka (DSS)- "Where did this can come from?" - "Skąd pochodzi ta puszka?"
Skałoczepy (DSS)- "Limpets Bizkets." - "Skałoczepy Bizkets."
- "Limp Bizkit" to nazwa założonego w roku 1994 amerykańskiego zespołu grającego muzykę rap metalową.
Upieczone skałoczepy (DSS)- "Escargotcha!" - "Ślimaki!"
- Escargot to francuskie danie, składające się właśnie z gotowanych ślimaków, doprawionych masłem czosnkowym.
Małż (DSS)- "Could use some flexing." - "Przydałoby się wygięcie."
Ugotowany małż (DSS)- "I cook a mean mussel." - "Gotuję wrednego małża."
Ikra (DSS)- "Fish babies." - "Rybie dzieci."
Upieczona ikra (DSS)- "Roe, sunny side up." - "Ikra, sadzona."
Bystrzyk neonowy (DSS)- "It looks like a fish, but it feels clammy." - "Wygląda jak ryba, ale wydaje się lepka."
Upieczony bystrzyk neonowy (DSS)- "Fried fry." - "Smażony narybek."
Błazenek (DSS)- "Ten jest wyjątkowo wodoodporny."
Upieczony błazenek (DSS)- "Gilled to perfection." - "Perfekcyjnie zgrillowany."
Fioletowy granik (DSS)- "Surf and turf, hold the turf."
Upieczony fioletowy granik (DSS)- "That fish is fin-ished." - "Ta ryba jest skończona."
Płetwa rekina (DSS)- "Lśniąca płetwa."
Martwy homar (DSS)- "You should cook up nicely." - "Powinieneś dobrze to ugotować."
Plik:Przepyszny homar (DSS).png Przepyszny homar (DSS)- "I can't wait to eat you." - "Nie mogę się doczekać, żeby cię zjeść."
Tajemnicze mięso (DSS)- "I'm not dissecting that." - "Nie zrobię mu sekcji."
Serce smogona (DSS)- "Where the dragoon once stored its feelings." - "Kiedyś smogon przechowywał tu swoje uczucia."
Jedzenie - Owoce[]
Jagody - "Red berries taste the best." - "Czerwone jagody smakują najlepiej."
Upieczone jagody - "I don't think heat improved them." - "Nie sądzę, żeby ciepło je poprawiło."
Jaskiniowy banan - "It's mushy." - "Jest gąbczasty."
Ugotowany jaskiniowy banan - "Yum!" - "Mniam!"
Smoczy owoc - "What a weird fruit." - "Cóż za dziwny owoc."
Upieczony smoczy owoc - "Still weird." - "Wciąż dziwny."
Durian - "Oh, it smells!" - "Och, to śmierdzi!"
Extra śmierdzący Durian - "Now it smells even worse!" - "Teraz śmierdzi jeszcze bardziej!"
Granat - "It looks like the inside of an alien's brain." - "Wygląda jak wnętrze mózgu kosmity."
Kawałek granatu - "Haute Cuisine!" - "Wykwintna kuchnia!"
- Haute Cuisine to określenie odnoszące się do francuskiej sztuki kulinarnej.
Arbuz - "Sticky sweet" - "Lepki i słodki"
Grillowany arbuz - "Juicy and warm." - "Soczysty i ciepły"
Banan (DSS)- "It's mushy." - "Jest gąbczasty."
Upieczony banan (DSS)- "Yum!" - "Mniam!"
Kokos (DSS)- "It requires a large nut hacker." - "To wymaga dużego łupacza orzechów."
Przepołowiony kokos (DSS)- "When I click them together, they make horsey sounds!" - "Kiedy nimi uderzam wydają końskie odgłosy."
Upieczony kokos (DSS)- "Now I just need a cake." - "Teraz potrzebuję tylko ciasta."
Ziarna kawy (DSS)- "They could use some roasting." - "Przydałoby im się pieczenie."
Palone ziarna kawy (DSS)- "Heat definitely improved them." - "Podgrzanie zdecydowanie je poprawiło."
Soczyste jagody (DST)- "Extra tasty, though they won't last long." - "Bardzo smaczne, ale nie wystarczą na długo."
Upieczone soczyste jagody (DST)- "Better eat them before they spoil!" - "Lepiej je zjeść zanim się zepsują."
Jedzenie - Warzywa[]
Kukurydza - "High in fructose!" - "Bogata we fruktozę!"
Popcorn - "High in fructose!" - "Bogaty we fruktozę!"
Marchewka (podniesiona)- "Yuck. It's all vegetabley." - "Fuj. To jest całe warzywne"
Ugotowana marchewka - "Mushy." - "Gąbczasta."
Dynia - "It's a big as my head!" - "To jest tak duże, jak moja głowa!"
Gorąca dynia - "How did this turn into a pie..." - "Jak to przemieniło się w ciasto..."
Bakłażan - "It doesn't look like an egg." - "Nawet nie wygląda jak jajko."
Duszony bakłażan - "It's even less eggy." - "Jeszcze mniej jajkopodobne."
- Bakłażan po angielsku to eggplant. Pierwszy człon tego słowa oznacza jajko w tym języku.
Ugotowana mandragora - "Poor little guy."- " Biedny, mały koleś."
Czerwony grzyb - "It smells funny." - "Śmiesznie pachnie."
Ugotowany czerwony grzyb - "It's different now..." - "Teraz jest inny..."
Zielony grzyb - "It seems pretty normal." - "Wygląda całkiem normalnie."
Ugotowany zielony grzyb - "It seems like science!" - "Wygląda naukowo!"
Niebieski grzyb - "It's weird and gooey." - "Jest dziwny i lepki."
Ugotowany niebieski grzyb - "It's different now..." - "Teraz jest inny..."
Wodorosty (DSS)- "A weed. Of the sea." - "Chwast. Z morza."
Upieczone wodorosty (DSS)- "Crispy." - "Chrupiący."
Suszone wodorosty (DSS)- "Salty!" - "Słony!"
Słodki ziemniak (DSS) (w ziemi)- "That's an odd looking carrot." - "To dziwnie wyglądająca marchewka."
Słodki ziemniak (DSS) (zebrany)- "Looks yammy!" - "Wygląda pysznie."
Upieczony słodki ziemniak (DSS)- "Looks even yammier!" - "Wygląda jeszcze pyszniej."
Jedzenie - Potrawy z garnka[]
Obiad z indyka - "Mmmm."- " Mmmm."
Zupa z mandragory - "Poor little guy." - "Biedny, mały koleś."
Ostre Chili - "Five Alert!" - "Czerwony alarm!"
Lody - "I scream for ice cream!" - "Krzyczę dla lodów!"
Mieszanka podróżna - "A healthy, natural snack!" - "Zdrowa, naturalna przekąska!"
Pozostałe potrawy - "I cooked it myself!" - "Sam to ugotowałem!"
Jedzenie - Inne[]
Jajko - "A small, normal egg." - "Normalne, małe jajko."
Usmażone jajko - "Sunny side yum!" - "Jasna strona, mniam!"
Zgniłe jajo - "Ew! It stinks!" - "Fuj! To śmierdzi!"
Jajo wysokiego ptaka - "Will it hatch?" - "Wykluje się?"
Jajo wysokiego ptaka (upieczone) - "Delicious and nutritional." - "Pyszne i odżywcze."
Oko Jeleniocyklopa - "This is really gross." - "To jest naprawdę obrzydliwe."
Nasiona - "Each one is a tiny mystery." - "Każde z nich to mała tajemnica."
Ugotowane nasiona - "I cooked all the life out of 'em" - "Wygotowałem z nich całe życie."
Upieczony orzech brzozowy - "Roasted to perfection" - "Upieczone do perfekcji"
Płatki - "I showed those flowers who's boss." - "Pokazałem im, kto tu rządzi."
Miąższ kaktusa - "There are still some spines between me and a tasty meal" - "Jeszcze trochę kolców dzieli mnie od soczystego posiłku"
Grillowany kaktus - "Grilled fuit of the desert." - "Grilowany owoc pustyni"
Kwiat kaktusa - "A pretty flower from a prickly plant" - "Ładny kwiat z rośliny kolczastej"
Porost - "Only a cyanobacteria could grow in this light." - "Tylko sinice mogły wyrosnąć w tym świetle."
Świetlista jagoda- "Looks delicious." - "Wygląda pysznie."
Miód - "Looks delicious!" - "Wygląda pysznie!"
Skrzydła motyla - "Without these it's just butter." - "Bez nich, jest tylko masłem."
- Żart słowny. Wings to skrzydła, dzięki którym motyl lata (Fly). Po angielsku motyl bez fly to butter, czyli masło.
Masło - "I can't believe it's butter!" - "Nie mogę uwierzyć, że to jest masło!"
