“ | Lubię ogień | ” |
–Willow |
Ta strona zawiera polskie oraz angielskie komentarze Willow, które postać mówi, gdy zbadamy jakiś przedmiot/obiekt/stworzenie. Obiekty można badać za pomocą lewego przycisku Alt.
Willow
Narzędzia
Siekiera - "It's very sharp." - "Jest bardzo ostra."
Złota Siekiera - "It won't light trees on fire, but at least it's shiny." - "Nie podpali drzew, ale przynajmniej jest błyszcząca."
Łopata - "Not great for fightning." - "Niezbyt przydatna w walce."
Złota łopata - "It won't make flaming pits, but at least it's shiny." - "Nie stworzy ognistych dołów, ale przynajmniej jest błyszcząca."
Kilof - "It's very pointy." - "Jest bardzo spiczasty."
Złoty kilof - "It won't light rocks on fire, but least it's shiny." - "Nie podpali skał, ale przynajmniej jest błyszczący."
Brzytwa - "Why did I build this?" - "Po co to zrobiłam?"
Młot - "I prefer sharp implements." - "Wolę ostre narzędzia."
Widły - "Three times pointiness." - "Potrójna spiczastość."
Oświetlenie
- Ognisko i Obudowane ognisko (wysoki ogień) - "BURN! BURN FASTER!" - "PŁOŃ! PŁOŃ SZYBCIEJ!"
- Ognisko i Obudowane ognisko (normalny ogień) - "Burn!" - "Płoń!"
- Ognisko i Obudowane ognisko (niski ogień) - "This fire is small and boring." - "Ten ogień jest mały i nudny."
- Ognisko i Obudowane ognisko (żar) - "I should make the fire come back." - "Powinnam sprawić, że ogień wróci."
- Obudowane ognisko (wypalone) - "I should make the fire come back." - "Powinnam sprawić, że ogień wróci."
Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko
- Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (po zbudowaniu) - "I could watch it four hours." - "Mogłabym wpatrywać się w nie godzinami."
- Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (wysoki ogień) - "BURN! BURN FASTER!" - "PŁOŃ! PŁOŃ SZYBCIEJ!"
- Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (normalny ogień) - "Burn!" - "Płoń!"
- Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (niski ogień) - "This fire is small and boring." - "Ten ogień jest mały i nudny."
- Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (żar) - "Uh-oh. It's almost gone! " - "Ojej. Prawie zniknął!"
- Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (wypalone) - "I should make the fire come back." - "Powinnam sprawić, że ogień wróci."
Inne
Pochodnia - "Fire is so pretty." - "Ogień jest taki ładny."
Pochodnia (wypalona) - "My precious light is gone!" - "Moje cenne światło zniknęło!"
Kask górnika - "It's not real fire, but it's still pretty fun." - "To nie prawdziwy ogień, ale wciąż jest całkiem fajny."
Dyniowa latarnia - "Fire on the inside is amazing!" - "Ogień w środku jest niesamowity!"
Latarnia - "Fire is not meant to be contained like this!" - "Ogień nie powinien być tak trzymany!"
Przetrwanie
Plecak - "It's for me to put my stuff in" - "Jest dla mnie, abym umieściła w nim swoje rzeczy."
Świński plecak - "I made a backpack out of butts!" - "Zrobiłam plecak z tyłków!"
Izolacyjny Plecak - "Fuzzy backpack!" - "Puszysty plecak!"
Worek Krampusa - "I've got a new bag." - "Mam nową torbę."
Pułapka - "It's a bit passive aggressive, but it'll have to do." - "To jest nieco pasywno-agresywne, ale nie ma innego wyjścia."
Pułapka na ptaki - "I'll catch those creepy birds." - "Złapię te straszne ptaki."
Siatka - "I can catch a bug!" - "Mogę złapać robaka!"
Wędka - "Fishing for the answer with a line and sinker." - "Łowienie odpowiedzi linką i haczykiem"
Śpiwór - "Musty." - "Stęchły."
Futrzasty śpiwór - "It's too frilly." - "Jest zbyt koronkowy."
Namiot - "I got all the badges in Girl Scouts." - "Mam wszystkie odznaczenia harcerskie."
Spalony namiot - "Well, I've still got my badges." - "Cóż, wciąż mam moje odznaki."
Przybudówka - "They taught us how to make these in Girl Scouts." - "Nauczyli nas jak je robić w harcerstwie."
Przybudówka (nie może spać) - "I couldn't get comfortable there." - "Nie mogłam się w niej dobrze ułożyć."
Przybudówka (w jaskini) - "I'd really rather be inside." - "Naprawdę wolałabym być w środku."
Przybudówka (spalona) - "I always set them on fire." - "Zawsze je podpalam."
Lecznicza maść - "It burns! But where's the fire?" - "Pali! Ale gdzie jest ogień?"
Miodowy okład - "Eww, do I have to?" - "Fuuj, czy muszę?"
Parasol - "I love the colour!" - "Kocham ten kolor!"
Ładny parasol - "Pretty as can be!" - "Najładniejszy jaki mógł być!"
Luksusowy wachlarz - "I donno... it could put out some fires...." - "No nie wiem... może ugasić tyle płomieni."
- Kompas - "Depends on location." - "Zależy od lokalizacji."
- N - "North" - "Północ"
- S - "South" - "Południe"
- E - "East" - "Wschód"
- W - "West" - "Zachód"
- NE - "Northeast" - "Północny wschód"
- SE - "Southeast" - "Południowy wschód"
- NW - "Northwest" - "Północny zachód"
- SW - "Southwest" - "Południowy zachód"
Termiczny kamień
- Termiczny kamień - "A fire would make this even better!" - "Ogień uczyniłby to jeszcze lepszym!"
- Termiczny kamień (zimny) - "It's stone cold." - "Jest zimny jak kamień."
- Termiczny kamień (ciepły) - "Heat without the flame... what fun is that?" - "Ciepło bez ognia... co to za zabawa?"
- Termiczny kamień (gorący) - "Look at how it glows!" - "Popatrz jak świeci!"
Jedzenie - Gotowanie
Lodówka - "That is the opposite of fire." - "Przeciwieństwo ognia."
Kompostownik - "A bucket full of nasty." - "Kubeł pełen paskudztwa."
Farmy
Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna
- Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna - "Sigh. It's a pile of dirt." - "Ech. To kupa ziemi."
- Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (rośnie) - "Hurry up, dirt pile. Feed me!" - "Pospiesz się, kupo ziemi. Nakarm mnie!"
- Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (potrzebuje nawozu) - "Stupid thing needs poop." - "Głupia rzecz potrzebuje kupy."
- Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (gotowa do zebrania) - "Oh boy. Vegetables." - "O rany. Warzywo."
- Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (spalona) - "It was a nice finale." - "To był piękny finał."
- Garnek - "I can put food inside of it and fire under it." - "Mogę umieścić jedzenie wewnątrz tego, a ogień pod." (niedokładne tłumaczenie)
- Garnek (gotuje się, pozostało dużo czasu) - "The fire still has a bit of work to do." - "Ogień wciąż ma trochę do zrobienia."
- Garnek (gotuje się, pozostało mało czasu) - "The fire's doing its thing!" - "Ogień robi swoje rzeczy!"
- Garnek (skończone) - "Mmmmm! It's ready to eat!" - "Mmmmm! Gotowe do jedzenia!"
- Garnek (niemożliwe umieszczenie obiektu) - "That can't go in there." - "Nie mogę tego tutaj włożyć."
Spalony garnek - "At least it went out in a blaze of glory." - "Przynajmniej zniknął w blasku chwały."
- Suszarnia - "I want to hang some meat!" - "Chcę powiesić trochę mięsa."
- Suszarnia (w trakcie suszenia) - "Come on meat, dry already!" - "Daj spokój, mięso, susz się już!"
- Suszarnia (suszenie ukończone) - "It's ready!" - "Jest gotowe!"
- Suszarnia (zawilgocona) - "Forget the rain! Dry!" - "Zapomnij o deszczu! Susz się!"
Spalona suszarnia - "Maybe the fire wasn't the best drying method..." - "Może ogień nie był zbyt dobrym sposobem na suszenie..."
Jedzenie - Posiłki mięsne
Mięso - "I could make this better with FIRE!" - "Zrobię to lepszym z OGNIEM!"
Upieczone mięso - "I've tasted better" - "Smakowało lepiej."
Susz - "Chewy, but satisfying." - "Ciągnące się, ale satysfakcjonujące."
Mięso z potwora - "Gross. It's full of hairs." - "Obrzydliwe. Jest pełne włosów."
