Konrados232 (tablica | edycje) Znacznik: sourceedit |
mNie podano opisu zmian Znaczniki: VisualEditor apiedit |
||
Linia 219: | Linia 219: | ||
{{Pic32|Zimowa trąba koalefanta}} [[Zimowa trąba koalefanta]] - "It's so soft and squishy!" - "Jest taka miękka i gąbczasta!" |
{{Pic32|Zimowa trąba koalefanta}} [[Zimowa trąba koalefanta]] - "It's so soft and squishy!" - "Jest taka miękka i gąbczasta!" |
||
− | {{Pic32|Upieczona trąba koalefanta}} [[Trąba koalefanta|Upieczona trąba koalefanta]] - "I'm still not sure I want to eat this." - "Nadal nie jestem pewna, czy chcę to zjeść. |
+ | {{Pic32|Upieczona trąba koalefanta}} [[Trąba koalefanta|Upieczona trąba koalefanta]] - "I'm still not sure I want to eat this." - "Nadal nie jestem pewna, czy chcę to zjeść." |
{{Pic32|Liściaste mięso}} [[Liściaste mięso]] - "Eww, it's all slimy." - "Eww, jest całe oślizgłe." |
{{Pic32|Liściaste mięso}} [[Liściaste mięso]] - "Eww, it's all slimy." - "Eww, jest całe oślizgłe." |
Wersja z 23:39, 6 wrz 2016
“ | Lubię ogień | ” |
–Willow |
Ta strona zawiera polskie oraz angielskie komentarze Willow, które postać mówi, gdy zbadamy jakiś przedmiot/obiekt/stworzenie. Obiekty można badać za pomocą lewego przycisku Alt.
Willow
Narzędzia
Siekiera - "It's very sharp." - "Jest bardzo ostra."
Złota Siekiera - "It won't light trees on fire, but at least it's shiny." - "Nie podpali drzew, ale przynajmniej jest błyszcząca."
Łopata - "Not great for fightning." - "Niezbyt przydatna w walce."
Złota łopata - "It won't make flaming pits, but at least it's shiny." - "Nie stworzy ognistych dołów, ale przynajmniej jest błyszcząca."
Kilof - "It's very pointy." - "Jest bardzo spiczasty."
Złoty kilof - "It won't light rocks on fire, but least it's shiny." - "Nie podpali skał, ale przynajmniej jest błyszczący."
Brzytwa - "Why did I build this?" - "Po co to zrobiłam?"
Młot - "I prefer sharp implements." - "Wolę ostre narzędzia."
Widły - "Three times pointiness." - "Potrójna spiczastość."
Oświetlenie
- Ognisko i Obudowane ognisko (wysoki ogień) - "BURN! BURN FASTER!" - "PŁOŃ! PŁOŃ SZYBCIEJ!"
- Ognisko i Obudowane ognisko (normalny ogień) - "Burn!" - "Płoń!"
- Ognisko i Obudowane ognisko (niski ogień) - "This fire is small and boring." - "Ten ogień jest mały i nudny."
- Ognisko i Obudowane ognisko (żar) - "I should make the fire come back." - "Powinnam sprawić, że ogień wróci."
- Obudowane ognisko (wypalone) - "I should make the fire come back." - "Powinnam sprawić, że ogień wróci."
Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko
- Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (po zbudowaniu) - "I could watch it four hours." - "Mogłabym wpatrywać się w nie godzinami."
- Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (wysoki ogień) - "BURN! BURN FASTER!" - "PŁOŃ! PŁOŃ SZYBCIEJ!"
- Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (normalny ogień) - "Burn!" - "Płoń!"
- Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (niski ogień) - "This fire is small and boring." - "Ten ogień jest mały i nudny."
- Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (żar) - "Uh-oh. It's almost gone! " - "Ojej. Prawie zniknął!"
- Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (wypalone) - "I should make the fire come back." - "Powinnam sprawić, że ogień wróci."
Inne
Pochodnia - "Fire is so pretty." - "Ogień jest taki ładny."
Pochodnia (wypalona) - "My precious light is gone!" - "Moje cenne światło zniknęło!"
Kask górnika - "It's not real fire, but it's still pretty fun." - "To nie prawdziwy ogień, ale wciąż jest całkiem fajny."
Dyniowa latarnia - "Fire on the inside is amazing!" - "Ogień w środku jest niesamowity!"
Latarnia - "Fire is not meant to be contained like this!" - "Ogień nie powinien być tak trzymany!"
Przetrwanie
Plecak - "It's for me to put my stuff in" - "Jest dla mnie, abym umieściła w nim swoje rzeczy."
Świński plecak - "I made a backpack out of butts!" - "Zrobiłam plecak z tyłków!"
Izolacyjny Plecak - "Fuzzy backpack!" - "Puszysty plecak!"
Worek Krampusa - "I've got a new bag." - "Mam nową torbę."
Pułapka - "It's a bit passive aggressive, but it'll have to do." - "To jest nieco pasywno-agresywne, ale nie ma innego wyjścia."