- Jest to nawiązanie do starego hasła reklamowego margaryny - nie mogę uwierzyć, że to nie masło!
Elektryczne mleko - "It's buzzing with tastinest" - "Bzyczy smakowitością."
Zgnilizna - "It's a furry ball of rotten food." - "To futrzasty zlepek zepsutego jedzenia."
Nauka[]
Maszyna Nauki - "It breaks down objects into their scientific components." - "Rozbija przedmioty na ich naukowe składniki."
Spalona maszyna nauki - "It won't be doing much science now" - "Teraz... nie będzie zbyt naukowa."
Silnik alchemiczny - "It's even more science-y than the last one!" - "Jest jeszcze bardziej naukowy, niż poprzedni!"
Spalony silnik alchemiczny - "The extra science didn't keep at alive" -"Dodatkowa nauka nie utrzymała go przy życiu."
Termometr - "I am one heck of a scientist." - "Ale ze mnie naukowiec!"
Spalony termometr - "Its measuring days are over." - "Jego dni pomiarowe są skończone."
Deszczomierz - "It measures cloudiness." - "Mierzy zachmurzenie."
Spalony deszczomierz - "The measuring parts went up in a cloud of smoke." - "Elementy pomiarowe poszły z dymem."
Piorunochron - "Now I can harness the heavens!" - "Teraz mogę okiełznać niebiosa!"
Piorunochron (naładowany) - "The power is mine!" - "Moc jest moja!" / "Zasilanie jest moje!"
- Jest to żart słowny opierający się na dwuznaczności słowa power.
Proch strzelniczy - "It looks like pepper." - "Wygląda jak pieprz."
Tranzystor - "It's whirring with electricity." - "To szum energii elektrycznej."
Strażak (włączony) - "Fling on!" - "Chlapanie włączone!"
Strażak (wyłączony) - "All quiet on the flinging front." - "Wszystko ucichło na chlapiącym przodzie."
Strażak (niski poziom paliwa) - "The fuel tank is getting a bit low." - "Zbiornik paliwa opróżnia się."
Walka[]
Włócznia - "That's one pointy stick." - "To spiczasty patyk."
Kolec macki - "It's pointy and slimy." - "Jest szpiczaste i śliskie."
Gwiazda poranna - "It's electric!" - "To jest elektryczne!"
Berło tornad - "Spinning doom." - "Wirująca zagłada."
Mięsna maczuga - "This seems unsanitary." - "Wydaje się niehigieniczna."
Bumerang - "Aerodynamical!" - "Aerodynamiczny!"
Bumerang (uderzenie siebie) - "Ow! I should try to catch that!" - "Ał! Powinienem spróbować to złapać!"
Dmuchawka - "It's a... thing." - "To... rzecz."
Usypiająca Strzałka - "Just don't breathe in." - "Po prostu nie wdychaj."
Podpalająca strzałka - "This was fundamentally unsafe." - "To było zasadniczo niebezpieczne."
Kask futbolowy - "I don't like sports." - "Nie lubię sportu."
Trawiasta zbroja - "I hope there are no bugs in this." - "Mam nadzieję, że nie ma w tym robaków."
Drewniana zbroja - "That is a perfectly reasonable piece of clothing." - "To perfekcyjnie sensowny kawałek ubrania."
Marmurowa zbroja - "This looks really heavy." - "Wygląda naprawdę ciężko."
Zbroja z łusek - "Hot Mail!" - "Gorąca zbroja!"
Pszczela Mina - "It buzzes when I shake it." - "Bzyczy kiedy nią potrząsnę."
Zębowa Pułapka - "This is a nasty surprise." - "To paskudna niespodzianka."
Ślimaczy hełm - "I hope it doesn't mess up my hair." - "Mam nadzieję, że nie zepsuje mojej fryzury."
Ślimacza zbroja - "It sticks to my back." - "Klei mi się do pleców."
Struktury[]
Doniczkowa paproć - "A fern in a pot." - "Paproć w doniczce."
Łuskowa skrzynia - "Next best thing to a lockbox!" - "Następna wartościowa rzecz do skrytki!"
Skrzynia - "It's my tickle trunk!" - "To mój zabawny kufer!"
Skrzynia (pełna) - "It's full." - "Jest pełna."
Skrzynia (nie można wsadzić, na przykład plecaka) - "That can't go in there." - "To nie może tam wejść."
Spalona skrzynia - "That trunk was truncated." - "Ta skrzynia została ścięta."
- Jest to nieprzetłumaczalny żart słowny - słowo "trunk" oznacza skrzynię, a "truncate" oznacza "ściąć".
Tabliczka - "It says 'You are here'." - "Tu jest napisane 'Jesteś tutaj'."
Spalona tabliczka - "I can't read it any longer." - "Nigdy więcej tego nie przeczytam."
Ul - "Bees!" - "Pszczoły!"
Ul (nie ma miodu) - "It's empty" - "Jest pusty."
Ul (trochę miodu) - "I should wait a bit." - "Powinienem trochę poczekać."
Ul (pełny miodu) - "It's full of honey." - "Jest pełen miodu."
Klatka na ptaki - "I should put a bird in it" - "Powinienem wsadzić do niej ptaka."
Klatka na ptaki (zajęta) - "That's my bird!" - "To mój ptak!"
Klatka na ptaki (zajęta, śpi) - "Awwww, he's asleep." - "Ooooo, on śpi."
Chlew - "Those pigs have fancy houses." - "Te świnie mają wyszukane domy."
Chlew (zajęty, światła wyłączone) - "Come ON! I know you're home!" - "No WEŹ! Wiem, że jesteś w domu!"
Chlew (zajęty, światła włączone) - "I can see a snout pressed up against the window." - "Widzę ryjek przyciśnięty do okna."
Spalony chlew - "Not so fancy now, pig!" - "Już nie tak wyszukany, świnio!"
Mur z trawy (w ekwipunku) - "This seems like a bad idea." - "Wydaję się to być złym pomysłem."
Mur z trawy (położony) - "Hmmmm. I guess that'll have to do." - "Hmmmmm. Wygląda na to, że będę musiał to zrobić."
Mur z trawy (spalony) - "That won't do at all." - "To już w ogóle nie zadziała."
Drewniany mur (w ekwipunku) - "Pickets!" - "Paliki!"
Drewniany mur (położony) - "Pointy!" - "Spiczaste!"
Kamienny mur (w ekwipunku) - "They make me feel so safe." - "Sprawiają, że czuję się taki bezpieczny."
Kamienny mur (połozony) - "That's a nice wall." - "Niezła ściana."
Drewniana podłoga - "These are floorboards." - "To są deski podłogowe."
Dywan - "It's surprisingly scratchy." - "Jest zaskakująco szorstki."
Darń Drogi - "Hastily Cobbled Stones." - "Pośpiesznie brukowane kamienie."
Szachownicowa podłoga - "These are pretty snazzy." - "Te są dość odlotowe."
Murawy - "A chunk of ground." - "Fragment ziemi."
Materiały[]
Lina - "Some short lengths of rope." - "Trochę krótkiej długości liny."
Deski - "Boards" - "Deski"
Kamienne bloki - "I've made them seductively smooth." - "Uczyniłem je kusząco gładkimi."
Papirus - "Some sheets of paper." - "Trochę arkuszy papieru"
Fioletowy klejnot - "It contains the mysteries of the universe." - "To zawiera tajemnice wszechświata."
Koszmarne paliwo - "This stuff is crazy!" - "Ta rzecz jest szalona"
Magia[]
Mięsna kukła - "What a handsome devil!" - "Cóż za przystojny diabeł!"
Spalona mięsna kukła - "Not much use anymore." - "Nie ma teraz z tego zbyt wiele pożytku"
Presticylindrator - "Who would name something that?" - "Kto by tak coś nazwał?"
Spalony presticylindrator - "Fire doesn't really solve naming issues..." - "Ogień naprawdę nie rozwiąże problemów z nazwą..."
Manipulator cienia - "What have I created?" - "Co ja stworzyłem?"
Spalony manipulator cienia - "Whatever it was, it's burnt now." - "Cokolwiek to było, teraz jest spalone."
Fletnia Pana - "I can serenade the animals." - "Mogę zagrać serenadę zwierzętom."
Stary dzwonek - Dingalingaling." - Dzyńdzyńdzyń."
Mroczna latarnia - "It gives off a spooky light." - "Daje upiorne światło."
Zbroja Nocy - "Wearing this makes me feel safe and insecure." - "Noszenie tego powoduje, że czuję się bezpiecznie i niepewnie zarazem."
Miecz nocy - "I dreamed it myself!" - "Sam go wymarzyłem!"