Upieczone mięso z potwora - "It's still gross." - "Wciąż jest obrzydliwe."
Potworny susz - "It's dry and smells strange." - "Jest ususzone i dziwnie pachnące."
Kąsek - "I could make this better with FIRE!" - "Zrobię to lepszym z OGNIEM!"
Upieczony kąsek - "I'll need more than appetizers if I'm going to survive." - "Będę potrzebować czegoś więcej niż przystawki, jeżeli mam zamiar przetrwać."
Mały susz - "Chewy, but satisfying." - "Ciągnące się, ale satysfakcjonujące."
Udko - "Bang on the drum all day!" - "Uderzanie w bęben cały dzień!" (Żart słowny. "Drum" - (ang.) bęben, "drumsticks" - udka)
Usmażone udko - "Do I satisfy my hunger or do I bang on the drum?" - "Najeść się czy uderzać w bęben?" (Ponownie żart słowny.)
Ryba - "Slippery fish!" - "Śliska ryba!"
Upieczona ryba - "Less slippery now that it's found fire." - "Mniej oślizgła, ponieważ znalazła ogień."
Węgorz - "I don't like the look it's giving me!" - "Nienawidzę tego, jak się na mnie gapi!"
Ugotowany węgorz - "Fire improves everything." - "Ogień ulepsza wszystko."
Żabie udka - "It still twitches every now and then. Freaky." - "To wciąż drży co jakiś czas. Dziwaczne."
Pieczone żabie udka - "The fire made it stop twitching. Fire is the best." - "Ogień sprawił, że przestało drżeć. Ogień jest najlepszy."
Skrzydło bazytoperza - "Yuck!" - "Fuj!"
Ugotowane skrzydło bazytoperza - "Yuck!" - "Fuj!"
Trąba koalefanta - "Well, part of him is still cuddly." - "No cóż, ta część z niego jest wciąż mięciutka."
Zimowa trąba koalefanta - "It's so soft and squishy!" - "Jest taka miękka i gąbczasta!"
Upieczona trąba koalefanta - "I'm still not sure I want to eat this." - "Nadal nie jestem pewna, czy chcę to zjeść."
Liściaste mięso - "Eww, it's all slimy." - "Eww, jest całe oślizgłe."
Upieczone liściaste mięso - "Fire makes everything better." - "Ogień sprawia, że wszystko jest lepsze."
Jedzenie - Owoce
Jagody - "Red berries taste the best." - "Czerwone jagody smakują najlepiej."
Ugotowane jagody - "Red berries with fire somehow taste even better." - "Czerwone jagody z ognia smakują jakoś jeszcze lepiej."
Jaskiniowy banan - "Bananas!" - "Banany!"
Ugotowany jaskiniowy banan - "Yum!" - "Mniam!"
Smoczy owoc - "It looks sort of like a fire!" - "To wygląda jak rodzaj ognia!"
Upieczony smoczy owoc - "It looks more like a fruit that's been in a fire now." - "To teraz wygląda jak owoc, który był w ogniu."
Durian - "Ew, stinky!" - "Ew, śmierdzący!"
Ekstra śmierdzący durian - "Yuck, it smells just as bad cooked!" - "Fuj, śmierdzi jak niedopieczony!"
Granat - "Is it supposed to have this many parts?" - "Przypuśćmy, że to ma tak wiele części?"
Kawałek granatu - "Fire always makes things better." - "Ogień zawsze sprawia, że rzeczy stają się lepsze."
Arbuz - "I once knew a melon named Walter." - "Znałam kiedyś melon o imieniu Walter." (nawiązanie do bohatera popularnej kreskówki)
Grillowany arbuz - "Warm, juicy and sweet." - "Ciepły, soczysty i słodki."
Jedzenie - Warzywa
Kukurydza - "A sweet vegetable, yum!" - "Słodkie warzywo, mniam!"
Popcorn - "Ooh, this one explodes when it goes in fire!" - "Och, to eksploduje, kiedy wkładam go do ognia!"
Marchewka - "Yuck. It's all vegetabley." - "Fuj. To jest całe warzywne."
Ugotowana marchewka - "Still vegetabley, but better for having been in fire." - "Wciąż warzywne, ale lepsze dzięki byciu w ogniu."
Dynia - "I wonder what will happen if I apply fire." - "Zastanawiam się, co się stanie, jeśli zastosuję na tym ogień."
Gorąca dynia - "Fire on the outside turned out pretty well." - "Ogień na zewnątrz okazał się całkiem dobry."
Bakłażan - "Definitely not a bird." - "Zdecydowanie nie ptak."
Duszony bakłażan - "Using fire on it made it a tastier eggplant." - "Użycie na nim ognia spowodowało, że bakłażan jest smaczniejszy."
Ugotowana mandragora - "The fire didn't get rid of its face. Gives me the willies." - "Ogień nie pozbył się jej twarzy. Przeraża mnie."
Czerwony kapelusz - "I like the colour." - "Lubię ten kolor."
Ugotowany czerwony grzyb - "I changed it with fire!" - "Zmieniłam to w ogniu!"
Zielony kapelusz - "Boring!" - "Nudne!"
Ugotowany zielony grzyb - "I changed it with fire!" - "Zmieniłam to w ogniu!"
Niebieski kapelusz - "It smells like a gym sock!" - "Pachnie jak skarpetki z siłowni!"
Ugotowany niebieski grzyb - "I changed it with fire!" - "Zmieniłam to w ogniu!"
Jedzenie - Potrawy z garnka
Ciasto pudrowe - "I wonder if it is flammable." - "Ciekawi mnie czy jest palne?"
Bekon z jajkami - "The yellow mucousy part is gross but the bacon is great!" - "Ta żółta, śluzowata część jest obrzydliwa, ale bekon jest świetny!"
Babeczka z motyla - "Heehee, look at that butterfly stuck in the muffin." - "Heehee, popatrz ten motyl utknął w babeczce."
Smocze ciasto - "Fire fruit in a pie? Oh boy!" - "Ognisty owoc w cieście? O matko!"
Rybne takos - "Convenient taco-grip." - "Wygodny uchwyt z tako."
Paluszki rybne - "What you see is what you get. Sticks of fish." - "Co widzisz to dostaniesz. Ryby na patyku."
Dżem - "Wham, bam, jam! Thank you, ma'am." (angielska rymowanka)
Kanapka z żabą - "Maybe I won't notice that it's frog legs in the sandwich." - "Może nie zauważę tej wystającej nogi."
Koktajl owocowy - "Yum, fruit!" - "Owoce, mniam!"
Szynka w miodzie - "Fire, ham and honey go well together." - "Ogień, szynka i miód są dobrze zgrane."
Miodowe skrzydełka - "Honey-covered morsels that have met my friend, fire. - "Pokryte miodem kąski spotkały mojego przyjaciela, ogień."
Szaszłyki - "Meat and fire, now with a stick!" - "Ogień i mięso, teraz na patyku!"
Zupa z mandragory - "Blending it into a soup got rid of its face." - "Przerobienie jej w zupę to sposób by pozbyć się jej twarzy."
Kulki mięsne - "Meat made into spheres and improved with fire." - "Kulki ulepione z mięsa i udoskonalone z pomocą ognia."
Mięsny gulasz - "Just add fire to food and voila!" - "Wystarczy tylko ogień i voila!"
Potworna lazania - "Noodles, meat and clumps of hair. Nasty." - "Makaron, mięso i kawałki włosów. Paskudztwo."
Pierogi - "Tasty things sealed with fire." - "Smaczne rzeczy zasklepione ogniem."
Dyniowe ciastko - "Cookies!!!" - "Ciacha!!!"
Ratatuj - "Vegetables. So many vegetables." - "Warzywa. Tak dużo warzyw."
Nadziewany Bakłażan - ""It's still not a bird, but I stuffed it like one!" - "To nie jest ptak, ale jest wypchany jak ptak!"
Cukierki - "Sugary things burn great, but I should eat this instead." - "Cukier dobrze płonie, ale te powinnam zjeść."
Obiad z Indyka - "A feast of burned bird!" - "uczta z upieczonego ptaka!"
Gofry - "Hi, waffles!" - "Cześć gofry!"
Unagi - "I cooked that." - "Ugotowałam to."
Mokra papka - "How did it go wrong?! I put it in fire and everything." - "Jak to mogło pójść źle?! Przecież włożyłam to do ognia i w ogóle."
Guacamole - "Holy moly, that's tasty!" - "Święty krecie, smakowicie!"