Pułapka na ptaki - "I'll catch those creepy birds." - "Złapię te straszne ptaki."
Siatka - "I can catch a bug!" - "Mogę złapać robaka!"
Wędka - "Fishing for the answer with a line and sinker." - "Łowienie odpowiedzi linką i haczykiem"
Śpiwór - "Musty." - "Stęchły."
Futrzasty śpiwór - "It's too frilly." - "Jest zbyt koronkowy."
Namiot - "I got all the badges in Girl Scouts." - "Mam wszystkie odznaczenia harcerskie."
Spalony namiot - "Well, I've still got my badges." - "Cóż, wciąż mam moje odznaki."
Przybudówka - "They taught us how to make these in Girl Scouts." - "Nauczyli nas jak je robić w harcerstwie."
Przybudówka (nie może spać) - "I couldn't get comfortable there." - "Nie mogłam się w niej dobrze ułożyć."
Przybudówka (w jaskini) - "I'd really rather be inside." - "Naprawdę wolałabym być w środku."
Przybudówka (spalona) - "I always set them on fire." - "Zawsze je podpalam."
Lecznicza maść - "It burns! But where's the fire?" - "Pali! Ale gdzie jest ogień?"
Miodowy okład - "Eww, do I have to?" - "Fuuj, czy muszę?"
Parasol - "I love the colour!" - "Kocham ten kolor!"
Ładny parasol - "Pretty as can be!" - "Najładniejszy jaki mógł być!"
Luksusowy wachlarz - "I donno... it could put out some fires...." - "No nie wiem... może ugasić tyle płomieni."
- Kompas - "Depends on location." - "Zależy od lokalizacji."
- N - "North" - "Północ"
- S - "South" - "Południe"
- E - "East" - "Wschód"
- W - "West" - "Zachód"
- NE - "Northeast" - "Północny wschód"
- SE - "Southeast" - "Południowy wschód"
- NW - "Northwest" - "Północny zachód"
- SW - "Southwest" - "Południowy zachód"
Termiczny kamień
- Termiczny kamień - "A fire would make this even better!" - "Ogień uczyniłby to jeszcze lepszym!"
- Termiczny kamień (zimny) - "It's stone cold." - "Jest zimny jak kamień."
- Termiczny kamień (ciepły) - "Heat without the flame... what fun is that?" - "Ciepło bez ognia... co to za zabawa?"
- Termiczny kamień (gorący) - "Look at how it glows!" - "Popatrz jak świeci!"
Jedzenie - Gotowanie
Lodówka - "That is the opposite of fire." - "Przeciwieństwo ognia."
Kompostownik - "A bucket full of nasty." - "Kubeł pełen paskudztwa."
Farmy
Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna
- Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna - "Sigh. It's a pile of dirt." - "Ech. To kupa ziemi."
- Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (rośnie) - "Hurry up, dirt pile. Feed me!" - "Pospiesz się, kupo ziemi. Nakarm mnie!"
- Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (potrzebuje nawozu) - "Stupid thing needs poop." - "Głupia rzecz potrzebuje kupy."
- Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (gotowa do zebrania) - "Oh boy. Vegetables." - "O rany. Warzywo."
- Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (spalona) - "It was a nice finale." - "To był piękny finał."
- Garnek - "I can put food inside of it and fire under it." - "Mogę umieścić jedzenie wewnątrz tego, a ogień pod." (niedokładne tłumaczenie)
- Garnek (gotuje się, pozostało dużo czasu) - "The fire still has a bit of work to do." - "Ogień wciąż ma trochę do zrobienia."
- Garnek (gotuje się, pozostało mało czasu) - "The fire's doing its thing!" - "Ogień robi swoje rzeczy!"
- Garnek (skończone) - "Mmmmm! It's ready to eat!" - "Mmmmm! Gotowe do jedzenia!"
- Garnek (niemożliwe umieszczenie obiektu) - "That can't go in there." - "Nie mogę tego tutaj włożyć."
Spalony garnek - "At least it went out in a blaze of glory." - "Przynajmniej zniknął w blasku chwały."
- Suszarnia - "I want to hang some meat!" - "Chcę powiesić trochę mięsa."
- Suszarnia (w trakcie suszenia) - "Come on meat, dry already!" - "Daj spokój, mięso, susz się już!"
- Suszarnia (suszenie ukończone) - "It's ready!" - "Jest gotowe!"
- Suszarnia (zawilgocona) - "Forget the rain! Dry!" - "Zapomnij o deszczu! Susz się!"
Spalona suszarnia - "Maybe the fire wasn't the best drying method..." - "Może ogień nie był zbyt dobrym sposobem na suszenie..."
Jedzenie - Posiłki mięsne
Mięso - "I could make this better with FIRE!" - "Zrobię to lepszym z OGNIEM!"
Upieczone mięso - "I've tasted better" - "Smakowało lepiej."
Susz - "Chewy, but satisfying." - "Ciągnące się, ale satysfakcjonujące."
Mięso z potwora - "Gross. It's full of hairs." - "Obrzydliwe. Jest pełne włosów."