Człowiek Orkiestra - "I should have added a beefalo bell." - "Powinienem dodać dzwonek bawoła."
Nietoperza pałka - "I bet I could fly if I held two of these." - "Założę się, że latałbym, gdybym trzymał dwie takie."
Pas głodu - "A soggy, sustaining, succulent suit." - "Mokry, trwały, soczysty garnitur."
Amulet wskrzeszenia - "I feel so safe when I'm wearing it." - "Czuję się taki bezpieczny, gdy go noszę."
Chłodny amulet - "Cool as ice!" - "Chłodny jak lód!"
Koszmarny amulet -"It's whispering to me." - "Szepcze do mnie."
Płomienne berło - "I don't want to set the world on fire." - "Nie chcę postawić świata w ogniu."
Lodowe berło - "It's a... thing." - "To... rzecz."
Teleportacyjne berło - "This science is now out of control!" - "Ta nauka wymknęła się spod kontroli!"
Ognisko teleportacji - "Looks ready." - "Wygląda na gotowe."
Ognisko teleportacji (nieaktywne) - "It needs more purple gems." - "Potrzebuje więcej fioletowych klejnotów."
Ubrania[]
Przybory do szycia - "Darn it! Darn it all to heck!" - "Kurczę! Cerować to wszystko do cholery!" ("darn" oznacza "cerować", ale też "cholera!")
Wianek - "It smells like prettiness." - "Pachnie jak piękno."
Królicze nauszniki - "At least my ears won't get cold..." - "Przynajmniej moje uszy nie zmarzną..."
Słomiany kapelusz - "What a nice hat." - "Jaki ładny kapelusz."
Lodowa kostka - "Stay cool, boy." - "Bądź wyluzowany, chłopie." (ang. "cool" - "wyluzowany", ale też "chłodny")
Modny melon - "Let the juice run down your face." - "Niech sok spływa na twoją twarz."
Bawoli kapelusz - "What a nice hat." - "Jaki ładny kapelusz."
Pajęczy kapelusz - "I hope I got all of the spider goo out of it." - "Mam nadzieję, że wyjąłem z tego cały pajęczy śluz."
Oczna parasolka - "It will watch over me." - "To będzie się mną opiekować." (ang."watch"-patrzeć, "watch over"-opiekować się, strzec)
Krogle - "A wretched stench but excellent visibility." - "Paskudny zapach, ale doskonała widoczność."
Kapelusz pszczelarza - "This should keep me protected." - "To powinno mnie ochronić."
Kapelusz z piór - "I AM A BIRD!" - "JESTEM PTAKIEM!"
Krzaczasty kapelusz - "It's kind of scratchy." - "Trochę drapie."
Czapka zimowa - "It'll be good for when winter comes." - "Będzie dobra, gdy przyjdzie zima."
Czapka z kociszopa - "Ears hat!" - "Kapelusz z uszu!"
Tam O' Shanter - "It's covered with walrus hairs." - "Jest pokryte włosami morsa."
Cylinder - "What a nice hat." - "Jaki ładny kapelusz."
Kapelusz przeciwdeszczowy - "Keeps the rain where it ought to be outside my body." - "Trzyma deszcz tam, gdzie powinien być - poza moim ciałem."
Płaszcz przeciwdeszczowy - "It'll mess up my hair, but I'll stay nice and dry." - "Popsuje mi fryzurę, ale zostanę suchy i zadowolony."
Wytworna kamizelka - "Rugged, yet stylish." - "Szorstka, ale stylowa."
Letnia kamizelka - "Keep off, evil sun!" - "Trzymaj się z daleka, złe słońce!"
Kwiecista koszula - "It's not lab-safe!" - "To nie jest bezpieczne w laboratorium!"
Przewiewna kamizelka - "Wilderness casual." - "Dzicz na co dzień."
Puchowa kamizelka -"Winter survival gear." - "Sprzęt do przetrwania zimy."
Kurtka hibernująca - "Welcome to hibernation station!" - Zapraszamy do stacji hibernacyjnej!"
Laska - "It makes walking seem much easier!" - "Sprawia, że chodzenie wydaje się dużo łatwiejsze!"
Starożytne[]
Amulet magiluminescensji - "Warm to the touch." - "Ciepły w dotyku."
Amulet konstruowania - "Just when I thought I couldn't get any better." - "Kiedy myślałem, że nie może być już lepiej."
Amulet leniwego podróżnika - "Teleportation is so useful." - "Teleportacja jest taka użyteczna."
Berło Leniwego Podróżnika - "This beats walking." - "To przebija chodzenie."
Gwiezdne berło - "I put a gem on a stick." - "Umieściłem klejnot na patyku."
Gwiazda - "That seems really dangerous." - "Wygląda bardzo niebezpiecznie."
Berło dekonstrukcji - "This will come in handy." - "To będzie przydatne."
Siekierokilof - "It's brilliant!" - "To jest genialne!"
Tulecytowa korona - "Fit for a king. Or me." - "Nadaje się dla króla. Albo dla mnie."
Tulecytowa maczuga - "It has quite a heft to it." - "Ma swoją wagę."
Tulecytowa zbroja - "It's oddly light." - "Jest dziwnie lekka."
Tulecytowy strażnik - "I thing it's sleeping." - "Myślę że śpi."
Tulecytowy strażnik (umieszczony) -" I hope it doesn't turn on me." - "Mam nadzieję, że nie obróci się przeciwko mnie."
Tulecytowy medalion Tulecytowy medalion (minimalny poziom) - "All is well." - "Wszystko jest dobrze."
Tulecytowy medalion (podnosi poziom, niski) - "Getting pretty magical around here." - "Robi się tu trochę magicznie."
Tulecytowy medalion (podnosi poziom, wysoki) - "I think it's becoming more concentrated!" - "Myślę że to się bardziej koncentruje!"
Tulecytowy medalion (maksymalny) - "It seems to be staying steady." - "Wygląda na to, że jest stabilny."
Tulecytowy medalion (spadający poziom, wysoki) - "Feels like it's receding." - "Wydaje się, że moc opada."
Tulecytowy medalion (spadający poziom, niski) - "The nightmare is almost gone!" - "Koszmar prawie znikł!"
Natura - Rośliny[]
Świerk - "It's all piney." - "Jest cały sosnowy."
Świerk (ścięte) - "Take that, nature!" - "A masz, naturo!"
Świerk (płonące) - "What a waste of wood." - "Co za strata drewna."
Świerk (spalone ) - "I feel like I could have prevented that." - "Czuję, że mogłem temu zapobiec."
Kłody drewna - "It's big, it's heavy, and it's wood." - "Są duże, są ciężkie i są drewniane."
Kłody drewna (płonące) - "That's some hot wood." - "Trochę gorącego drewna."
Węgiel drzewny - "It's small, dark and smells like burnt wood." - "Jest mały, ciemny i pachnie jak spalone drewno."
Szyszka - "I can hear a tiny tree inside it, trying to get out." - "Słyszę malutkie drzewko w jej środku, próbujące się wydostać."
Zasadzona szyszka - "It'll be a tree soon!" - "Niedługo będzie drzewem!"
Guzowate drzewo - "This sad tree has no cones." - "To smutne drzewo nie ma szyszek."
Guzowate drzewo (ścięte) - "Take that, nature!" - "A masz, naturo!"
Guzowate drzewo (podpalone) - "What a waste of wood." - "Co za marnotrawstwo drewna."
Guzowate drzewo (spalone) - "I feel like I could have prevented that." - "Czuję że mogłem temu zapobiec."
Drzewo liściaste - "It's all leafy. Most of the time." - "Jest całe liściaste. Przez większość czasu."
Drzewo liściaste (ścięte) -"Take that, nature!" - "A masz, naturo!"
Drzewo liściaste (podpalone) - "What a waste of wood." - "Co za strata drewna."
Drzewo liściaste (spalone) -"I feel like I could have prevented that." - "Czuję że mogłem temu zapobiec."
Orzech brzozowy - "There's definitely something inside there." - "Zdecydowanie jest coś w środku."
Orzech brzozowy (zasadzony) - "It'll be a tree soon!" - "Niedługo będzie drzewem!"
Kolczaste drzewo - "Those spikes look sharp!" - "Te kolce wyglądają na ostre!"
Kolczaste drzewo (ścięte) - "Not so spiky now!" - "Teraz już nie takie kolczaste!"
Kolczaste drzewo (płonące) - "Spikes and fire!" - "Kolce i ogień!"
Kolczaste drzewo (spalone) - "Now it's burnt and spiky" - "Teraz jest spalone i kolczaste."
Marmurowe drzewo - "I don't think an axe will cut it." - "Wątpię, czy siekiera je zetnie."
Całkowicie normalne drzewo - "Is it looking at me?" - "Czy to się na mnie patrzy?"