Mieszanka podróżna - "Crunch crunch crunch." - "Chrup, chrup, chrup."
Lód arbuzowy - "I once knew a melon named Walter." - "Spotkał kiedyś arbuza o imieniu Walter."
Lody - "Well, soooometimes cold things are okay." - "No cóż, czaaaasami zimne rzeczy są ok."
Ostre Chili - "Now that's my kind of heat!" - "No i to lubię!"
Sałatka z kwiatów - "I'd rather a bowl of flames." - "Wolę miskę płomieni."
Jedzenie - Inne
Jajko - "It smells like a bird's butt." - "Pachnie jak tyłek ptaka."
Usmażone jajko - "Yuck. The yellow part is all runny." - "Fuj. Żółta część jest cała cieknąca."
Zgniłe jajo - "Ew! Why? Oh Why?!" - "Ew! Dlaczego? Och, dlaczego?!"
Jajo wysokiego ptaka - "Does it like fire?" - "Lubi ogień?"
Jajo wysokiego ptaka (upieczone) - "Fire makes them so much better." - "Ogień sprawił, że jest dużo lepsze."
Oko Jeleniocyklopa - "Stop staring at me!" - "Przestań się na mnie gapić!"
Nasiona - "Farming is boring." - "Rolnictwo jest nudne."
Upieczone nasiona - "No good for farming now." - "Niedobre do rolnictwa teraz."
Upieczony orzech brzozowy - "Looks like you won't become a tree after all." - "Wygląda na to, że nie staniesz się drzewem po tym wszystkim."
Płatki - "Stupid flowers. They're almost useless." - "Głupie kwiatki. Są prawie bezużyteczne."
Miąższ kaktusa - "It still looks dangerous." - "Wciąż wygląda niebezpiecznie."
Grillowany kaktus - "It seems fine now." - "Teraz wydaje się w porządku."
Kwiat kaktusa - "Yet another flower." - "Jeszcze inny kwiat."
Porost - "A crusty plant." - "Krucha roślina."
Miód - "Sweet and delicious!" - "Słodki i pyszny!"
Skrzydła motyla - "No more flying for that butterfly!" - "Nigdy więcej latania dla tego motyla!"
Masło - "Tasty, and just a little bit insecty" - "Smaczne i tylko trochę robaczywe."
Elektryczne mleko - "It's fuzzy with electricity. Yuck." - "Rozproszyło w sobie elektryczność. Ble."
Zgnilizna - "At least it's still flammable." - "Przynajmniej jest jeszcze palne."
Nauka
Maszyna nauki - "Even I don't know everything, yet" - "Nawet nie wiem wszystkiego, jeszcze."
Spalona maszyna nauki - "There's no learning from that now." - "Nic już się tym nie nauczę."
Silnik alchemiczny - "Even I don't know everything, yet" - "Nawet nie wiem wszystkiego, jeszcze."
Spalony silnik alchemiczny - "There's no learning from that now." - "Nic już się tym nie nauczę."
Termometr - "It would be better if it measured fire." - "Byłby lepszy gdyby mierzył ogień."
Spalony termometr - "If you'd measured fire, maybe you woulda been prepared!" - "Gdybyś mierzył ogień, może byłbyś przygotowany!"
Deszczomierz - "Rain is the anti-fire. Boo!" - "Deszcz jest anty-ogniowy. Buuu!"
Piorunochron - "All the lightning can come here!" - "Wszystkie pioruny mogą tutaj przyjść"
Piorunochron (naładowany) - "All glow but no fire." - "wszystko świeci, ale to nie ogień"
Proch strzelniczy - "Oooooooooh! Shiny!" - "Ooooooooo! Błyszczy!"
Tranzystor - "Electrical doo-dah, doo-dah." - "Elektryczna dioo-da, dioo-da."
- Strażak (włączony) - "I wish you'd shut your lid and stop putting out fires." - "Chciałabym, żebyś się zamknął i przestał gasić ogień."
- Strażak (wyłączony) - "And stay off!" - "I tak ma być!"
- Strażak (niski poziom paliwa) - "Almost out." - "Prawie pusty."
Walka
Włócznia - "Feel my wrath!" - "Poczuj mój gniew!"
Kolec macki - "It's pointy and slimy." - "Jest szpiczaste i śliskie."
Gwiazda poranna - "It'd be way cooler if it was on fire..." - "Byłaby dużo lepsza gdyby płonęła..."
Berło tornad - "Always wwirling! Swirling towards destruction!" - "Zawsze wiruje! Wirowanie w kierunku zniszczenia!"
Mięsna maczuga - "Pleased to meat you!" - "Miło mi cię zmięsnać" (Gra słowna "miło mi Cię poznać" meat - meet )
Bumerang - "It's not the most exciting weapon." - "To nie jest za bardzo interesująca broń."
Bumerang (uderza postać) - "Stupid boomerang!" - "Głupi bumerang!"
Dmuchawka - "Good practice for blowing into a fire." - "Dobra praktyka do wydmuchiwania ognia."
Usypiająca strzałka - "Just don't breathe in." - "Po prostu tego nie wdychać"
Podpalająca Strzałka - "This is my favourite thing in the whole wide world." - "To moja ulubiona rzecz na całym szerokim świecie."
Kask futbolowy - "Sports are hard." - "Sport jest trudny."
Trawiasta zbroja - "A waste of flammable materials." - "Kawałki materiałów łatwopalnych."
Drewniana zbroja - "Now I can take on the world!" - "Teraz mogę dotknąć świat!"
Marmurowa zbroja - "If I have to fight I might as well be protected." - "Jeśli mam walczyć to równie dobrze muszę się chronić."
Zbroja z łusek - "Yay! More FIRE!!!" - "Jej! Więcej OGNIA!!!"
Pszczela mina - "Bees inside. Should've put some fire in there for good measure." "Pszczoły są w środku. Powinnam umieścić tam również ogień."
Zębowa Pułapka - "It would be better with fire." - "Z ogniem było by lepsze."
Ślimaczy hełm - "It fits my head." - "To pasuje na moją głowę"
Ślimacza zbroja - "Less defense! More offense!" - "Mniej obrony! Więcej obrażeń!"
Struktury
Doniczkowa paproć - "I'd rather burn them." - "Wolałabym ją spalić."
Łuskowa skrzynia - "I'm not sure why you'd want something that DOESN'T burn..." - "Nie jestem pewna po co mi coś, co NIE płonie..."
- Skrzynia - "It's a trunk for my junk" - "To na moje śmieci"
- Skrzynia (pełna) - "It's full." - "Jest pełna."
- Skrzynia (niemożność włożenia danego przedmiotu, np. plecaka) - "That can't go in there." - "Tego nie można tu włożyć."
Spalona skrzynia - "The trunk burned nicely." - "Płonęła ładnie."
- Tabliczka - "Less reading! More burning!" - "Mniej czytania! Więcej Spalania!"
Spalona tabliczka - "Hahaha, yesss!" - "Hahaha, taaak!"
- Ul - "Come on fat bees, make me honey!" - "Chodźcie tłuste pszczółki, zróbcie mi miodek!"
- Ul (po zaatakowaniu go) - "Yay! I can steal honey!" - "Jej! Mogę ukraść miód!"
Ul (mnóstwo miodu) - "Yay! I can steal honey!" - "Jej! Mogę ukraść miód!"
Ul (trochę miodu) - "Patience." - "Cierpliwość."
Ul (bez miodu) - "Nothing to see here." - "Nie ma tu nic do oglądania."
- Klatka na ptaki - "Bird prison!" - "Ptasie więzienie"
- Klatka na ptaki (zajęta) - "Ha! I have you now!" - "Ha! Mam cię teraz!"
- Klatka na ptaki (ze śpiącym ptakiem) - "Stupid bird. Wake up!" - "Głupi ptak. Obudź się!"
- Chlew - "These pigs have questionable taste in architecture." - "Te świnie mają dziwny gust w architekturze."
- Chlew (zajęty, z zapalonym światłem) - "He's doing pig things in there." - "On robi tam świńskie rzeczy"
- Chlew (zajęty, ze zgaszonym światłem) - "You jerk! Let me in!" - "Pacanie! Wpuść mnie!"
Spalony chlew - "Nice redecorating job!" - "Niezłe przedekorowanie!"
Mur z trawy (w ekwipunku) - "Hmmm. I wonder if these will burn." - "Hmmm. Zastanawiam się czy będzie się palić."
Mur z trawy (postawiony) - "That looks so flammable!" - "To wygląda na łatwopalne!"