Upieczone mięso z potwora - "It's still gross." - "Wciąż jest obrzydliwe."
Potworny susz - "It's dry and smells strange." - "Jest ususzone i dziwnie pachnące."
Kąsek - "I could make this better with FIRE!" - "Zrobię to lepszym z OGNIEM!"
Upieczony kąsek - "I'll need more than appetizers if I'm going to survive." - "Będę potrzebować czegoś więcej niż przystawki, jeżeli mam zamiar przetrwać."
Mały susz - "Chewy, but satisfying." - "Ciągnące się, ale satysfakcjonujące."
Udko - "Bang on the drum all day!" - "Uderzanie w bęben cały dzień!" (Żart słowny. "Drum" - (ang.) bęben, "drumsticks" - udka)
Usmażone udko - "Do I satisfy my hunger or do I bang on the drum?" - "Najeść się czy uderzać w bęben?" (Ponownie żart słowny.)
Ryba - "Slippery fish!" - "Śliska ryba!"
Upieczona ryba - "Less slippery now that it's found fire." - "Mniej oślizgła, ponieważ znalazła ogień."
Węgorz - "I don't like the look it's giving me!" - "Nienawidzę tego, jak się na mnie gapi!"
Ugotowany węgorz - "Fire improves everything." - "Ogień ulepsza wszystko."
Żabie udka - "It still twitches every now and then. Freaky." - "To wciąż drży co jakiś czas. Dziwaczne."
Pieczone żabie udka - "The fire made it stop twitching. Fire is the best." - "Ogień sprawił, że przestało drżeć. Ogień jest najlepszy."
Skrzydło bazytoperza - "Yuck!" - "Fuj!"
Ugotowane skrzydło bazytoperza - "Yuck!" - "Fuj!"
Trąba koalefanta - "Well, part of him is still cuddly." - "No cóż, ta część z niego jest wciąż mięciutka."
Zimowa trąba koalefanta - "It's so soft and squishy!" - "Jest taka miękka i gąbczasta!"
Upieczona trąba koalefanta - "I'm still not sure I want to eat this." - "Nadal nie jestem pewna, czy chcę to zjeść."
Liściaste mięso - "Eww, it's all slimy." - "Eww, jest całe oślizgłe."
Upieczone liściaste mięso - "Fire makes everything better." - "Ogień sprawia, że wszystko jest lepsze."
Jedzenie - Owoce
Jagody - "Red berries taste the best." - "Czerwone jagody smakują najlepiej."
Ugotowane jagody - "Red berries with fire somehow taste even better." - "Czerwone jagody z ognia smakują jakoś jeszcze lepiej."
Jaskiniowy banan - "Bananas!" - "Banany!"
Ugotowany jaskiniowy banan - "Yum!" - "Mniam!"
Smoczy owoc - "It looks sort of like a fire!" - "To wygląda jak rodzaj ognia!"
Upieczony smoczy owoc - "It looks more like a fruit that's been in a fire now." - "To teraz wygląda jak owoc, który był w ogniu."
Durian - "Ew, stinky!" - "Ew, śmierdzący!"
Ekstra śmierdzący durian - "Yuck, it smells just as bad cooked!" - "Fuj, śmierdzi jak niedopieczony!"
Granat - "Is it supposed to have this many parts?" - "Przypuśćmy, że to ma tak wiele części?"
Kawałek granatu - "Fire always makes things better." - "Ogień zawsze sprawia, że rzeczy stają się lepsze."
Arbuz - "I once knew a melon named Walter." - "Znałam kiedyś melon o imieniu Walter." (nawiązanie do bohatera popularnej kreskówki)
Grillowany arbuz - "Warm, juicy and sweet." - "Ciepły, soczysty i słodki."
Jedzenie - Warzywa
Kukurydza - "A sweet vegetable, yum!" - "Słodkie warzywo, mniam!"
Popcorn - "Ooh, this one explodes when it goes in fire!" - "Och, to eksploduje, kiedy wkładam go do ognia!"
Marchewka - "Yuck. It's all vegetabley." - "Fuj. To jest całe warzywne."
Ugotowana marchewka - "Still vegetabley, but better for having been in fire." - "Wciąż warzywne, ale lepsze dzięki byciu w ogniu."
Dynia - "I wonder what will happen if I apply fire." - "Zastanawiam się, co się stanie, jeśli zastosuję na tym ogień."
Gorąca dynia - "Fire on the outside turned out pretty well." - "Ogień na zewnątrz okazał się całkiem dobry."
Bakłażan - "Definitely not a bird." - "Zdecydowanie nie ptak."
Duszony bakłażan - "Using fire on it made it a tastier eggplant." - "Użycie na nim ognia spowodowało, że bakłażan jest smaczniejszy."
Ugotowana mandragora - "The fire didn't get rid of its face. Gives me the willies." - "Ogień nie pozbył się jej twarzy. Przeraża mnie."
Czerwony kapelusz - "I like the colour." - "Lubię ten kolor."
Ugotowany czerwony grzyb - "I changed it with fire!" - "Zmieniłam to w ogniu!"