Żywa kłoda - "It looks worried." - "Wygląda na zmartwione."
Sadzonka - "Baby trees are so cute!" - "Małe drzewa są takie słodkie!"
Sadzonka (zebrana) - "That'll teach him." - "To go nauczy."
Sadzonka (płonąca) - "That's burning fast!" - "To się szybko pali!"
Sadzonka (spalona) - "I should plant this." - "Powinienem to zasadzić."
Sadzonka (wykopana) - "I should plant this." - "Powinienem to zasadzić."
Patyki - "It's a bunch of small twigs." - "To kilka małych patyków."
Trawa - "It's a tuft of grass" - "To jest pęczek trawy"
Trawa (zebrana) - "I cut it down in the prime of it's life." - "Ściąłem ją w kwiecie wieku."
Trawa (wyschnięta) - "It needs poop." - "Potrzebuje nawozu."
Trawa (płonąca) - "It's burning fast!" - "Pali się szybko!"
Sadzonka trawy - "I should plant this." - "Powinienem to zasadzić"
Ścięta trawa - "Cut grass, ready for arts and crafts." - "Ścięta trawa, gotowa do tworzenia"
Spalona trawa - "That's not going to grow back while it's so hot." - "To nie wyrośnie z powrotem, dopóki jest tak gorąco."
Krzak Jagodowy - "Red berries taste the best." - "Czerwone borówki smakują najlepiej."
Krzak Jagodowy (zebrany) - "Maybe they'll grow back?" - "Może odrosną z powrotem?"
Krzak Jagodowy (wyschnięty) - "I think it needs to be fertilized." - "Myślę, że musi być nawiezione"
Krzak Jagodowy (płonący) - "Red berries taste the best." - "Czerwone borówki smakują najlepiej."
Krzak Jagodowy (wykopany) - "I should plant this." - "Powinienem to posadzić"
Uschnięty krzak jagodowy - "Nothing will grow in this heat." - "Nic nie wyrośnie w tym upale."
Kolczasty krzak - "It looks thorny." - "Wygląda kolczasto"
Kolczasty krzak (w trakcie zbioru) - "Ow!" - "Ał!"
Kolczasty krzak (zebrany) - "I should plant this" - "Powinienem to zasadzić"
Kolczasty krzak (podpalony) - "It's burning fast." - "Szybko się pali."
Trzcina - "It's a clump of reeds." - "To jest kępka trzcin."
Trzcina (zebrana) - "I picked all the useful reeds." - "Wziąłem całą użyteczną trzcinę."
Trzcina (płonąca) - "That's really burning fast!" - "To naprawdę szybko płonie!"
Cięta trzcina - "Cut reeds, ready for crafting and hobbying." - "Ścięta trzcina, gotowa do tworzenia i wykonywania hobby."
Wabiąca roślina - "It's so alluring." - "Jest taka wabiąca."
Mięsista bulwa - "Now I can start my very own meat farm." - "Teraz mogę założyć własną hodowlę mięsa."
Obserwująca roślina - "I think I'm being watched." - "Myślę, że jestem obserwowany."
Kaktus - "Sharp, but delicious." - "Ostry, ale pyszny."
Kaktus (zebrany) - "Deflated, but still spiny." - "Przebity, ale nadal kolczasty."
Bagienna roślina - "It's a plant." - "To roślina"
Kwiaty - "It's pretty but smells like common labourer." - "Są ładne, ale pachną jak przeciętny robotnik."
Płatek - "I showed those flowers who's boss." - "Pokazałem tym kwiatom, kto tu rządzi."
Złe kwiaty - "Augh! It's so evil!" - "Ałć! To jest takie złe!"
Mroczne płatki - "I'm not sure I want to hold these." - "Nie jestem pewien, czy chcę to trzymać."
Nasiona (konkretny typ) - "It's a seed" - "To jest nasiono."
Marchewka (zasadzona) - "The ground is making plant babies." - "Ziemia rodzi roślinne dzieci."
Czerwony grzyb - "It's a mushroom." - "To jest grzyb."
Czerwony grzyb (schowany) - "It's sleeping" - "Śpi."
Czerwony grzyb (zebrany) - "I wonder if it will come back?" - "Zastanawiam się, czy to wróci?"
Zielony grzyb (schowany) - "It's sleeping" - "Śpi."
Zielony grzyb (zebrany) -
Niebieski grzyb (schowany) - "It's sleeping" - "Śpi."
Niebieski grzyb (zebrany) -
Natura - Obiekty[]
Ul - "It's buzzing with activity." - "Bzyczy aktywnością."
Plik:Gniazdo zabójczej pszczoły.png Gniazdo zabójczej pszczoły - "I think those bees are mad." - "Myślę, że te pszczoły są wściekłe."
Plaster miodu - "Bees used to live in this." - "Pszczoły w tym żyły."
Kopiec Psów Gończych - "I wouldn't want to pick a bone with the owner." - "Nie chciałbym odbierać kości właścicielowi." (żart słowny- "to pick a bone with someone" to idiom, oznaczający "podjąć z kimś drażliwy temat")
Kości - "Creepy." - "Straszne."
Odłamki kości - "Bits of bone." - "Kawałki kości."
Psi ząb - "It's sharp!" - "To jest ostre!"
Gniazdo wysokiego ptaka (puste) - "The nest is empty." - "Gniazdo jest puste."
Gniazdo wysokiego ptaka (z jajkiem) - "That's quite an egg." - "To w zasadzie jajko."
Wykluwanie jaja wysokiego ptaka
Jajo - "Looks like it's hatching." - "Wygląda na to, że się wykluwa."
Jajo (zimne) - "Brrrr!" - "Brrrr"
Jajo (gorące) - "Are eggs supposed to sweat?" - "Czy jajka powinny się pocić?"
Jajo (wiele czasu do wyklucia) - "I have a feeling this is going to take a while..." - "Mam wrażenie, że to trochę potrwa..."
Jajo (mało czasu do wyklucia) - "It should hatch any time now." - "Powinno wykluć się lada dzień"
Pusty pień - "It's a den in a stump." - "To legowisko w pniu."
Pusty pień (opuszczony) - "Its owner ran out of lives." - "Jego właścicielowi skończyły się życia."
Skała - "It wouldn't fit in my pocket." - "To nie zmieściłoby się w mojej kieszeni."
Kamienie - "I can make stuff with these." - "Mogę nimi robić rzeczy."
Krzemień - "It's a very sharp rock." - "To bardzo ostry kamień."
Saletra - "I'm not a geologist." - "Nie jestem geologiem."
Marmur - "Fancy!" - "Fantazyjny!"
Bazalt - "That's too strong to break through!" - "Jest zbyt twardy, by się przez niego przebić!"
Lodowiec - "A very isolated glacier." - "Bardzo odizolowany lodowiec."
Stopiony lodowiec - "Nothing useful until it freezes again." - "Nic użytecznego dopóki nie zamarznie ponownie."
Lód - "Ice to meet you!" (Żart słowny, nawiązujący do popularnego wyrażenia "Nice to meet you")
Samorodek złota - "I can't eat it, but it sure is shiny." - "Nie mogę go zjeść, ale na pewno jest błyszczący."
Nagrobek (1) - "It says milk. Eggs. Bacon." - "Tu jest napisane: Mleko. Jajka. Bekon."
Nagrobek (2) - "Here lies some guy. Blah blah blah." - "Tutaj spoczywa jakiś koleś. Bla bla bla."
Nagrobek (3) - "Hey, that's my name!" - "Hej, to moje imię!"
Nagrobek (4) - "This headstone is blank." - "Ten nagrobek jest pusty."
Grób - "I bet there's all sorts of good stuff down there!" - "Założę się, że są tu różne dobre rzeczy!"
Grób (rozkopany) - "I should probably feel bad about that." - "Prawdopodobnie powinienem się z tym czuć źle."
Kamień wskrzeszenia - "What an odd looking stone." - "Co za dziwacznie wyglądający kamień."
Statua Harfy - "What has happened to the head?" - "Co się stało z głową?"
Marmurowy filar - "I think I could use that." - "Myślę, że mógłbym tego użyć."
Podejrzany stos ziemi - "It's a pile of dirt... or IS it?" - "To stos ziemi... czy na pewno NIM jest?"
Ślady koalefanta - "Tracks left by food. I mean... an animal." - "Ślad zostawiony przez jedzenie. Miałem na myśli... zwierzę."
Ślady koalefanta (zgubiony trop) - "The trail ends here." - "Ślad kończy się tutaj."
Ślady koalefanta (zgubiony trop wiosną) - "The wet ground won't hold a footprint." - "Mokra ziemia nie zachowa śladu."