Mur z trawy (spalony) - "It was flammable!" - "To było łatwopalne!"
Drewniany mur (w ekwipunku) - "I hate hiding." - "Nienawidzę ukrywania."
Drewniany mur (postawiony) - "That could totally catch on fire." - "To może zmienić się w ogień"
Drewniany mur (spalony) - "It did catch on fire!" - "Zapaliło się!"
Kamienny mur (w ekwipunku) - "These are surprisingly heavy." - "To jest zaskakująco duże."
Kamienny mur (postawiony) - "Eh. I guess that's OK." - "Eh. Myślę że jest okej."
Materiały
Lina - "What can I tie up with this?" - "Co mogę tym związać?"
Deski - "Boards. They'll burn, same as other wood." - "Deski. Będą się palić, tak samo jak inne drewno."
Kamienne bloki - "Perfectly squared for maximum enjoyment." - "Doskonale ociosane dla maksymalnej przyjemności."
Papirus - "I bet it'd burn!" - "Założę się, że by się paliło!"
Fioletowy klejnot - "Weird!" - "Dziwny!"
Koszmarne paliwo - "Eww, it's still warm!" - "Eww, jest wciąż ciepłe!"
Magia
Mięsna kukła - "That is my insurance policy." - "To jest moje ubezpieczenie."
Spalona mięsna kukła - "My policy was cancelled." - "Moje ubezpieczenie zostało anulowane."
Presticylindrator - "I can use the hat like a cauldron!" - "Mogę użyć cylindra jako kotła!"
Spalony presticylindrator - "Double, double toil and... oh. It's burned." - "Tyle wysiłku i... Och. Spalił się."
Manipulator cienia - "A dark and powerful energy radiates from it." - "Emanuje mroczną i potężną energią."
Spalony manipulator cienia - "Now it's dark and not very powerful." - "Teraz jest mroczny, ale nie potężny."
Fletnia Pana - "Music is boring." - "Muzyka jest nudna."
Stary dzwonek - "Is it New Year's Eve? Are there FIREWORKS?!" - "Czy to Nowy Rok? Są tu FAJERWERKI?"
Mroczna latarnia - "It's like fire, but purple!" - "Zupełnie jak ogień, ale fioletowy!"
Zbroja nocy - "Like being wrapped in smoke." - "To jak bycie spowitym przez dym."
Miecz nocy - "It's like my dreams can hurt real things!" - "Zupełnie jakby moje sny mogły skrzywdzić realne rzeczy!"
Człowiek orkiestra - "I can do the pyrotechnics too!" - "Umiem też pirotechnikę!"
Nietoperza pałka - "I can hit my enemies with it." - "Mogę nią walczyć."
Amulet wskrzeszenia - "I'm invincible! Well, maybe not. But it feels good." - "Jestem niezwyciężona! Cóż, może nie. Ale i tak to jest dobre."
Koszmarny amulet - "Has science gone too far?" - "Czy nauka nie zaszła za daleko?"
Płomienne berło - "This is my absolute favorite toy." - "To jest zdecydowanie moja ulubiona zabawka."
Lodowe berło - "Booooring." - "Nuuuudne."
Ognisko teleportacji - "I wonder how they hover?" - "Zastanawiam się, jak one się kręcą?"
Ognisko teleportacji (nieaktywne) - "It's so empty!" - "To takie puste!"
Ubrania
Przybory do szycia - "But destruction is so much more fun!" - "Ale niszczenie jest dużo bardziej fajne!"
Wianek - "A halo of flowers. Too bad it's not a burning halo of flowers." - "Aureola z kwiatów. Szkoda, że to nie płonąca aureola z kwiatów."
Królicze nauszniki - "Smells like rabbit butt." - "Pachnie jak tyłek królika."
Słomiany kapelusz - "A hat made of straw. To think, it could've been tinder." - "Kapelusz ze słomy."
Lodowa kostka - "It's a real damper on my mood." - "To prawdziwa klapa na moim nastroju."
Modny melon - "Well, that's one use for this fruit." - "Cóż, to jedno z zastosowań tego owocu."
Bawoli kapelusz - "I've taken his hair and put it on my own!" - "Wzięłam jego sierść i włożyłam na siebie!"
Pajęczy kapelusz - "Who's your mommy!" - "Kto jest twoją mamusią!"
Oczna parasolka - "If I wear it, I don't have to look at it..." - "Jeśli to ubiorę, nie będę musiała na to patrzeć..."
Krogle - "I'm not sure about this..." - "Nie jestem tego pewna..."
Kapelusz pszczelarza - "This will keep the pokeys off of me." - "To będzie trzymało żądła z dala."
Kapelusz z piór - "I am a phoenix!" - "Jestem feniksem!"
Krzaczasty kapelusz - "Too passive!" - "Zbyt pasywne!"
Czapka zimowa - "It's not warm enough for my liking!" - "Niezbyt ciepła, jak na mój gust!"
Czapka z kociszopa - "Cuddly hat." - "Milusi kapelusz."
Tam O' Shanter - "I kind of like the look of it!" - "Nawet mi się podoba jej wygląd!"
Cylinder - "A top hat and a lighter, a perfect combination." - "Cylinder i zapalniczka, perfekcyjna kombinacja."
Kapelusz przeciwdeszczowy - "Anything to keep the water away." - "Cokolwiek, by trzymać wodę z dala."
Płaszcz przeciwdeszczowy - "This'll do the trick." - "To zrobi robotę."
Wytworna kamizelka - "Not as nice as a flaming vest, but it'll do." - "Nie tak miła jak płomienna kamizelka, ale będzie."
Letnia kamizelka - "Vests are so in." - "Kamizelki takie są."
Kwiecista koszula - "I wonder if it'd burn as nicely as actual flowers do." - "Zastanawiam się, czy pali się tak samo nieźle, jak kwiaty."
Przewiewna kamizelka - "Now I'll be with my friend forever." - "Teraz będę z moim przyjacielem na zawsze."
Puchowa kamizelka - "Not as warm as a good fire, but still pretty good!" - "Nie tak ciepła jak dobry ogień, ale nadal bardzo dobra!"
Kurtka hibernująca - "It's like swimming in fur." - "To jest jak pływanie w futrze."
Laska - "I can walk more easily with this!" - "Mogę łatwiej z tym chodzić!"
Starożytne
Amulet magiluminescencji - "It seems to absorb the darkness around it." - "Zdaje się, że pochłania otaczającą ciemność."
Amulet konstruowania - "I feel my mind open when I wear it." - "Czuję, że mam otwarty umysł gdy go noszę."
Amulet leniwego zbieracza - "It picks up my burning materials for me!" - "Podnosi moje płonące materiały za mnie!"
Berło leniwego podróżnika - "It gives me a headache." - "Przyprawia mnie o ból głowy."
Gwiezdne berło - "It's magical." - "Magiczne."
Gwiazda -
Berło dekonstrukcji - "It won't start a fire but I guess it's still useful." - "Nie roznieci ognia, ale nadal może być użyteczne."
Siekierokilof - "It's so useful!" - "To takie przydatne!"
Tulecytowa korona - "It seems like there's something flowing through it." - "Wydaje się, jakby coś przepływało przez nią."
Tulecytowa maczuga - "This will keep the nasties at bay." - "To utrzyma bestie w ryzach."
Tulecytowa zbroja - "Not sure I want to wear this." - "Nie jestem pewna czy chcę to nosić."
Tulecytowy strażnik - "It's no good until I place it." - "Nie będzie dobry, dopóki go nie postawię."
Tulecytowy strażnik (umieszczony) - "I wish it lit stuff on fire." - "Chciałabym, żeby podpalał przedmioty."
- Tulecytowy medalion (spokojny) - "Looks normal to me." - "Dla mnie wygląda normalnie."
- Tulecytowy medalion (ostrzeżenie) - "It's warning me." - "Ostrzega mnie."
- Tulecytowy medalion (przybywa magii) - "The fuel is coming to life!" - "Paliwo wraca do życia!"
- Tulecytowy medalion (ustabilizowany) - ""It's almost humming." - "Niemal brzęczy."
- Tulecytowy medalion (magia zanika) - "I think it's turning off." - "Myślę, że już przechodzi"
- Tulecytowy medalion (wyciszony) - "I guess it's nearly over." - "Już prawie koniec."
- Tulecytowy medalion (pozbawiony magii) - "I don't think it's working." - "Nie sądzę, by działał."
Natura - Rośliny
- Świerk - "It looks like it would burn well." - "Wygląda na to, że dobrze się pali."