Zielony kapelusz - "Boring!" - "Nudne!"
Ugotowany zielony grzyb - "I changed it with fire!" - "Zmieniłam to w ogniu!"
Niebieski kapelusz - "It smells like a gym sock!" - "Pachnie jak skarpetki z siłowni!"
Ugotowany niebieski grzyb - "I changed it with fire!" - "Zmieniłam to w ogniu!"
Jedzenie - Potrawy z garnka
Ciasto pudrowe - "I wonder if it is flammable." - "Ciekawi mnie czy jest palne?"
Bekon z jajkami - "The yellow mucousy part is gross but the bacon is great!" - "Ta żółta, śluzowata część jest obrzydliwa, ale bekon jest świetny!"
Babeczka z motyla - "Heehee, look at that butterfly stuck in the muffin." - "Heehee, popatrz ten motyl utknął w babeczce."
Smocze ciasto - "Fire fruit in a pie? Oh boy!" - "Ognisty owoc w cieście? O matko!"
Rybne takos - "Convenient taco-grip." - "Wygodny uchwyt z tako."
Paluszki rybne - "What you see is what you get. Sticks of fish." - "Co widzisz to dostaniesz. Ryby na patyku."
Dżem - "Wham, bam, jam! Thank you, ma'am." (angielska rymowanka)
Kanapka z żabą - "Maybe I won't notice that it's frog legs in the sandwich." - "Może nie zauważę tej wystającej nogi."
Koktajl owocowy - "Yum, fruit!" - "Owoce, mniam!"
Szynka w miodzie - "Fire, ham and honey go well together." - "Ogień, szynka i miód są dobrze zgrane."
Miodowe skrzydełka - "Honey-covered morsels that have met my friend, fire. - "Pokryte miodem kąski spotkały mojego przyjaciela, ogień."
Szaszłyki - "Meat and fire, now with a stick!" - "Ogień i mięso, teraz na patyku!"
Zupa z mandragory - "Blending it into a soup got rid of its face." - "Przerobienie jej w zupę to sposób by pozbyć się jej twarzy."
Kulki mięsne - "Meat made into spheres and improved with fire." - "Kulki ulepione z mięsa i udoskonale z pomocą ognia."
Mięsny gulasz - "Just add fire to food and voila!" - "Wystarczy tylko ogień i voila!"
Potworna lazania - "Noodles, meat and clumps of hair. Nasty." - "Makaron, mięso i kawałki włosów. Paskudztwo."
Pierogi - "Tasty things sealed with fire." - "Smaczne rzeczy zasklepione ogniem."
Dyniowe ciastko - "Cookies!!!" - "Ciacha!!!"
Ratatuj - "Vegetables. So many vegetables." - "Warzywa. Tak dużo warzyw."
Nadziewany Bakłażan - ""It's still not a bird, but I stuffed it like one!" - "To nie jest ptak, ale jest wypchany jak ptak!"
Cukierki - "Sugary things burn great, but I should eat this instead." - "Cukier dobrze płonie, ale te powinnam zjeść."
Obiad z Indyka - "A feast of burned bird!" - "uczta z upieczonego ptaka!"
Gofry - "Hi, waffles!" - "Cześć gofry!"
Unagi - "I cooked that." - "Ugotowałam to."
Mokra papka - "How did it go wrong?! I put it in fire and everything." - "Jak to mogło pójść źle?! Przecież włożyłam to do ognia i w ogóle."
Guacamole - "Holy moly, that's tasty!" - "Święty krecie, smakowicie!"
Mieszanka podróżna - "Crunch crunch crunch." - "Chrup, chrup, chrup."
Lód arbuzowy - "I once knew a melon named Walter." - "Spotkał kiedyś arbuza o imieniu Walter."
Lody - "Well, soooometimes cold things are okay." - "No cóż, czaaaasami zimne rzeczy są ok."
Ostre Chili - "Now that's my kind of heat!" - "No i to lubię!"
Sałatka z kwiatów - "I'd rather a bowl of flames." - "Wolę miskę płomieni."
Jedzenie - Inne
Jajko - "It smells like a bird's butt." - "Pachnie jak tyłek ptaka."
Usmażone jajko - "Yuck. The yellow part is all runny." - "Fuj. Żółta część jest cała cieknąca."
Zgniłe jajo - "Ew! Why? Oh Why?!" - "Ew! Dlaczego? Och, dlaczego?!"
Jajo wysokiego ptaka - "Does it like fire?" - "Lubi ogień?"
Jajo wysokiego ptaka (upieczone) - "Fire makes them so much better." - "Ogień sprawił, że jest dużo lepsze."
Oko Jeleniocyklopa - "Stop staring at me!" - "Przestań się na mnie gapić!"
Nasiona - "Farming is boring." - "Rolnictwo jest nudne."
Upieczone nasiona - "No good for farming now." - "Niedobre do rolnictwa teraz."
Upieczony orzech brzozowy - "Looks like you won't become a tree after all." - "Wygląda na to, że nie staniesz się drzewem po tym wszystkim."