Ślady koalefanta (podążanie za tropem) - - "This track is fresh, the beast must be nearby." - "Ślad jest świeży, zwierzę musi być w pobliżu."
Krucze piórko - "A crow feather." - "Krucze pióro."
Karmazynowe piórko - "A redbird feather." - "Pióro czerwonego ptaka."
Lazurowe pióro - "A snowbird feather." - "Pióro śnieżnego ptaka."
Drewniana Rzecz - "This appears to be the nexus to another world!" - "To musi być ogniwo połączone z innym światem!"
Drewniana Rzecz (częściowo złożona) - "Soon my invention will be complete!" - "Niedługo moje odkrycie będzie gotowe!"
Drewniana Rzecz (zdezaktywowana) -
Drewniana Rzecz (aktywowana) - "With this I can surely pass through space and time!" - "Dzięki temu na pewno mogę podróżować w czasoprzestrzeni!"
Pierścieniowata Rzecz - "A ring that could focus dimensional energies." - "Pierścień,który może koncentrować wielowymiarowe energie."
Korbowata Rzecz - "Tough enough to handle the most intense experiments." - "Wystarczająco wytrzymała, by przetrwać najbardziej dotkliwe eksperymenty."
Pudełkowata Rzecz - "This thing may control the polarity of the whole universe." - "Ta rzecz może kontrolować polaryzację całego wszechświata."
Metalowa Okrągła Rzecz - "This metal contains great and feared power." - "Ten metal zawiera wielką i budzącą strach moc."
Zrujnowany dom - "Who would live here?" - "Kto by tu mieszkał?"
Spalony zrujnowany dom - "Nothing to live in, now." - "Nic tu teraz nie żyje"
Głowa merma - "The stinkiest thing I'll smell all day." - "Najbardziej smrodliwa rzecz, którą czułem dzisiaj."
Spalona głowa merma - "Burnt merm flesh somehow smells even worse." - "Spalone ciało merma śmierdzi jeszcze gorzej."
Głowa świni - "Looks like an offering to the beast." - "Wygląda jak dar dla bestii."
Spalona głowa świni - "Crispy." - "Chrupiące."
Skóra świni - "It still has the tail on it." - "Ciągle ma ogonek."
Świńska pochodnia - "Sure looks cozy." - "Z pewnością wygląda przytulnie."
Kościane oko - "It's looking at me." - "To się na mnie patrzy."
Kościane oko (śmierć Chestera, zamknięte) - "It went to sleep." - "Poszło spać."
Kościane oko (spopielone) - "The eyebone was consumed by fire when I teleported!" - "Kościane oko zostało skonsumowane przez ogień, kiedy się teleportowałem!"
Kwiat Glommera - "The petals shimmer in the light." - "Płatki lśnią na świetle."
Skrzydła Glommera - "These would look awesome on a helmet!" - "Wyglądały by świetnie na hełmie"
Maź Glommera - "This goop smells foul." - "Ta maź pachnie paskudnie."
Statua Glommera (z kwiatem) - "I'm not sure what that's supposed to be." - "Nie jestem pewien, co to powinno być."
Statua Glommera (bez kwiatu) -
Pióro puchowe - "Fluffy!" - "Puszyste!"
Jajo Gęsiołosia - "Its contents are like excited electrons trying to escape." - "Jego zawartość jest jak wzbudzone elektrony, próbujące uciec."
Łuska - "They're still warm." - "Cały czas ciepła."
Futro Borsukoniedźwiedzia - "A mat of thick fur." - "Kłak grubej sierści."
Króliczy kłębek - "I just like holding it." - "Po prostu lubię to trzymać."
Żądło - "Looks sharp!" - "Wygląda na ostre!"
Pęcherz - "It's probably not someone else's blood..." - "To chyba nie krew innej osoby..."
Tunel robaka (zamknięty) - "Soft and undulating." - "Miękki i pofałdowany."
Tunel robaka (otwarty) - "Science compels me to jump in." - "Nauka zmusza mnie do wskoczenia tam."
Tunel robaka (po odbytej podróży) - "That was not a sane thing to do." - "To nie było rozsądne."
Staw - "I can't see the bottom!" - "Nie widzę dna!"
Szkielet - "Better him than me!" - "Lepiej on, niż ja!"
Czaszka Webbera - "Poor little guy. He deserves a proper funeral." - "Biedny mały facet. Zasługuje na właściwy pogrzeb."
Gruczoł pająka - "It has a tangy, antiseptic smell." - "Ma ostry, antyseptyczny zapach."
Jedwab - "It comes from a spider's butt." - "Pochodzi z tyłka pająka."
Kokon pająków - "Sticky!" - "Lepki!"
Jajo pająka - "I hope these don't hatch in my pocket..." - "Mam nadzieję, że nie wyklują się w mojej kieszeni..."
Nora królika - "That must lead to the kingdom of the bunnymen..." - "To musi prowadzić do królestwa królikoludzi..."
Nora królika (wiosną) -
Kretowisko - "What a nice hole in the ground for a home!" - "Cóż za miła dziura w ziemi na dom!"
Bawola sierść - "It smells like beefalo tears."- "To pachnie łzami bawoła"
Bawoli róg - "It sounds like a beefalo tuck in there." - "To brzmi, jakby schował się tam bawół."
Gnój - "I should fill my pockets!" - "Powinienem napełnić kieszenie!"
Obóz Morsa (zimą) - "It looks warm and cozy inside." - "Wygląda na ciepły i przytulny w środku."
Obóz Morsa (latem) - "Looks like somebody was camping here." - "Wygląda na to, że ktoś tu obozował."
Kieł morsa - "I'm sure I'll find a use for it eventually. - "Jestem pewien, że w końcu znajdę dla niego zastosowanie."
Róg kozy woltowej - "It's like a miniature lightning rod." - "To jak miniaturowy piorunochron."
Skóra macki - "I think these were its genitalia." - "Wydaje mi się, że to były jego genitalia."
Kłębowisko - "Who knows what that tumbleweed has picked up." - "Kto wie co to kłębowisko podniosło."
Ślina Muchosmoka (gorąca) -
Ślina Muchosmoka (chłodna) -
Natura - Jaskinie[]
Zapadlisko (zasypane) - "I wonder if I could move that rock." - "Zastanawiam się, czy mogę ruszyć ten kamień."
Zapadlisko (odkopane) - "I bet there's all sorts of things to discover down there." - "Założę się, że są tu różne rodzaje rzeczy do odkrycia."
Lina prowadząca na powierzchnię - "I've had enough discovery for now." - "Mam obecnie dość odkryć."
Niebieskie grzybowe drzewo - "That mushroom got too big for its own good." - "Ten grzyb dla swojego dobra urósł...za bardzo."
Czerwone grzybowe drzewo - "These used to grow in my bathroom." - "Te rosły w mojej łazience."
Zielone grzybowe drzewo - "A magic mushroom?" - "Magiczny grzyb?"
Świecący kwiat - "Science makes it glow." - "Nauka sprawia, że świeci."
Świecąca bulwa - "It's strangely tasty looking." - "Wygląda na dziwnie smaczny."
Świetlista jagoda - "Looks delicious." - "Wygląda przepysznie."
Stalagmit - "Looks like a rock to me." - "Dla mnie wygląda jak skała."
Strzelisty stalagmit - "Rocks, rocks, rocks, rocks..." - "Skały, skały, skały, skały..."
Spilagmit - "It's encrusted with old webbing." - "Jest inkstruowany starą pajęczyną."
Połamane muszle - "A puzzle with no solution." - "Puzzle nie do ułożenia."
Szlam slurtle - "If it wasn't useful, I wouldn't touch it." - "Gdyby nie byłoby to przydatne, nie dotknąłbym tego."
Guano - "Another flavour of poop." - "Inny smak kupy"
Kopiec Slurtle - "A den of 'ew'." - "Legowisko 'fuj'"
Królikarnia - "That's not a real carrot." - "To nie jest prawdziwa marchewka."
Spalona królikarnia - "That's not a real roasted carrot." - "To nie jest prawdziwa upieczona marchewka."
Grota małp jaskiniowych - "Did that just move?" - "Czy to się właśnie poruszyło?"
Paproć - "It's a fern." - "To paproć."
Listowie - "Some leafy greens." - "Trochę liściastej zieleniny."
Bananowiec jaskiniowy - "It's dubiously photosynthetical." - "Wątpliwie psychokinetyczny."
Natura - Ruiny[]
Antyczny pomnik - "It seems to throb out of tune with the world." - "Wydaje się pulsować niezgodnie z harmonią świata."
Antyczna stacja pseudonauki - "An ancient and mysterious structure." - "Antyczna i tajemnicza struktura."
Antyczna stacja pseudonauki (zniszczona) - "An ancient and mysterious structure." - "Antyczna i tajemnicza struktura."