- Świerk (ścięty) -"One less tree in the world." - "Jedno drzewo mniej na świecie"
- Świerk (podpalony) -"YES! BURN!"-"TAK! PŁOŃ!"
- Świerk (spalony) -"I wish it was still burning." - "Chciałabym, żeby nadal płonął."
- Świerk (spróchniały) -
Kłody drewna - "Wood! So flammable! Hooray!" - "Drewno! Bardzo palne! Hurra!"
Kłody drewna (podpalone) - "Burn, log, buuuurn!" - "Płoń, kłodo, płooooń!"
Węgiel drzewny - "Mmmm. Smells like fire." - "Mmmm. Pachnie jak ogień."
Szyszka - "Hey there, tree seed." - "Heja, nasionko drzewa."
Szyszka (zasadzona) -
- Guzowate drzewo - "Die in a fire!" - "Zgiń w ogniu!"
- Guzowate drzewo (ścięte) - "One less tree in the world." - "Jedno drzewo mniej na świecie."
- Guzowate drzewo (podpalone) - "YES! BURN!" - "TAK! PŁOŃ!"
- Guzowate drzewo (spalone) - "I wish it was still burning" - "Chciałabym, żeby nadal płonął."
- Drzewo liściaste - "It looks like it would burn well" -"Wygląda na to, że dobrze się pali."
- Drzewo liściaste (ścięte) -"One less tree in the world" - "Jedno drzewo mniej na świecie"
- Drzewo liściaste (podpalone) - "YES! BURN!"-"TAK! PŁOŃ!"
- Drzewo liściaste (spalone) - "I wish it was still burning" - "Chciałabym, żeby nadal płonął."
Orzech brzozowy - "Heja, nasionko drzewa."
Orzech brzozowy (zasadzony) - "You'll be a real tree soon." - "Niedługo będziesz prawdziwym drzewem."
- Kolczaste drzewo - "It looks dangerous!" - "Wygląda niebezpiecznie!"
- Kolczaste drzewo (ścięte) - "Not so spiky now, are you?" - "Nie takie teraz kolczaste, czyż nie?"
- Kolczaste drzewo (podpalone) - "YES! BURN!"-"TAK! PŁOŃ!"
- Kolczaste drzewo (spalone) - "I wish it was still burning" - "Chciałabym, żeby nadal płonął."
- Marmurowe drzewo - "The worst kind of tree. The non-flammable kind." - "Najgorszy rodzaj drzewa. Nie palne."
- Całkowicie normalne drzewo - "I bet it burns extra nicely!" - "Założę się, że by się paliła nadzwyczajnie ładnie!"
Żywa kłoda - "It looks upset." - "Wygląda zdenerwowanie."
- Sadzonka - "I should pick it." - "Powinnam to zebrać."
- Sadzonka (zebrana) - "Poor little limp tree." - "Biedne cherlawe drzewko."
- Sadzonka (podpalona) - "Burn! Yeah!" - "Płoń! Yeah!"
Sadzonka (wykopana) - "What's the matter, got no dirt?" - "Co się stało, nie masz ziemi?"
Patyki - "A bunch of small twigs. Good for fires, among other things." - "Wiązka małych patyków. Dobra do palenia, między innymi."
- Trawa - "What a sorry looking piece of... grass?" - "Co za marnie wyglądający kawałek... trawy?"
- Trawa (zebrana) - "Grass stubble is kind of useless." - "Trawa jest bezużyteczna."
- Trawa (jałowa) - "It needs poop." - "Potrzebuje nawożenia."
- Trawa (podpalona) - "Fire! Wooo!" - "Ogień! Łooo!"
Sadzonka trawy - "What's the matter, got no dirt?" - "Co się stało, nie masz ziemi?"
Ścięta trawa -"Cut grass, ready for burning. Or maybe crafting." - "Ścięta trawa, gotowa do podpalenia. Albo do przetworzenia."
- Krzak jagodowy - "Mmmmm. Berries." - "Mmmmm. Jagody."
- Krzak jagodowy (zebrany) - "I want more berries!" - "Chcę więcej jagód!"
- Krzak jagodowy (jałowy) - "Eat poop, stupid plant!" - "Wcinaj nawóz, głupia roślino!"
Krzak jagodowy (wykopany) - "What's the matter, got no dirt?" - "Co się stało, nie masz ziemi?"
Uschnięty krzak jagodowy - "All dried out. Primed for fire!" - "Wszystko uschło. Idealne do ognia!"
- Kolczasty krzak - "It looks sharp." - "Wygląda na kłujące."
- Kolczasty krzak (w trakcie zbioru) -
- Kolczasty krzak (zebrany) - "Those thorns hurt!" - "Te ciernie mnie ranią!"
- Kolczasty krzak (podpalony) - "Burn, thorns!" - "Płońcie, ciernie!"
- Trzcina - "It's a burnable clump of reeds" - "Łatwopalny kępek trzciny"
- Trzcina (zebrana) - "I can't do anything with reed stubble." - "Nie mogę nic zrobić z trzciną"
- Trzcina (podpalona) - "Burn! Yeah!" - "Płoń! Yeah!"
Cięta trzcina - Cięta trzcina, gotowa do podpalenia. Albo do przetworzenia."
- Wabiąca roślina - "I bet a quick fire would take care of this." - "Myślę, że szybki ogień by się tym zajął."
Mięsista bulwa - "It's mine now." - "Teraz jest moje."
Obserwująca roślina - "They spread like fire." - "Rozprzestrzeniają się jak ogień."
Kaktus - "Spines! My weakness! How did you know?" - "Kolce! Moja słabość! Skąd wiedziałeś?"
Kaktus (zebrany) - "We'll call it a tie." - "Nazwijmy to remisem."
Kwiaty - "I don't have time to waste on flowers." - "Nie mam czasu, by marnować na kwiatki."
Złe kwiaty -"Ugh. Smells terrible." - "Ugh. Pachnie przerażająco."
Mroczne płatki - "Ew, they're sticky." - "Ble, są lepkie."
Nasiona (konkretny typ) -
Marchewka (zasadzona) - "Maybe its special carrot friend is in the ground." - "Może jego specjalny marchewkowy przyjaciel jest w ziemi."
Czerwony grzyb - "Pretty!" - "Piękny!"
Czerwony grzyb (schowany) -
Czerwony grzyb (zebrany) -
Zielony grzyb - "Stupid mushroom." - "Głupi grzyb."
Zielony grzyb (schowany) -
Zielony grzyb (zebrany) -
Niebieski grzyb - "Dumb mushroom." - "Głupi grzyb."
Niebieski grzyb (schowany) -
Niebieski grzyb (zebrany) -
Natura - Obiekty
- Ul - "Come on fat bees, make me honey!" - "Dalej, leniwe pszczoły, zróbcie mi miodek!"
Plik:Gniazdo zabójczej pszczoły.png Gniazdo zabójczej pszczoły - "I had better keep my distance." - "Lepiej utrzymam dystans."
Plaster miodu - "It's waxy." - "Woskowy."
- Kopiec Psów Gończych - "Uh oh, I don't like the look of that." - "O nie, nie podoba mi się wygląd tego."
Kości - "Gross." - "Obrzydliwe."
Psi ząb - "It's sharp. I like it!" - "Ostre. Podoba mi się!"
- Gniazdo wysokiego ptaka (puste) - "The nest is empty." - "Gniazdo jest puste."
- Gniazdo wysokiego ptaka (z jajkiem) - "That egg could use some fire!" - "Temu jajku przydałoby się trochę ognia!"
Wykluwanie jaja wysokiego ptaka
- Jajo - "Arise my phoenix!" - "Powstań, mój feniksie!"
- Jajo (zimne) - "Needs more fire!" - "Potrzebuje więcej ognia!"
- Jajo (gorące) - "Is there such a thing as too much fire?" - "Czy istnieje coś takiego jak za dużo ognia?"
- Jajo (wiele czasu do wyklucia) - "How long is this going to take?" - "Ile to jeszcze potrwa?"
- Jajo (mało czasu do wyklucia) - "I'm getting tired of waiting." - "Czuje się zmęczona oczekiwaniem."
- Pusty pień - "I wouldn't burn it while someone lives here." - "Nie mogłabym tego podpalić gdy ktoś tu mieszka."
- Pusty pień (opuszczony) - "It's all dried up and ready for burning." - "Wyschnięty i gotowy na podpalenie."