Płatki - "Stupid flowers. They're almost useless." - "Głupie kwiatki. Są prawie bezużyteczne."
Miąższ kaktusa - "It still looks dangerous." - "Wciąż wygląda niebezpiecznie."
Grillowany kaktus - "It seems fine now." - "Teraz wydaje się w porządku."
Kwiat kaktusa - "Yet another flower." - "Jeszcze inny kwiat."
Porost - "A crusty plant." - "Krucha roślina."
Miód - "Sweet and delicious!" - "Słodki i pyszny!"
Skrzydła motyla - "No more flying for that butterfly!" - "Nigdy więcej latania dla tego motyla!"
Masło - "Tasty, and just a little bit insecty" - "Smaczne i tylko trochę robaczywe."
Elektryczne mleko - "It's fuzzy with electricity. Yuck." - "Rozproszyło w sobie elektryczność. Ble."
Zgnilizna - "At least it's still flammable." - "Przynajmniej jest jeszcze palne."
Nauka
Maszyna nauki - "Even I don't know everything, yet" - "Nawet nie wiem wszystkiego, jeszcze."
Silnik alchemiczny - "Even I don't know everything, yet" - "Nawet nie wiem wszystkiego, jeszcze."
Termometr - "It would be better if it measured fire." - "Byłby lepszy gdyby mierzył ogień."
Deszczomierz - "Rain is the anti-fire. Boo!" - "Deszcz jest anty-ogniowy. Buuu!"
Piorunochron - "All the lightning can come here!" - "Wszystkie pioruny mogą tutaj przyjść"
Piorunochron (naładowany) - "All glow but no fire." - "wszystko świeci, ale to nie ogień"
Proch strzelniczy - "Oooooooooh! Shiny!" - "Ooooooooo! Błyszczy!"
Tranzystor - "Electrical doo-dah, doo-dah." - "Elektryczna dioo-da, dioo-da."
- Strażak (włączony) - "I wish you'd shut your lid and stop putting out fires." - "Chciałabym, żebyś się zamknął i przestał gasić ogień."
- Strażak (wyłączony) - "And stay off!" - "I tak ma być!"
- Strażak (niski poziom paliwa) - "Almost out." - "Prawie pusty."
Walka
Włócznia - "Feel my wrath!" - "Poczuj mój gniew!"
Kolec macki - "It's pointy and slimy." - "Jest szpiczaste i śliskie."
Gwiazda poranna - "It'd be way cooler if it was on fire..." - "Byłaby dużo lepsza gdyby płonęła..."
Berło tornad - "Always wwirling! Swirling towards destruction!" - "Zawsze wiruje! Wirowanie w kierunku zniszczenia!"
Mięsna maczuga - "Pleased to meat you!" - "Miło mi cię zmięsnać" (Gra słowna "miło mi Cię poznać" meat - meet )
Bumerang - "It's not the most exciting weapon." - "To nie jest za bardzo interesująca broń."
Bumerang (uderza postać) - "Stupid boomerang!" - "Głupi bumerang!"
Dmuchawka - "Good practice for blowing into a fire." - "Dobra praktyka do wydmuchiwania ognia."
Usypiająca strzałka - "Just don't breathe in." - "Po prostu tego nie wdychać"
Podpalająca Strzałka - "This is my favourite thing in the whole wide world." - "To moja ulubiona rzecz na całym szerokim świecie."
Kask futbolowy - "Sports are hard." - "Sport jest trudny."
Trawiasta zbroja - "A waste of flammable materials." - "Kawałki materiałów łatwopalnych."
Drewniana zbroja - "Now I can take on the world!" - "Teraz mogę dotknąć świat!"
Marmurowa zbroja - "If I have to fight I might as well be protected." - "Jeśli mam walczyć to równie dobrze muszę się chronić."
Zbroja z łusek - "Yay! More FIRE!!!" - "Jej! Więcej OGNIA!!!"
Pszczela mina - "Bees inside. Should've put some fire in there for good measure." "Pszczoły są w środku. Powinnam umieścić tam również ogień."
Zębowa Pułapka - "It would be better with fire." - "Z ogniem było by lepsze."
Ślimaczy hełm - "It fits my head." - "To pasuje na moją głowę"
Ślimacza zbroja - "Less defense! More offense!" - "Mniej obrony! Więcej obrażeń!"
Struktury
Doniczkowa paproć - "I'd rather burn them." - "Wolałabym ją spalić."
Łuskowa skrzynia - "I'm not sure why you'd want something that DOESN'T burn..." - "Nie jestem pewna po co mi coś, co NIE płonie..."
- Skrzynia - "It's a trunk for my junk" - "To na moje śmieci"
- Skrzynia (pełna) - "It's full." - "Jest pełna."
- Skrzynia (niemożność włożenia danego przedmiotu, np. plecaka) - "That can't go in there." - "Tego nie można tu włożyć."
- Tabliczka - "Less reading! More burning!" - "Mniej czytania! Więcej Spalania!"
- Ul - "Come on fat bees, make me honey!" - "Chodźcie tłuste pszczółki, zróbcie mi miodek!"