Zepsuci mechaniczni - "A pile of broken chess pieces." - "Kupa zepsutych kawałków szachów."
Relikty - "Ancient household goods." - "Antyczne artykuły gospodarstwa domowego."
Relikty (zniszczone) -
Róg antycznego strażnika - "Wow! I'm glad that didn't gore me!" - "Wow! Cieszę się, że mnie nie przebił!"
Skóra ślizgacza - "Doesn't look much different dead." - "Nie wygląda dużo inaczej martwy."
Porost jaskiniowy - "Only a cyanobacteria could grow in this light." - "Tylko sinice mogły wyrosnąć w tym świetle."
Algi - "Some algae by a pond." - "Trochę glonów nad stawem."
Zdobiona skrzynia - "It may contain something fantastic! Or horrible." - "Może zawierać coś fantastycznego! Albo okropnego."
Duża zdobiona skrzynia - "It may contain a bigger something fantastic! Or horrible." - "Może zawierać większe coś fantastycznego! Albo okropnego."
Koszmarne światło - "I wonder what function this served." - "Zastanawiam się, czemu to służyło."
Tulecytowe fragmenty - "It's some smaller chunks of Thulecite." - "Trochę mniejsze kawałki tulecytu."
Tulecyt - "I wonder where this is from." - "Zastanawiam się, skąd to jest."
Tulecytowy mur - "An ancient piece of wall." - "Starożytny kawałek ściany."
Tulecytowy mur (w ekwipunku) - "A solid piece of history." - "Kawałek historii."
Stworzenia - Potwory[]
Mechaniczny skoczek - "Check it out!" - "Spróbuj tego!"
Mechaniczny goniec - "Back off, preacherman!" - "Wycofaj się, kaznodziejo!"
Mechaniczna wieża - "Storm the castle!" - "Szturmować wierzę!"
Uszkodzony mechaniczny skoczek - "It's a knightmare!" - "To koszmarny rycerz!"
Uszkodzony mechaniczny goniec - "It's falling apart!" - "Rozpada się!"
Uszkodzona mechaniczna wieża - "Terrifying!" - "Przerażające!"
Pies gończy - "You ain't nothing, hound dog!" - "Nie jesteś niczym, psie gończy!"
Czerwony pies gończy - "That one is glowy." - "Ten świeci."
Niebieski pies gończy - "Are there hounds for every season?" - "Czy są psy gończe na każdą porę roku?"
Pająk - "I hate spiders." - "Nienawidzę pająków."
Pająk (uśpiony) - "I'd better not be here when he wakes up." - "Lepiej, żeby mnie tu nie było, kiedy się obudzi."
Pająk (martwy) - "Ewwww!" - "Ble!"
Pająk wojownik - "Looks even meaner than usual." - "Wygląda jeszcze podlej, niż zwykle."
Pająk wojownik (uśpiony) - "I should keep my distance." - "Powinienem zachować dystans."
Pająk wojownik (zabity) - "Good riddance!" - "Pozbyłem się go!"
Pająk jaskiniowy - "Gah! More spiders!" - "Gah! Więcej pająków!"
Pająk spluwacz - "I hate spiders!" - "Nienawidzę pająków!"
Wiszący mieszkaniec głębi - "Note to self: Don't look up." - "Do zapamiętania: nie patrz w górę."
- Robak głębinowy (przynęta) - "Seems safe to me." - "Wygląda dla mnie bezpiecznie."
- Robak głębinowy (na powierzchni) - "It's a worm!" - "To robak!"
Merm - "Smells fishy!" - "Zajeżdża rybą!"
Świniołak - "He's not friendly!" - "On nie jest przyjazny"
MacTusk - "Walruses are natural predators. - "Morsy to naturalne drapieżniki."
WeeTusk - "He won't be cute and cuddly forever. - "Nie zawsze będzie uroczy i milutki."
Grue - "What was that?!" - "Co to było?!"
Grue (atak) - "OW! Something bit me!" - "AŁ! Coś mnie ugryzło!"
Wysoki ptak - "That's a tall bird!" - "To jest wysoki ptak!"
Krampus - "He's going after my stuff!" - "On idzie po moje rzeczy!"
Macka - "That looks dangerous." - "To wygląda niebezpiecznie."
Bazytoperz - "Ack! That's terrifying!" - "Ach! To jest przerażające!"
Duch - "That offends me as a scientist." - "To obraża mnie, jako naukowca."
Ślizgacz - "It's so hairy!" - "To jest takie włochate!"
Orzechowiec - "A mad little nut." - "Obłąkany mały orzeszek."
Mała macka- "Little slippery arms." - "Małe, oślizgłe ramiona."
Stworzenia - Zwierzęta neutralne[]
Bawół - "It's a beefalo!" - "To jest bawół!"
Bawół (uśpiony) - "These guys are really heavy sleepers." - "Ci goście mają naprawdę mocny sen."
Bawół (ogolony) - "Aww, he's so sad."- "Ooo, on jest taki smutny"
Bawół (podążający za postacią) - "Why are you watching me, gross animal?" - "Dlaczego mnie obserwujesz, obrzydliwy zwierzaku?"
Pszczoła - "To bee or not to bee." - Nieprzetłumaczalny żart słowny. Bee-pszczoła, Be-być. Więc mogłoby to wyglądać tak: Być albo nie być.
Pszczoła (schwytana) - "Careful!" - "Ostrożnie!"
Świnia - "They kind of creep me out." -"Trochę mnie przerażają."
Świnia (martwa) - "Someone should tell his family." - "Ktoś powinien powiedzieć jego rodzinie."
Wielki królik - "I am filled with an irresistible urge to do science." - "Wypełnia mnie nieodparta chęć przeprowadzenia badań."
Beardlord - "I am filled with an irresistible urge to do science." - "Wypełnia mnie nieodparta chęć przeprowadzenia badań."
Koalefant - "Adorably delicious." - "Rozkosznie pyszny."
Zimowy koalefant - "It looks warm and full of meat." - "Wygląda na ciepłego i pełnego mięsa."
Koza woltowa (naładowana) - "I don't think it liked being struck by lightning." - "Nie sadzę by podobało jej się uderzenie pioruna."
Skalny homar - "It has terrifying claws." - "Ma przerażające szczypce."
Pingwin - "Must be in breeding season." - "Muszą być w sezonie rozrodczym."
Mały Gęsiołoś - "Aaah! You are definitely not an electron!" - "Aaah! Zdecydowanie nie jesteś elektronem!"
Myszołów - "What a bizarre buzzard!" - "Co za dziwaczny myszołów!"
Kociszop - "A playful little thing." - "Zabawna mała rzecz."
Małpa jaskiniowa - "A monkey with little brain."- "Małpa z małym mózgiem."
Slurtle - "Ew. Just ew." - "Fuj. Po prostu fuj."
Snurtle - "He's less gross, but still gross." - "Mniej obrzydliwy,ale dalej obrzydliwy."
Pszczoła nieopodal - "He's watching me." - "On mnie obserwuje."
Świnia (zaprzyjaźniona) - "He's part of my entourage." - "To członek mojej świty."
Stworzenia - Zwierzęta pasywne[]
Motyl - "Butterfly, flutter by." - "Trzepoczący motyl." (żart słowny)
Motyl (schwytany) - "Now I have you!" - "Teraz cię mam!"
Czerwony Ptak - "Does that mean spring is coming?" - "Czy to znaczy, że idzie wiosna?"
Czerwony Ptak (schwytany) - "He likes my pocket." - "On lubi moją kieszeń."
Śnieżny ptak - "Life in the frozen wastes." - "Życie wśród mroźnych pustkowi."
Śnieżny ptak (schwytany) - "It's so soft." - "Jest taki miękki."
Kruk - "Creepy." - "Przerażające."
Kruk (schwytany) - "He's not very happy in there." - "Nie jest tu zbyt szczęśliwy."
Mały ptak - "That's a rather small bird." - "To raczej mały ptak."
Mały ptak (głodny) - "It looks hungry." - "Wygląda na głodnego."
Mały ptak (umierający z głodu) - "It must be starving." - "Musi głodować."
Mały ptak (postać dziobnięta) - "Ow! Quit it!" - "Au! Przestań!"
Mniejszy wysoki ptak - "Not a very tall bird." - "Niezbyt wysoki ptak."
Mniejszy wysoki ptak (głodny) - "I'd better find it some food." - "Lepiej znajdę mu jakieś jedzenie."
Mniejszy wysoki ptak (umierający z głodu) - "It has a dangerious look in it's eye." - "Ma niebezpieczne spojrzenie."
Gobbler - "Stupid bird! Stay away from my berries!" - "Głupi ptak! Trzymaj się z dala od moich jagód!"