Skała - "It wouldn't fit in my pocket" - "Nie zmieści się w mojej kieszeni"
Kamienie - "Can I make inukshuks with these?" - "Czy mogę zrobić z nich inukshuk'a?"
Krzemień -"The poor man's fire-starter." - "Zapalniczka dla ubogich."
Saletra - "There are tiny explosions trapped inside." - "Małe eksplozje uwięzione są w środku."
Marmur - "It's heavy!" - "Ciężki!"
Bazalt - "It's too hard to break!" - "Zbyt trudno go skruszyć!"
Lodowiec - "I don't think there's any way it'd burn." - "Nie wydaje mi się, by był jakiś sposób na podpalenie go."
Stopiony lodowiec - "As useless as water ever was." - "Tak samo bezużyteczny jak woda."
Lód - "Chilly." - "Chłodny."
Samorodek złota - "What should we spend it on??" - "Na co to wydamy?"
Grób - "It's full of dead stuff, I bet." - "Założę się, że jest pełny martwych rzeczy."
Grób (rozkopany) - "Better it than me." - "Lepiej on, niż ja."
Kamień wskrzeszenia - "I guess I should touch it?" - "Zgaduje że powinnam go dotknąć?" (nieprzetłumaczalna gra słów, w oryginale ten kamień nazywa się "Touch stone", czyli dosłownie "dotknij kamień")
Statua Harfy - "What a nice statue. Shame if something were to happen to it." - "Co za ładna statua. Szkoda, że coś się jej stało."
Marmurowy filar - "I wonder if the rest burnt down." - "Ciekawe czy reszta spłonęła."
- Podejrzany stos ziemi - "Who just leaves dirt lying around in the forest?" - "Kto właśnie zostawił błoto leżące sobie w lesie?"
- Ślady koalefanta - "It leads to my new friend." - "Prowadzi do mojego nowego przyjaciela."
- Ślady koalefanta (zgubiony trop) - "Ohh... he got away." - "Ohh... uciekł."
- Ślady koalefanta (zgubiony trop wiosną) - "Boo! I lost track of him in this mud." - "Buu! Zgubiłam jego ślad w tym mule."
- Ślady koalefanta (podążanie za tropem) - "I'll find you!" - "Znajdę cię!"
Krucze piórko - "Crow feather. It probably smells terrible on fire." - "Krucze pióro. Musi okropnie pachnieć podczas palenia."
Karmazynowe piórko - "Redbird feather. It probably smells terrible on fire." - "Karmazynowe pióro. Musi okropnie pachnieć podczas palenia."
Lazurowe pióro - "Snowbird feather. It probably smells terrible on fire." - "Lazurowe pióro. Musi okropnie pachnieć podczas palenia."
Drewniana Rzecz - "I like the way the symbols glow." - "Lubię sposób, w jaki znaki błyszczą."
Drewniana Rzecz (częściowo złożona) - "I'm making a monstrosity!" - "Robię potworność!"
Drewniana Rzecz (zdezaktywowana) - "Needs to be unlocked somehow." - "Musi być jakoś aktywowana."
Drewniana Rzecz (aktywowana) - "I just want to see this world burn." - "Chcę zobaczyć, jak cały świat płonie."
Pierścieniowata Rzecz - "This is too precious to burn!" - "Zbyt cenne by spalić!"
Korbowata Rzecz - "What's this part good for?" - "Do czego ta część jest dobra?"
Pudełkowata Rzecz - "It feels warm"
Metalowa Okrągła Rzecz - "Perhaps I could melt it into a more pleasing shape." - "Może mogłabym to stopić do bardziej przyjemnego kształtu."
Zrujnowany dom - "No-one would care if this burned down." - "Nikogo by nie obchodziło, gdyby spłonął."
Spalony zrujnowany dom - "It's true, no one does care." - "To prawda, nikogo nie obchodzi."
Głowa merma - "That's what you get for being so stinky!" - "Na to właśnie zasługujesz za bycie śmierdzielem!"
Spalona głowa merma - "Double whammy!" - "Podwójnie przeklęty!"
Głowa świni - "I guess I have it alright." - "Wydaje mi się, że już to mam."
Spalona głowa świni - "It can always get worse, I guess." - "Zawsze mogło być gorzej."
Skóra świni - "Ha ha. A pig's butt." - "Ha ha. Tyłek ze świni."
Świńska pochodnia - "These pigs sure know how to have a good time." - "Te świnie z pewnością wiedzą, jak dobrze się bawić."
Kościane oko - "It's rude to stare." - "Nieładnie tak się gapić."
Kościane oko (śmierć Chestera, zamknięte) - "At least it's not looking at me anymore." - "Przynajmniej już na mnie nie patrzy."
Kościane oko (spopielone) - "The eyebone was consumed by fire when I teleported!" - "Kościane oko zostało zjedzone przez ogień podczas teleportacji!"
Kwiat Glommera - "Why does everything have to be a flower?!" - "Dlaczego wszystko musi być kwiatkiem?!"
Skrzydła Glommera - "They're so small!" - "Są takie małe!"
Maź Glommera - "It's goopy and weird." - "Oślizgłe i dziwne."
Statua Glommera (z kwiatem) - "Is that supposed to be something?" - "Co to miało być?"
Statua Glommera (bez kwiatu) - "Looks about the same." - "Wygląda tak samo."
Pióro puchowe - "So snuggly!" - "Takie potulne!"
Jajo Gęsiołosia - "It's huuuuge!" - "Jest wieeeelkie!"
Łuska - "Oooooooh! I LIKE these." - "Oooooooh! LUBIĘ to."
Króliczy kłębek - "I won that argument." - "Wygrałam tą kłótnię."
Żądło -
Pęcherz -
Tunel robaka (zamknięty) - "Poke it with a stick!" - "Szturchnij patykiem!"
Tunel robaka (otwarty) - "I wonder if he likes spicy food?" - "Zastanawiam się, czy lubi ostre jedzenie?"
Tunel robaka (po odbytej podróży) - "I'll have to burn these clothes!" - "Muszę spalić te ubrania!"
Staw - "This pond will definitely not ignite. How dull." - "Tego stawu definitywnie nie da się podpalić. Ale nudy."
Szkielet - "Oh my. I hope he went out in a blaze of glory." - "Mam nadzieję, że odszedł w płomieniach chwały."
Gruczoł pająka - "Eeeeew it's slimy and stinky!" - "Bleeee, śliski i śmierdzący!"
Jedwab - "Mmmmmm. Smooth." - "Mmmmmm. Gładkie."
Kokon pająków - "That's just nasty." - "To po prostu paskudne."
Jajo pająka - "Tons of tiny disgusting spiders." - "Tona małych, obrzydliwych pająków."
Nora królika - "Stupid rabbits. Come out so I can eat you." - "Głupie króliki. Wyjdźcie, bym mogła was zjeść."
Nora królika (wiosną) - "Stupid rabbits must be stuck down there." - "Głupie króliki musiały tu utknąć."
Kretowisko - "Down away from the sun. It's unnatural." - "Pod ziemią, z dala od słońca. To nienaturalne."
Bawola sierść - "Ha! I stole his hair!" - "Ha! Ukradłam jego włosy!"
Bawoli róg - "I can hear those hairy beasts inside." - "Słyszę w środku te włochate bestie."
Gnój - "Ew. Nasty. But useful." - "Wstrętne. Ale użyteczne."
Obóz Morsa (zimą) - "Why does everyone have a nicer house than me?" - "Dlaczego wszyscy mają ładniejszy dom ode mnie?"
Obóz Morsa (latem) - "I'm not going in there. Yuck!" - "Nie wchodzę tu. Ble"
Kieł morsa - "Nom nom nom." - "Nom nom nom."
Róg kozy woltowej - "I can hear the lightning if I hold it to my ear." - "Jak przyłożę do ucha, to słyszę błyskawice."
Skóra macki - "Ewwwww." - "Bleeee."
Kłębowisko - "It looks highly flammable." - "Wygląda na łatwopalne."
Ślina Muchosmoka (gorąca) -
Ślina Muchosmoka (chłodna) -
Natura - Jaskinie
Zapadlisko (zasypane) - "Who plugged that hole?" - "Kto zatkał tą dziurę?"
Zapadlisko (odkopane) - "I don't want to go in that gross hole!" - "Nie chcę iść do tej okropnej dziury!"
Lina prowadząca na powierzchnię - "It's dark and stuffy down here." - "Tu na dole jest ciemno i duszno."
Niebieskie grzybowe drzewo - "Gross. This tree is sick all over." - "Obrzydliwe. To drzewo jest całe chore."