- Ul (po zaatakowaniu go) - "Yay! I can steal honey!" - "Jej! Mogę ukraść miód!"
Ul (mnóstwo miodu) - "Yay! I can steal honey!" - "Jej! Mogę ukraść miód!"
Ul (trochę miodu) - "Patience." - "Cierpliwość."
Ul (bez miodu) - "Nothing to see here." - "Nie ma tu nic do oglądania."
- Klatka na ptaki - "Bird prison!" - "Ptasie więzienie"
- Klatka na ptaki (zajęta) - "Ha! I have you now!" - "Ha! Mam cię teraz!"
- Klatka na ptaki (ze śpiącym ptakiem) - "Stupid bird. Wake up!" - "Głupi ptak. Obudź się!"
- Chlew - "These pigs have questionable taste in architecture." - "Te świnie mają dziwny gust w architekturze."
- Chlew (zajęty, z zapalonym światłem) - "He's doing pig things in there." - "On robi tam świńskie rzeczy"
- Chlew (zajęty, ze zgaszonym światłem) - "You jerk! Let me in!" - "Pacanie! Wpuść mnie!"
Mur z trawy (w ekwipunku) - "Hmmm. I wonder if these will burn." - "Hmmm. Zastanawiam się czy będzie się palić."
Mur z trawy (postawiony) - "That looks so flammable!" - "To wygląda na łatwopalne!"
Mur z trawy (spalony) - "It was flammable!" - "To było łatwopalne!"
Drewniany mur (w ekwipunku) - "I hate hiding." - "Nienawidzę ukrywania."
Drewniany mur (postawiony) - "That could totally catch on fire." - "To może zmienić się w ogień"
Drewniany mur (spalony) - "It did catch on fire!" - "Zapaliło się!"
Kamienny mur (w ekwipunku) - "These are surprisingly heavy." - "To jest zaskakująco duże."
Kamienny mur (postawiony) - "Eh. I guess that's OK." - "Eh. Myślę że jest okej."
Materiały
Lina - "What can I tie up with this?" - "Co mogę tym związać?"
Deski - "Boards. They'll burn, same as other wood." - "Deski. Będą się palić, tak samo jak inne drewno."
Kamienne bloki - "Perfectly squared for maximum enjoyment." - "Doskonale ociosane dla maksymalnej przyjemności."
Papirus - "I bet it'd burn!" - "Założę się, że by się paliło!"
Fioletowy klejnot - "Weird!" - "Dziwny!"
Koszmarne paliwo - "Eww, it's still warm!" - "Eww, jest wciąż ciepłe!"
Magia
Mięsna kukła - "That is my insurance policy." - "To jest moje ubezpieczenie."
Spalona mięsna kukła - "My policy was cancelled." - "Moje ubezpieczenie zostało anulowane."
Presticylindrator - "I can use the hat like a cauldron!" - "Mogę użyć cylindra jako kotła!"
Spalony presticylindrator - "Double, double toil and... oh. It's burned." - "Tyle wysiłku i... Och. Spalił się."
Manipulator cienia - "A dark and powerful energy radiates from it." - "Emanuje mroczną i potężną energią."
Spalony manipulator cienia - "Now it's dark and not very powerful." - "Teraz jest mroczny, ale nie potężny."
Fletnia Pana - "Music is boring." - "Muzyka jest nudna."
Mroczna latarnia - "It's like fire, but purple!" - "Zupełnie jak ogień, ale fioletowy!"
Zbroja nocy - "Like being wrapped in smoke." - "To jak bycie spowitym przez dym."
Miecz nocy - "It's like my dreams can hurt real things!" - "Zupełnie jakby moje sny mogły skrzywdzić realne rzeczy!"
Człowiek orkiestra - "I can do the pyrotechnics too!" - "Umiem też pirotechnikę!"
Nietoperza pałka - "I can hit my enemies with it." - "Mogę nią walczyć."
Ognisko teleportacji (nieaktywne) -
Ubrania
Wianek -
Królicze nauszniki - "Smells like rabbit butt." - "Pachnie jak tyłek królika."
Lodowa kostka - "It's a real damper on my mood." - "To prawdziwa klapa na moim nastroju."
Krogle -
Kapelusz z piór - "I am a phoenix!" - "Jestem feniksem!"
Krzaczasty kapelusz - "Too passive!" - "Zbyt pasywne!"
Czapka zimowa - "It's not warm enough for my liking!" - "Niezbyt ciepła, jak na mój gust!"
Czapka z kociszopa - "Cuddly hat." - "Milusi kapelusz."
Tam O' Shanter - "I kind of like the look of it!" - "Nawet mi się podoba jej wygląd!"
Cylinder - "A top hat and a lighter, a perfect combination." - "Cylinder i zapalniczka, perfekcyjna kombinacja."
Przewiewna kamizelka - "Now I'll be with my friend forever." - "Teraz będę z moim przyjacielem na zawsze."
Puchowa kamizelka - "Not as warm as a good fire, but still pretty good!" - "Nie tak ciepła jak dobry ogień, ale nadal bardzo dobra!"