Królik - "He's looking for carrots." - "On szuka marchewek."
Królik (schwytany) - "Do you like science?" - "Lubisz naukę?"
Beardling - "Do you like science?" - "Lubisz naukę?"
Beardling (schwytany) - "I catched!" - "Złapałem go!"
Mały bawół - "Aww. So cute!" - "Ooooo. Jaki słodki!"
Mały bawół (uśpiony) - "Go to good world of dreams little beefalo." - "Idź do świata dobrych snów, mały bawole."
- Świetliki - "If only I could catch them!" - "Gdybym tylko mógł je złapać!"
- Świetliki (schwytane) - "They make my pocket glow!" - "One powodują, że moja kieszeń świeci!"
- Mandragora - "I've heard strange things about those plants." - "Słyszałem dziwne rzeczy o tych roślinach."
- Mandragora (podążająca za postacią) - "Stop following me!" - "Przestań za mną chodzić!"
- Mandragora (martwa) - "I've heard strange things about those plants." - "Słyszałem dziwne rzeczy o tych roślinach."
- Mandragora (efekt omdlenia postaci) - "Ugh, my head!" - "Ajć, moja głowa!"
Glommer -
Kret (na powierzchni) - "I'd sure like to whack that mole... thing." - "Z pewnością spodobałoby mi się walnięcie tego kreto-czegoś."
Kret (pod ziemią) - "Something's under there, searching for minerals." - "Coś jest pod spodem, szuka minerałów."
Chester - "Otto von Chesterfield, Esq." - "Sz.P. Otto von Chesterfield."
Król świń - "Ewwww, he smells!"- " Fuuu, on śmierdzi!"
Abigail - "Awww, she has a cute little bow."- " Oooo, ona ma słodką malutką kokardkę"
Stworzenia - Zwierzęta agresywne[]
Plik:Gniazdo zabójczej pszczoły.png Zabójcze pszczoły
Zabójcza pszczoła - "Oh no! It's a killer bee!" - " Och nie! To zabójcza pszczoła!"
Zabójcza pszczoła (schwytana) - "This seems dangerous." - " To wygląda niebezpiecznie."
Żaba - "He's so cute! - "On jest taki słodki"
Żaba (uśpiona) - "Aww, look at him sleep!" - "Ooo, popatrzcie, jak śpi."
Żaba (martwa) - "He's croaked it." - "Wykrakał to."
Komar - "What a nasty little blood sucker." - "Co za mały, paskudny krwiopijca."
Komar (schwytany) - "Hey, is that my blood?" - "Hej, czy to moja krew?"
Komar (latający w pobliżu) - "Aaah! Bug off!" - "Aaaa! Cofnij się!" (żart słowny: "bug" - owad, "back off" - cofnij się
Świnia strażnik - "He doesn't look as friendly as the others." - "On nie wygląda tak przyjaźnie, jak inni."
Stworzenia - Naczelni przeciwnicy[]
Drzewiec - "He's huge!" - "On jest ogromny!"
Liściasty drzewiec - "It looks unhappy about me stealing those Birchnuts!" - "Wygląda na nieszczęśliwego, że ukradłem te orzechy!"
Pajęcza królowa - "AHHHHHHHH! That spider is huge!" - "AAAAA! Ten pająk jest wielki!"
Monstrualna macka - "It's badder than our babies!" - "Jest gorszy, niż nasze niemowlęta!"
Antyczny strażnik - "That thing doesn't look happy." - "Ta rzecz wygląda na niezbyt szczęśliwą."
Warg - "You might be something to reckon with, big dog." - "Możesz być czymś, z czym trzeba się liczyć, wielki psie."
Gęsiołoś - "I don't exactly know what that thing is." - "Nie wiem dokładnie co to jest."
Muchosmok - "That's one fly dragon!" - "To latający muchosmok!"
Borsukoniedźwiedź - "What a bear of a badger." - "Niedźwiedź wśród borsuków."
Jeleniocyklop - "It's enormous!!" - "To jest olbrzymie!!"
Inne[]
Maxwell- "I hate that guy"- " Nienawidze tego gościa"
Wes (w pułapce)- "Maxwell's statues are trapping him." - "Statuy Maxwella go więżą."
Różne przedmioty[]
Schemat - "It's scientific!" - "To naukowe!"
Przekładnie - "A pile of mechanical parts." - "To sterta mechanicznych części"
Przekładnie (próba zjedzenia) -
Popiół - "All that's left after fire has done it's job." - "Wszystko, co zostaje po tym, jak ogień skończy swoją robotę"
Broda - "I made them with my face." - "Zrobiłem je z mojej twarzy/Wyhodowałem je na mojej twarzy."
Czerwony klejnot - "It sparkles with inner warmth." - "To błyszczy wewnętrznym ciepłem"
Niebieski klejnot - "It sparkles with cold energy." - "To błyszczy zimną energią"
Żółty klejnot - "This gem is yellow." - "Ten klejnot jest żółty"
Pomarańczowy klejnot - "It's an orange gem." - "To pomarańczowy klejnot"
Stopione kulki - "They are just melted together." - "Są po prostu stopione razem"
Fałszywy Kazoo - "It's just a cheap replica." - "To tylko tania kopia."
Węzeł gordyjski - "The knot is stuck. Forever." - "Węzeł utknął. Na zawsze."
Gnom - "It must be some kind of religious artifact." - "To musi jakiś rodzaj religijnego artefaktu."
Mały statek kosmiczny - "Sadly, it's too small for me to escape on." - "Niestety , jest za mały, bym mógł uciec."
Urwane kable - "Their electricity carrying days are over." - "Czasy, w których nosiły energię elektryczną, się skończyły."
Kij i kulka - "I have no time for fun and games!" - "Nie mam czasu na gry i zabawy!"
Korek - "Great. All my tub stopping needs are met." - "Świetnie. Znalazłem rozwiązanie dla moich problemów z zatkaniem wanny."
Guziki - "I'm more of a zipper person, myself." - "Jestem bardziej szybki." (Żart słowny: zipper person-szybki gość, zipper- zamek błyskawiczny)
Szczęka - "I hope I get out of here before I needed these." - "Mam nadzieję, że się stąd wydostanę, zanim będę ich potrzebował."
Leżący robot - "He whispers beautiful lies to me." - "Szepcze mi do ucha piękne kłamstwa."
Wysuszona macka - "I'm not sure what I should do with a dessicated tentacle." - "Nie jestem pewien, co powinienem zrobić z wysuszoną macką."
Tryb przygodowy[]
Tryb przygodowy (próba nieudana) - "That didn't go well. I'll have to try again." - "To nie poszło zbyt dobrze.Będę musiał spróbować jeszcze raz."
Tryb przygodowy (próba udana) -
Wes (uwięziony) -
Drzwi Maxwella - "I'm not sure I want to fall for that a second time." - "Nie jestem pewien, czy chcę tam wpaść po raz drugi."
Zarażony tunel robaka - "Guh, that thing looks worse off than usual." - "Uh, to wygląda jeszcze gorzej niż zwykle."
- Szukająca Różdżka - "That rod looks useful!" - "Ta różdżka wygląda użytecznie!"
- Szukająca Różdżka (faza początkowa) - "It's some kind of homing device." - "To jakiś rodzaj urządzenia naprowadzającego."
- Szukająca Różdżka ("zimno") - "The signal is very faint." - "Sygnał jest bardzo słaby."
- Szukająca Różdżka ("ciepło") - "I'm headed in the right direction." - "Jestem na dobrej drodze."
- Szukająca Różdżka ("cieplej") - "I must be getting pretty close." - "Musi być całkiem blisko."
- Szukająca Różdżka ("gorąco") - "This thing's going crazy!" - "Ta rzecz wariuje!"
- Uchwyt szukającej różdżki - "I wonder what it does." - "Zastanawiam się, do czego to służy."
- Uchwyt szukającej różdżki (gotowy) - "It looks like it needs a large key." - "Wygląda na to, że potrzeba tu dużego klucza."
- Uchwyt szukającej różdżki (aktywowany) - "Now my machine can work!" - "Teraz moja maszyna może działać!"
Obelisk obniżający się przy wysokim wskaźniku zdrowia psychicznego:
- Gdy postać jest poczytalna - "That's a CRAZY looking rock!" - "To zwariowania skała!"
- Gdy postać jest niepoczytalna - "TAKE THAT, SANE SELF!" - "ŻRYJ TO, ZDROWY PSYCHICZNIE JA!"
Obelisk obniżający się przy niskim wskaźniku zdrowia psychicznego:
- Gdy postać jest poczytalna - "It's more of a pyramid than an obelisk." - To bardziej piramida,niż obelisk."
- Gdy postać jest niepoczytalna - "Where did the rest of it go?" - "A gdzie się podziała reszta?"
