“ | Wiedza to potęga! | ” |
–Wickerbottom |
Ta strona zawiera angielskie komentarze Wickerbottom oraz ich tłumaczenie, które postać wymawia, gdy gracz zbada jakiś przedmiot lub obiekt. Obiekty można badać za pomocą lewego przycisku Alt.
Wickerbottom[]
Narzędzia[]
Siekiera - "A dual inclined plane attached to a lever." - "Podwójna zaostrzona równia pochyła przymocowana do dźwigni."
Złota Siekiera - "The most malleable of metals, but let's see how this chops." - "Najbardziej plastyczny z metali, lecz sprawdźmy jak się nim rąbie."
Łopata - "It's a shovel. Surely you've seen one before?" - "To jest łopata. Zapewne kiedyś taką widziałeś?"
Złota łopata - "The most malleable of metals, but let's see how this digs." - "Najbardziej plastyczny z metali, lecz sprawdźmy jak się nim kopie."
Kilof - "A specialized axe for chipping away at rocks." - "Wyspecjalizowana siekiera do kopania skał."
Złoty kilof - "The most malleable of metals, but let's see how this mines." - "Najbardziej plastyczny z metali, lecz sprawdźmy jak się nim wydobywa."
Brzytwa - "A personal hygiene implement." - "Narzędzie do osobistej higieny."
Brzytwa (nie może zostać ogolone) - "I would really rather not." - "Doprawdy wolałabym raczej nie."
Brzytwa (nic nie zostało) - "It's already smooth, dear." - "To już jest teraz gładkie, mój drogi."
Brzytwa (Golenie na obudzonym bawole) - "I think he might object to that." - "Myślę, że on może się temu sprzeciwiać."
Młot - "A worker's tool." - "Narzędzie robotników."
Widły - "It's design is effective at loosening earth." - "Są efektywne w obluzowywaniu ziemi."
Pióro atramentowe - "Oh, how I missed proper writing implements!" - "Och, jak mi brakowało odpowiednich narzędzi do pisania!"
Szczotka - "Microscopic barbs allow for optimal hair retrieval." - "Mikroskopijne zadziory pozwalają na optymalne zbieranie włosów."
Siodło - "A crude device for equestrianism." - "Prymitywny przyrząd do jeździectwa."
Siodło wojenne - "A favorite perch of generals and assorted warlords." - "Ulubione siodło generałów i różnych watażków."
Eleganckie siodło - "The decorative antennae are a lovely touch." - "Ozdobne kolumny są miłym akcentem."
Siodłoróg - "A device for forceful unfurnishment." - "Urządzenie do sprawnego rozsiodływania."
Kostka soli - "A cube of sodium chloride to lure wild beasts." - "Kostka chlorku sodu do wabienia dzikich bestii."
Maczeta (DSS) - "Used for hacking through the brush." - "Służy do ścinania chrustu."
Złota maczeta (DSS) - "The most malleable of metals, but let's see how this slices." - "Najbardziej plastyczny z metali, lecz sprawdźmy jak się nim kroi."
Nożyce (DSH) - "A useful tool for horticultural purposes." - "Użyteczne narzędzie do celów ogrodniczych."
Waga kieszonkowa (DST) - "I'm always prepared to weigh in." - "Zawsze jestem przygotowana do ważenia."
Oświetlenie[]
- Ognisko (po zbudowaniu) - "A camp fire." - "Ognisko."
- Obudowane ognisko (po zbudowaniu) - "A fire pit." - "Obudowane ognisko."
- Ognisko i Obudowane ognisko (wysoki ogień) - "That fire is burning at an alarming rate." - "Ten ogień płonie w alarmowym stopniu."
- Ognisko i Obudowane ognisko (normalny ogień) - "A perfectly average fire." - "Perfekcyjnie przeciętny ogień."
- Ognisko i Obudowane ognisko (niski ogień) - "The fire could use some more fuel." - "Ogniowi przydałoby się więcej paliwa."
- Ognisko i Obudowane ognisko (żar) - "The fire is almost self-extinguised." - "Ogień jest w pół-wygaszony."
- Obudowane ognisko (wypalone) - "I can re-light it." - "Mogę je zapalić ponownie."
Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko
- Endotermiczne ognisko (po zbudowaniu) - "A camp fire, after a fashion." - "Ognisko, po przeróbce."
- Endotermiczne obudowane ognisko (po zbudowaniu) - "A fire pit. It's chilly." - "Obudowane ognisko. Jest chłodne"
- Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (wysoki ogień) - "That fire is burning at an alarming rate." - "Ten ogień płonie w alarmowym stopniu."
- Endotermiczne ognisko (normalny ogień) - "A perfectly unusual fire." - "Perfekcyjny niezwykły ogień."
- Endotermiczne obudowane ognisko (normalny ogień) - "A fire. Of some kind." - "Ogień. Jakiegoś rodzaju."
- Endotermiczne ognisko (niski ogień) - "The fire could use some more fuel." - "Ogniowi przydałoby się więcej paliwa."