Kurtka hibernująca - "It's like swimming in fur." - "To jest jak pływanie w futrze."
Laska -
Starożytne
Gwiazda -
Tulecytowy strażnik (umieszczony) -
- Tulecytowy medalion (spokojny) -
- Tulecytowy medalion (ostrzeżenie) -
- Tulecytowy medalion (przybywa magii) -
- Tulecytowy medalion (ustabilizowany) -
- Tulecytowy medalion (magia zanika) -
- Tulecytowy medalion (wyciszony) -
- Tulecytowy medalion (pozbawiony magii) -
Natura - Rośliny
- Świerk - "It looks like it would burn well." - "Wygląda na to, że dobrze się pali."
- Świerk (ścięty) -"One less tree in the world." - "Jedno drzewo mniej na świecie"
- Świerk (podpalony) -"YES! BURN!"-"TAK! PŁOŃ!"
- Świerk (spalony) -"I wish it was still burning." - "Chciałabym, żeby nadal płonął."
- Świerk (spróchniały) -
Kłody drewna - "Wood! So flammable! Hooray!" - "Drewno! Bardzo palne! Hurra!"
Kłody drewna (podpalone) -
Szyszka -
Szyszka (zasadzona) -
- Guzowate drzewo - "Die in a fire!" - "Zgiń w ogniu!"
- Guzowate drzewo (ścięte) -
- Guzowate drzewo (podpalone) -
- Guzowate drzewo (spalone) -
- Drzewo liściaste - "It looks like it would burn well" -"Wygląda na to, że dobrze się pali."
- Drzewo liściaste (ścięte) -"One less tree in the world" - "Jedno drzewo mniej na świecie"
- Drzewo liściaste (podpalone) -"YES! BURN!"-"TAK! PŁOŃ!"
- Drzewo liściaste (spalone) -"I wish it was still burning" - "Chciałabym, żeby nadal płonął."
Orzech brzozowy (zasadzony) -
- Kolczaste drzewo (ścięte) -
- Kolczaste drzewo (podpalone) -
- Kolczaste drzewo (spalone) -
- Całkowicie normalne drzewo - "I bet it burns extra nicely!" - "Założę się, że by się paliła nadzwyczajnie ładnie!"
Żywa kłoda - "It looks upset." - "Wygląda zdenerwowanie."
- Sadzonka -
- Sadzonka (zebrana) -
- Sadzonka (podpalona) -
Sadzonka (wykopana) -
Patyki -
- Trawa -
- Trawa (zebrana) -
- Trawa (jałowa) -
- Trawa (podpalona) -
Ścięta trawa -"Cut grass, ready for burning. Or maybe crafting." -
- Krzak jagodowy (zebrany) -
- Krzak jagodowy (jałowy) -
Krzak jagodowy (wykopany) -
- Kolczasty krzak (w trakcie zbioru) -
- Kolczasty krzak (zebrany) -
- Kolczasty krzak (podpalony) -
- Trzcina -
- Trzcina (zebrana) -
- Trzcina (podpalona) -
Kaktus -
Kaktus (zebrany) -
Kwiaty -
Złe kwiaty -"Ugh. Smells terrible." - "Ugh. Pachnie przerażająco."
Nasiona (konkretny typ) -
Marchewka (zasadzona) -
Czerwony grzyb (schowany) -
Czerwony grzyb (zebrany) -
Zielony grzyb (schowany) -
Zielony grzyb (zebrany) -
Niebieski grzyb (schowany) -
Niebieski grzyb (zebrany) -
Natura - Obiekty
- Ul -
Plik:Gniazdo zabójczej pszczoły.png Gniazdo zabójczej pszczoły -
Kości -
Psi ząb -
- Gniazdo wysokiego ptaka (puste) -
- Gniazdo wysokiego ptaka (z jajkiem) -
Wykluwanie jaja wysokiego ptaka
- Jajo -
- Jajo (zimne) -
- Jajo (gorące) -
- Jajo (wiele czasu do wyklucia) -
- Jajo (mało czasu do wyklucia) -
- Pusty pień (opuszczony) -
Skała - "It wouldn't fit in my pocket" - "Nie zmieści się w mojej kieszeni"
Kamienie -"Can make inuksuks with these ?" -
Krzemień -"The poor man's fire-starter." -
Saletra -
Marmur -
Bazalt -
Lodowiec -
Lód -
Grób -
Grób (rozkopany) -
- Ślady koalefanta (zgubiony trop) -
- Ślady koalefanta (zgubiony trop wiosną) -
- Ślady koalefanta (podążanie za tropem) -
Drewniana Rzecz (częściowo złożona) -
Drewniana Rzecz (zdezaktywowana) -
Drewniana Rzecz (aktywowana) -
Pierścieniowata Rzecz - "It's too precious to burn." -
Pudełkowata Rzecz - "It feels warm"
Kościane oko (śmierć Chestera, zamknięte) -
Kościane oko (spopielone) -
Statua Glommera (z kwiatem) -
Statua Glommera (bez kwiatu) -
Łuska -
Żądło -
Pęcherz -
Tunel robaka (zamknięty) -
Tunel robaka (otwarty) -
Tunel robaka (po odbytej podróży) -
Staw -
Szkielet -
Jedwab -
Nora królika (wiosną) -
Gnój -
Obóz Morsa (zimą) -
Obóz Morsa (latem) -
Ślina Muchosmoka (gorąca) -
Ślina Muchosmoka (chłodna) -
Natura - Jaskinie
Zapadlisko (zasypane) -
Zapadlisko (odkopane) -
Lina prowadząca na powierzchnię -
Guano -
Paproć -
Listowie -
Natura - Ruiny
Antyczna stacja pseudonauki (zniszczona) -
Relikty -
Relikty (zniszczone) -
Algi -
Tulecyt -
Tulecytowy mur (w ekwipunku) -
Stworzenia - Potwory
Uszkodzony mechaniczny skoczek -
Uszkodzony mechaniczny goniec -
Uszkodzona mechaniczna wieża -
Pająk -
Pająk (uśpiony) -
Pająk (martwy) -
Pająk wojownik (uśpiony) -
- Robak głębinowy (przynęta) -
- Robak głębinowy (na powierzchni) -
- Robak głębinowy (pod powierzchnią) -
Merm -
MacTusk -
WeeTusk -
Grue - I'm not afraid You! - Nie boje się Ciebie!