Czerwone grzybowe drzewo - "Gross. It smells like leprechaun butt." - "Obrzydliwe. Śmierdzi jak tyłek skrzata."
Zielone grzybowe drzewo - "Gross. It's all mushroomy." - "Obrzydliwe. Jest całe grzybiaste."
Świecący kwiat - "It's burning inside." - "Płonie w środku."
Świecąca bulwa - "Bright!" - "Jaśnieje!"
Świetlista jagoda - "Light without fire. Unnatural." - "Światło bez ognia. Nienaturalne."
Stalagmit - "Rocks are boring." - "Skały są nudne."
Strzelisty stalagmit - "More boring rocks." - "Jeszcze więcej nudnych skał."
Spilagmit - "It's full of spiders." - "Jest pełen pająków."
Połamane muszle - "Heh. It broke." - "Heh. Połamane."
Szlam slurtle - "I love this stuff!" - "Uwielbiam to!"
Guano - "It burns like normal poop." - "Pali się jak normalna kupa."
Kopiec Slurtle - "I should burn them out." - "Powinnam go wypalić."
Królikarnia - "Ugh. Stupid rabbits." - "Ugh. Głupie króliki."
Spalona królikarnia - ""Ha! Good result." - "Ha! Dobry rezultat."
Grota małp jaskiniowych - "What a wonderfully flammable home." - "Co za wspaniale łatwopalny dom."
Paproć - "Looks flammable." - "Wygląda na łatwopalne."
Listowie - "Fuel for the fire." - "Paliwo dla ognia."
Bananowiec jaskiniowy - "Looks burnable!" - "Nada się do palenia!"
Natura - Ruiny
Antyczny pomnik - ""Drat, won't burn." - "Wrrr, nie będzie się palił."
Antyczna stacja pseudonauki - "Oooo! An afterlife intercom." - "Oooo! Telefon z zaświatów."
Antyczna stacja pseudonauki (zniszczona) - "The dead can't get through here." - "Śmierć się tędy nie wydostanie."
Relikty - "Old furniture." - "Stare meble."
Relikty (zniszczone) - "Bits and pieces, pieces and bits." - "Kawałki, kawałki i jeszcze raz kawałki."
Róg antycznego strażnika - "I wonder if these rings are an indication of age." - "Zastanawiam się, czy te pierścienie wskazują na wiek."
Skóra ślizgacza - "Eeewwwww, it's still alive!" - "Bleeeee, to ciągle żyje!"
Algi - "It must need a lot of water." - "Potrzebuje dużo wody."
Duża zdobiona skrzynia - "I want big horns like that!" - "Też chcę takie duże rogi!"
Koszmarne światło - "Light without fire is unnatural." - "Światło bez ognia jest nienaturalne."
Tulecytowe fragmenty - "This Thulecite crumbled to pieces." - "Ten tulecyt rozpadł się na kawałki."
Tulecyt - "I don't think it would burn." - "Nie wydaje mi się, by zapłonął."
Tulecytowy mur - "And they'll huff and they'll puff!" - "I będą chuchać i będą dmuchać!"
Tulecytowy mur (w ekwipunku) - "Will they fit in my pockets?" - "Czy zmieści się do mojej kieszeni?"
Stworzenia - Potwory
Mechaniczny skoczek - "It's a pony!" - "To kucyk!"
Mechaniczny goniec - "It's a bishop!" - "To goniec!"
Mechaniczna wieża - "It's a castle!" - "To zamek!"
Uszkodzony mechaniczny skoczek - "It looks pretty worn down." - "Wygląda na dość zużyte."
Uszkodzony mechaniczny goniec - "Ahhh!" - "Ahhh!"
Uszkodzona mechaniczna wieża - "It has a nasty smile." - "Ma nieprzyjemny uśmiech."
Pies gończy - "What a jerk!" - "Co za palant!"
Czerwony pies gończy - "I actually kind of like this one." - "Właściwie tak jakby go lubię."
Niebieski pies gończy - "Gross! Cold!" - "Okropny! Zimno!"
Pająk - "Maybe I could kill it... with FIRE." - "Może mogłabym go zabić... OGNIEM."
Pająk (uśpiony) - "I could take him." - "Mogłabym go wziąć."
Pająk (martwy) - "Ha! I showed you!" - "Ha! Pokazałam ci!"
Pająk wojownik - "Maybe I could kill it... with FIRE." - "Może mogłabym go zabić... OGNIEM."
Pająk wojownik (uśpiony) - "Maybe I should just leave that one alone." - "Może powinnam po prostu go zostawić."
Pająk jaskiniowy - "What a frustrating jerk!" - "Co za irytujący palant!"
Pająk spluwacz - "Get over here!" - "Chodź no tutaj!"
Wiszący mieszkaniec głębi - "They come from above." - "Przychodzą z góry."
- Robak głębinowy (przynęta) - "Light without fire. Unnatural." - "Światło bez ognia. Nienaturalne."
- Robak głębinowy (na powierzchni) - "It's so furry!" - "Jest taki włochaty!"
- Robak głębinowy (pod powierzchnią) - "Does dirt normally move around?" - "Czy ziemia normalnie sama się rusza?"
Merm - "Eww, it's all swampy." - "Blee, jest cały bagienny."
MacTusk - "Stop following me!" - "Przestań mnie śledzić!"
WeeTusk - "He looks tasty." - "Wygląda smakowicie."
Grue - I'm not afraid You! - Nie boje się Ciebie!
Grue (atak) - Ouch! You jerk! - Ała! Palancie!
Wysoki ptak - "I don't think it wants to be friends." - "Nie sądzę, by chciało się zaprzyjaźnić."
Krampus - "Stay back, you big jerk!" - "Trzymaj się z dala, wielki palancie!"
Macka - "Not at all cuddly." - "W ogóle nie jest mięciutka."
Bazytoperz - "Cute little guy!" - "Urocze zwierzątko!"
Duch - "I can't kill what's already dead." - "Martwego nie mogę już zabić."
Ślizgacz - "Do they have little fires in their bellies?" - "Czy w brzuchu mają małe ogniska?"
Orzechowiec - "Aaah! Set it on fire!" - "Aaah! Podpal to!"
Stworzenia - Zwierzęta neutralne
Bawół - "What a disgusting, hairy beast!" - "Co za wstrętna, włochata bestia!"
Bawół (uśpiony) - "They look even dumber when they're sleeping." - "Gdy śpią, wyglądają jeszcze głupiej."
Bawół (ogolony) - "Ha! He's all naked now!" - "Ha! Jest teraz goły!"
Bawół (podążający za postacią) - "Er, are you following me?" - "Eh, łazisz za mną?"
Pszczoła - "It's fat, but that stinger looks dangerous." - "Jest pulchniutka, ale to żądło wygląda niebezpiecznie."
Pszczoła (schwytana) - "Pocket full of bees!" - "Kieszeń pełna pszczół!"
Świnia - "Ugh. They're fragrant." - "Ugh. Są pachnące."
Świnia (martwa) - "I wonder how they taste." - "Ciekawe jak smakuje."
Wielki królik - "Ugh. They look so stupid." - "Ugh. Wyglądają tak głupio."
Beardlord - "Ugh. They look so stupid." - "Ugh. Wyglądają tak głupio."
Koalefant - "We will be great friends!" - "Będziemy świetnymi przyjaciółmi!"
Zimowy koalefant - "He sure looks warm..." - "Z pewnością wygląda ciepło..."
Koza woltowa - "Bouncy goat." - "Podskakująca koza."
Koza woltowa (naładowana) - "You're crazy!" - "Jesteś szalona!"
Skalny homar - "We don't have much in common." - "Nie mamy zbyt wiele wspólnego."
Pingwin - "Run away tiny dancers." - "Uciekaj, mały tancerzu."
Mały Gęsiołoś - "Its feathers are frazzled." - "Jego pióra są postrzępione."
Myszołów - "Your neck is gross." - "Twoja szyja jest obrzydliwa."
Kociszop - "Here, kitty!" - "Tutaj, kotku!"
Małpa jaskiniowa - "Joke's on you! I can burn this poo." - "Beka z ciebie! Mogę spalić tą kupę."
Slurtle - "I want to blow it up!" - "Chcę to wysadzić!"
Snurtle - "Kaboom!" - "Buuuum!"