Pułapki
Komarza pułapka Maxwella - "Bottled mosquito rage!" - "Zabutelkowana wściekłość moskitów!"
Zębata pułapka Maxwella - "I'll want to avoid stepping on that!" - "Muszę unikać nadeptywania na to!"
Zębata pułapka Maxwella (uruchomiona) - "Oops." - "Ups."
Maxwell -
Światło Maxwella - "I wonder how they work." - "Zastanawiam się, jak działają."
Statua Maxwella - "It really captures his personality." - "To naprawdę uchwytuje jego osobowość."
Fonograf Maxwella - "So that's where the music was coming from." - "Więc stąd pochodzi ta muzyka."
Koszmarny zamek - "Looks almost like a key hole." - "Wygląda niemal jak dziurka od klucza."
- Koszmarny tron - "That doesn't look comfortable." - "Nie wygląda na wygodny."
- Koszmarny tron (kobieca postać na tronie) - "I'm better than her, I know!" - "Wiem, że jestem lepszy od niej!"
- Koszmarny tron (męska postać na tronie) - "I'm better than him, I know!" - "Wiem, że jestem lepszy od niego!"
- Koszmarny tron (WX-78 na tronie) - "I'm better than it, I know!" - "Wiem, że jestem lepszy od niego!"
Komunikaty[]
Okrzyki bitewne
- Ogólny - "Go for the eyes!" - "Po oczach go!"
- W ataku - "I will destroy you!" - "Zniszczę cię!"
- Do świni - "Here piggy piggy!" - "Tutaj, świnko!"
- Do pająka - "I'm going to stomp you dead!" - "Zamierzam cię zadeptać!"
- Do pająka wojownika - "Better you than me!" - "Lepiej ty, niż ja!"
Rezygnacja z walki
- Ogólny - "I sure showed him!" - "Pokazałem mu!"
- W ataku - "He's too fast!" - "On jest za szybki!"
- Do świni - "I'll let him go. This time." - "Oszczędzę go. Tym razem."
- Do pająka - "He's too gross anyway." - "On jest i tak zbyt obrzydliwy."
- Do pająka wojownika - "Shoo, you nasty thing!" - "A kysz, niedobra rzeczo!"
- Zmierzch - "It's getting late. I need to make a fire." - "Robi się późno. Muszę rozpalić ogień."
- Wkraczając w światło - "I can see again!" - "Znów mogę widzieć!"
- Wkraczając w ciemność - "It's so dark!" - "Jest tak ciemno!"
- Próba zaśnięcia w trakcie dnia - "It's too bright out." - "Jest za jasno."
- Próba zaśnięcia w trakcie dnia (w jaskini) - "I'm not tired." - "Nie jestem zmęczony."
- Próba zaśnięcia, będąc wygłodzonym - "I'm too hungry to sleep, the growling will keep me up!" - "Jestem zbyt głodny, aby spać, burczenie mnie obudzi!"
- Próba zaśnięcia w trakcie ataku potworów - "It's too dangerous right now!" - "Jest teraz zbyt niebezpiecznie!"
- Próba zaśnięcia, gdy szaleje pożar -
- Próba zaśnięcia w przybudówce w trakcie nocy -
- Próba zaśnięcia w przybudówce w trakcie nocy (w jaskini) -
- Próba zaśnięcia w przybudówce, będąc wygłodzonym -
- Próba zaśnięcia w przybudówce w trakcie ataku potworów -
Ostrzeżenie o nadchodzących potworach
- Psy gończe - "Did you hear that?" - "Słyszałeś to?"
- Jeleniocyklop - "That sounded big!" - "To brzmiało, jak coś dużego!"
- Odczuwając głód - "I'm so hungry!" - "Jestem taki głodny!"
- Jedząc okropne pożywienie - "I don't feel so good." - "Nie czuję się zbyt dobrze."
- Jedząc zepsute pożywienie - "Yuck! That was terrible!" - "Fuj! To było okropne!"
- Jedząc nadpsute pożywienie - "I think that was starting to turn." - "Myślę, że to zaczęło gnić."
- Jedząc świeże pożywienie - "Yum!" - "Mniam!"
Temperatura
- Zamarzając - "So Cold!" - "Tak zimno!"
- Przegrzewając się - "Need... ice... or... shade!" - "Potrzebuję... lodu... lub... cienia!"
Przemoczenie
- Deszcz (postać wilgotna) - "Oh, H2O." - "Oh, H2O."
- Deszcz (postać mokra) - "My clothes appear to be permeable." - "Moje ubrania wydają się być przepuszczalne."
- Deszcz (postać przemoknięta) - "I'm soaked to the bone!" - "Jestem przemoczony do szpiku kości!"
- Deszcz (postać ociekająca wodą) -
- Upuszczenie przemoczonego narzędzia - "Wow! That tool is slippery!" - "Wow! To narzędzie jest śliskie!"
Golenie
- Próba ogolenia obudzonego bawoła - "I'm not going to try that while he's awake." - "Nie chcę tego próbować, kiedy jest obudzony."
- Próba ogolenia pozostałych stworzeń - "I can't shave that!" - "Nie mogę tego zgolić!"
- Próba ogolenia łysego bawoła/ogolonej twarzy - "There isn't even any stubble left!" - "Nie ma już żadnego zarostu!"
Pozostałe
- Nieudana próba stworzenia przedmiotu - "I don't have all the ingredients." - "Nie mam wszystkich składników."
- Nieudana próba zrobienia czegoś - "I can't do that." - "Nie mogę tego zrobić."
- Pełny ekwipunek - "I can't carry any more stuff!" - "Nie mogę już więcej nieść rzeczy!"
- Schronienie się pod drzewem - "Thanks for the protection from the elements, tree!" - "Dziękuję za ochronę przed żywiołami, drzewo!"
- Trzęsienie ziemi - "That doesn't sound good." - "To nie brzmi dobrze."
- Chybione uderzenie pioruna - "Safe from that frightening lightning!" - "Bezpieczny od tego przerażającego pioruna!"
- Zwykłe - "It's a... thing." - "To... rzecz."
- Tworzenie przedmiotów w ciemności- "It's too dark to see!" - "Jest zbyt ciemno, aby widzieć."
Niewprowadzone[]
- Łódź - "Is that how I got here?" - "Czy tym się tu dostałem?"
- Dom - "Someone must live here." - "Ktoś musi tu mieszkać."
- Łódź podwodna - "It's no use to me out there!" - "Nie przyda mi się."
- Drzewa (lasek) - "It's almost like someone is trying to prevent me from going somewhere" - "Tak, jakby ktoś próbował mnie powstrzymać przed wejściem gdzieś..."
Badanie (usunięte)[]
- Badanie (wysoka wartość)- "I feel so smart now!" - "Czuję się teraz taki sprytny!"
- Badanie (normalna wartość)- "Never stop learning!" - "Nigdy nie przestaję się uczyć!"
- Badanie (niska wartość)- "I didn't learn very much from that." - "Nie za wiele się nauczyłem."
- Badanie przedmiotu- "In you go!" - "W tobie nadzieja!"
- Badanie kupy- "Poooop!" - "Kuuuupa!"
- Badanie siekiery- "Let me axe you a question!" - żart. to ask a question-zadać pytanie, axe-siekiera.
- Badanie ściętej trawy-"I will unlock the secrets of ... grass." - "Odkryję sekrety...trawy!"
- Badanie trzciny- "I can learn stuff by reeding!" żart. reed-trzcina, reading- czytanie.
- Badanie krzemienia- "This probably isn't the best use of flint." - "To nie jest chyba właściwe użycie krzemienia."
- Badanie kłody-"There must be science hiding somewhere in there." - "Gdzieś tam musi się kryć nauka."
Niepewne (znalezione w plikach)[]
- TREASURECHEST_TRAP = "How convenient!" - "Jakie wygodne!"
- SKULLCHEST = "I'm not sure if I want to open it." - "Nie jestem pewien, czy chcę to otworzyć"
- PIGTENT = "Smells like bacon."- "Pachnie jak bekon"
- MAXWELLTHRONE = "That doesn't look very comfortable." - " To nie wygląda zbyt wygodnie"
- MAXWELLLOCK = "Looks almost like a key hole." - " Wygląda prawie jak dziurka od klucza"
- MAXWELLHEAD = "I can see into his pores." - "Mogę zobaczyć jego pory"
- ROBOT_PUPPET = "It's trapped!" - " To jest uwięzione!"
- MALE_PUPPET = "He's trapped!" - " On jest uwięziony"
- FEM_PUPPET = "She's trapped!" - "Ona jest uwięziona"
- ANNOUNCE_NO_TRAP = "Well, that was easy." - " Cóż, to było łatwe"
|