Grue (atak) - Ouch! You jerk! - Ała! Palancie!
Krampus -
Macka -
Duch -
Ślizgacz -
Stworzenia - Zwierzęta neutralne
Bawół -
Bawół (uśpiony) -
Bawół (ogolony) -
Bawół (podążający za postacią) -
Pszczoła -
Pszczoła (schwytana) -
Świnia -
Świnia (martwa) -
Koalefant - "We will be great friends!" - "Będziemy świetnymi przyjaciółmi!"
Koza woltowa (naładowana) -
Pingwin -
Myszołów -
Kociszop -
Slurtle -
Snurtle -
Stworzenia - Zwierzęta pasywne
Motyl - "Flutter away, Butterfly" - "Zdala ode mnie, motylu"
Motyl (schwytany) -
Czerwony Ptak - "A redbird, Color of Fire. But not a phoenix" - "Czerwony ptak, kolor ognia, ale to nie feniks"
Czerwony Ptak (schwytany) -
Śnieżny ptak (schwytany) -
Kruk - "I think it's waiting for me to die" - "Myślę że czeka na moją śmierć"
Kruk (schwytany) -
Mały ptak (głodny) -
Mały ptak (umierający z głodu) -
Mały ptak (postać dziobnięta) -
Mniejszy wysoki ptak (głodny) -
Mniejszy wysoki ptak (umierający z głodu) -
Gobbler -"Evil bird! Get away from my yummy berries"-"Zły ptak! Uciekaj od moich pysznych jagód!"
Królik - "He looks tasty" - "On wygląda pysznie"
Królik (schwytany) -
Beardling (schwytany) -
Mały bawół (uśpiony) -
- Świetliki (schwytane) -
- Mandragora (podążająca za postacią) -
- Mandragora (martwa) -
- Mandragora (efekt omdlenia postaci) -
Glommer -
Kret (na powierzchni) -
Kret (pod ziemią) - "hiding from the light, huh?" - "ukrywasz się przed światłem, co?"
Chester -
Abigail -
Stworzenia - Zwierzęta agresywne
Plik:Gniazdo zabójczej pszczoły.png Zabójcze pszczoły
Zabójcza pszczoła (schwytana) -
Żaba -
Żaba (uśpiona) -
Żaba (martwa) -
Komar -
Komar (schwytany) -
Komar (latający w pobliżu) -
Stworzenia - Naczelni przeciwnicy
Drzewiec -
Warg -
Gęsiołoś -
Różne przedmioty
Schemat -
Przekładnie (próba zjedzenia) -
Popiół -
Broda -
Gnom -
Korek -
Guziki -
Szczęka -
Tryb przygodowy
Tryb przygodowy (próba nieudana) -
Tryb przygodowy (próba udana) -
Wes (uwięziony) -
- Szukająca Różdżka (faza początkowa) -
- Szukająca Różdżka ("zimno") -
- Szukająca Różdżka ("ciepło") -
- Szukająca Różdżka ("cieplej") -
- Szukająca Różdżka ("gorąco") -
- Uchwyt szukającej różdżki (gotowy) -
- Uchwyt szukającej różdżki (aktywowany) -
Obelisk obniżający się przy wysokim wskaźniku zdrowia psychicznego:
- Gdy postać jest poczytalna -
- Gdy postać jest niepoczytalna -
Obelisk obniżający się przy niskim wskaźniku zdrowia psychicznego:
- Gdy postać jest poczytalna -
- Gdy postać jest niepoczytalna -
Pułapki
Zębata pułapka Maxwella (uruchomiona) -
Maxwell -
- Koszmarny tron (kobieca postać na tronie) -
- Koszmarny tron (męska postać na tronie) -
|