Stworzenia - Zwierzęta pasywne
Motyl - "Flutter away, Butterfly" - "Z dala ode mnie, motylu"
Motyl (schwytany) -
Czerwony Ptak - "A redbird, Color of Fire. But not a phoenix" - "Czerwony ptak, kolor ognia, ale to nie feniks"
Czerwony Ptak (schwytany) -
Śnieżny ptak - "It looks cold out here. I bet it wants a fire." - "Wygląda na zimnego. Założę się, że chce ognia."
Śnieżny ptak (schwytany) - "It's so fluffy." - "Jest taki mięciutki."
Kruk - "I think it's waiting for me to die" - "Myślę że czeka na moją śmierć"
Kruk (schwytany) - "Not so smart now, are you?" - "Nie jesteś teraz taki mądry, co?"
Mały ptak - "Not quite a phoenix but still cute, I guess." - "Nie jest feniksem, ale nadal jest uroczy."
Mały ptak (głodny) - "Are you hungry?" - "Jesteś głodny?"
Mały ptak (umierający z głodu) - "Okay, okay! I get it, you're hungry." - "OK, OK! Zrozumiałam, jesteś głodny."
Mały ptak (postać dziobnięta) -
Mniejszy wysoki ptak - "I feel like he understands me." - "Czuję się jakby mnie rozumiał."
Mniejszy wysoki ptak (głodny) - "He sure eats a lot." - "Z pewnością je dużo."
Mniejszy wysoki ptak (umierający z głodu) - "Don't look at me! Get your own food." - "Nie patrz na mnie! Zdobądź sobie własne jedzenie."
Gobbler -"Evil bird! Get away from my yummy berries"-"Zły ptak! Uciekaj od moich pysznych jagód!"
Królik - "He looks tasty" - "On wygląda pysznie"
Królik (schwytany) - "I have him where I want him!" - "Mam go tam, gdzie chciałam!"
Beardling - "He looks tasty" - "On wygląda pysznie"
Beardling (schwytany) - "I have him where I want him!" - "Mam go tam, gdzie chciałam!"
Mały bawół - "Even the babies are ugly." - "Nawet młode są brzydkie."
Mały bawół (uśpiony) - "WAKE UP!" - "WSTAWAJ!"
- Świetliki - "I wish they didn't run away!" - "Chciałabym, żeby nie uciekały!"
- Świetliki (schwytane) - "They're like little fires in my pocket!" - "Są jak małe ogniki w mojej kieszeni!"
- Mandragora - "That's not a normal plant" - "To nie jest normalna roślina."
- Mandragora (podążająca za postacią) - "Now that's just creepy!" - "Teraz to trochę straszne!"
- Mandragora (martwa) - "Why did this plant have a face?" - "Dlaczego ta roślina ma twarz?"
- Mandragora (efekt omdlenia postaci) - "Argh, my little head!" - "Argh, moja mała głowa!"
Glommer - "It's fuzzy! And slimy..." - "Jest puszysty! I oślizgły..."
Kret (na powierzchni) -
Kret (pod ziemią) - "Hiding from the light, huh?" - "Ukrywasz się przed światłem, co?"
Chester - "He's so fuzzy!" - "Jest taki puszysty!"
Król świń - "Blech. What a slob." - "Blech. Co za fleja."
Abigail - "So, what happened to you?" - "Więc, co ci się stało?"
Stworzenia - Zwierzęta agresywne
Plik:Gniazdo zabójczej pszczoły.png Zabójcze pszczoły
Zabójcza pszczoła - "I like the cut of that bee's jib." - "Lubię cięcia tego pszczelego żądła."
Zabójcza pszczoła (schwytana) - "Pocket full of bees!" - "Kieszeń pełna pszczół!"
Żaba - "He's too damp to burn." - "Zbyt wilgotna by podpalić."
Żaba (uśpiona) - "They're cute when they're sleeping." - "Są urocze kiedy śpią."
Żaba (martwa) - "I showed him!" - "Pokazałam mu!"
Komar - "So annoying!" - "Takie irytujące!"
Komar (schwytany) - "Keep that mouth away from me!" - "Trzymaj swoje usta z dala ode mnie!"
Komar (latający w pobliżu) - "Get away, you bloodsucking jerks!" - "Spadaj, palancie wysysający krew!"
Świnia strażnik - "I like his attitude!" - "Lubię jego nastawienie!"
Stworzenia - Naczelni przeciwnicy
Drzewiec - "He looks flammable!" - "Wygląda na łatwopalnego!"
Liściasty drzewiec - "A fire would set him straight." - "Ogień mógłby go naprostować."
Pajęcza królowa - "Kill it with fire!" - "Zabij to ogniem!"
Monstrualna macka - "It's quivering" - "Drży"
Antyczny strażnik - "Poor thing. Trapped in this maze." - "Biedne stworzenie. Uwięzione w tym labiryncie."
Warg - "You're a big mean jerk!" - "Jesteś wielkim wrednym palantem!"
Gęsiołoś -
Muchosmok - "It's filled with fire!" - "Wypełniony ogniem!"
Borsukoniedźwiedź - "Whoa! Niiiice bear..." - "Wow! Niezły misiek..."
Jeleniocyklop - "Holy crap!" - "O cholera!"
Różne przedmioty
Schemat - "This will save some experimentation." - "To oszczędzi eksperymentów."
Przekładnie - "These must make them move." - "To sprawi, że będą się poruszać."
Przekładnie (próba zjedzenia) -
Popiół - "Leftovers from a fire. I wish it was still here." - "Pozostałości po ogniu. Chciałabym, żeby ciągle tu był."
Broda - "Uh, where did this come from?" - "Uh, skąd to pochodzi?"
Czerwony klejnot - "So pretty!" - "Taki piękny!"
Niebieski klejnot - "Ugh. This one is ugly." - "Uh. Ten jest brzydki."
Żółty klejnot - "It sparkles." - "Błyszczy."
Zielony klejnot - "This one feels really light." - "Ten jest naprawdę lekki."
Pomarańczowy klejnot - "This one makes my fingers tingle." - "Ten sprawia, że czuję mrowienie w palcach."
Gnom -
Korek -
Guziki -
Szczęka -
Tryb przygodowy
Tryb przygodowy (próba nieudana) -
Tryb przygodowy (próba udana) -
Wes (uwięziony) -
Drzwi Maxwella - "Maybe that leads home." - "Może to prowadzi do domu."
Zarażony tunel robaka - "Yuck. That won't hold long." - "Ble. To nie potrwa długo."
- Szukająca Różdżka - "It's full of electrical junk." - "Pełna elektrycznego żelastwa."
- Szukająca Różdżka (faza początkowa) - "I'll make something out of it." - "Zrobię coś z tego."
- Szukająca Różdżka ("zimno") - "It's making some kind of noise." - "Wydaje jakiś dźwięk."
- Szukająca Różdżka ("ciepło") - "This thing is getting noisier." - "Coraz głośniejsze."
- Szukająca Różdżka ("cieplej") - "I must be close!" - "Muszę być blisko!"
- Szukająca Różdżka ("gorąco") - "Gah! Enough with the beeping!" - "Gah! Dość tego brzęczenia!"
- Uchwyt szukającej różdżki - "Not sure what this does. Doesn't seem like it's fiery things." - "Nie wiem co to robi. Nie wygląda na ogniste rzeczy."
- Uchwyt szukającej różdżki (gotowy) - "Just needs to be unlocked with a key. Not fire, unfortunately." - "Potrzebuje by go aktywować kluczem. Niestety nie ogniem."
- Uchwyt szukającej różdżki (aktywowany) - "It's whirring now!" - "To teraz huczy!"
Obelisk obniżający się przy wysokim wskaźniku zdrowia psychicznego:
- Gdy postać jest poczytalna -
- Gdy postać jest niepoczytalna -
Obelisk obniżający się przy niskim wskaźniku zdrowia psychicznego:
- Gdy postać jest poczytalna -
- Gdy postać jest niepoczytalna -
Pułapki
Zębata pułapka Maxwella - "What kind of jerk leaves this lying around?" - "Co za dupek to tu rozstawia?"
Zębata pułapka Maxwella (uruchomiona) -
Maxwell -
Statua Maxwella - "I'm beginning to dislike that man." - "Zaczynam nie lubić tego kolesia."
Fonograf Maxwella - "I like more exciting music." - "Lubię bardziej ekscytującą muzykę."
- Koszmarny tron - "Looks sticky." - "Wygląda na lepki."
- Koszmarny tron (kobieca postać na tronie) - "She looks scared half to death." - "Wygląda na przerażoną na śmierć."
- Koszmarny tron (męska postać na tronie) - "He looks scared half to death." - "Wygląda na przerażonego na śmierć."
|