- Endotermiczne obudowane ognisko (niski ogień) - "The fire could use some more fuel, whatever fuel it takes." - "Ogniowi przydałoby się więcej paliwa, jakiegokolwiek paliwa taki ogień potrzebuje. "
- Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (żar) -"The fire has almost self-extinguished." - Ogień jest w pół-wygaszony
- Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (wypalone) - "I can re-light it." - "Mogę je zapalić ponownie."
- Kominek i Morski kominek
- Kominek - "Invented by an astute meteorologist!" - "Wynalazek bystrego meterologa."
- Morski kominek (po zbudowaniu) - "That should serve my purposes nicely." - "To powinno spełnić moje potrzeby."
- Morski kominek (wysoki ogień) - "Quite the blaze!" - "Co za płomień!"
- Morski kominek (normalny ogień) - "It's burning quite well." - "Pali się całkiem dobrze."
- Morski kominek (niski ogień) - "It's getting a touch low." - "Zaczyna słabnąć."
- Morski kominek (żar) - "I risk losing my fire without more fuel." - "Ryzykuję utratę ognia mojego ognia bez większej ilości paliwa."
- Morski kominek (wypalony) - "It will need to be relit." - "Trzeba go ponownie rozpalić."
- Obsydianowe ognisko
- Obsydianowe ognisko (po zbudowaniu) - "To keep quite warm." - "Aby utrzymać ciepło."
- Obsydianowe ognisko (wysoki ogień) - "That fire is burning at an alarming rate." - "Ten ogień płonie w alarmującym stopniu."
- Obsydianowe ognisko (normalny ogień) - "Perfect light for reading a book." - "Perfekcyjne światło do czytania książki."
- Obsydianowe ognisko (niski ogień) - "The fire could use some more fuel." - "Ogień może wymagać więcej poliwa."
- Obsydianowe ognisko (żar) - "The fire has almost self-extinguished." - "Ogień samoczynnie niemal zgasł."
- Obsydianowe ognisko (wypalone) - "I can re-light it." - "Mogę je ponownie rozpalić."
Inne
Pochodnia - "An improvised handheld light." - "Improwizowane ręczne oświetlenie."
Pochodnia (wypalona) - "I need another light." - "Potrzebuję innego oświetlenia."
Kask górnika - "This would make a great reading light." - "Byłby świetnym światłem do czytania."
Dyniowa latarnia - "Spooky!" - "Upiorna!"
Latarnia - "A refuelable light source." - "Odnawialne źródło światła."
Krogle (RoG) - "Ah, to look through another creature's, uh, nose." - "Ach, patrzę przez inną kreaturę, uch, przez jej nos."
Latarnia butelkowa (DSS) - "A portable source of visible light." - "Przenośne źródło światła widzialnego."
Pochodnia morska (DSS) - "To better observe the nocturnal sea life." - "Aby lepiej obserwować nocne życie morza."
Latarnia morska (DSS) - "My oceanic night light." - "Moja oceaniczna lampa nocna."
Lampa naftowa (DSS) - "Tar ought to combust quite well in this." - "Smoła powinna całkiem dobrze się palić."
Przetrwanie[]
Plecak - "I could fit many books in here." - "Zmieszczę w nim wiele książek."
Świński plecak - "A face only necessity could love." - "Tylko twarz potrzebowała miłości"
Izolacyjny Plecak - "Perfectly insulated." - "Idealna izolacja."
Worek Krampusa - "It seems bigger inside than out." - "Zdaje się większy w środku niż z zewnątrz."
Pułapka - "A simple stick-and-basket trap." - "Prosta patyko-koszykowa pułapka"
Pułapka na ptaki - "A simple clap-trap for birds." - "Prosta zatrzaskowa pułapka na ptaki"
Siatka - "The tool of entomologists." - "Narzędzie entomologów."
Wędka - "Hook, line and stick!" - "Hak, lina i patyk!"
Śpiwór - "I'm not sleeping on the ground." - "Nie sypiam na ziemi."
Futrzasty śpiwór - "I'm not sleeping on the ground." - "Nie sypiam na ziemi."
Namiot - "Sleeping in there is going to give me a stiff neck." - "Spanie tutaj powoduje odrętwienie mojej szyi"
Spalony namiot - "It wasn't doing me much good anyhow." - "I tak nic dla mnie nie znaczył."
Przybudówka - "I can barely sleep on a bed, nevermind the ground." - "Ledwo co mogę spać w łóżku, znaczy na ziemi."
Spalona przybudówka - "It wasn't doing me much good anyhow." - "I tak nic dla mnie nie znaczyła."
Lecznicza maść - "A natural disinfectant." - "Naturalny środek dezynfekujący"
Miodowy okład - "Medicinal dressings." - "Medyczny opatrunek"
Parasol - "A simple apparatus for keeping dry." - "Proste urządzenie pozwalające na bycie suchym"
Ładny parasol - "A dainty parasol that will provide some moderate protection." - "Gustowny parasol zapewni mi wystarczającą ochronę."
Luksusowy wachlarz - "This will induce quite an airflow!" - "Dobrze mnie przewietrzy."
- Kompas -
- N - "North" - "Północ"
- S - "South" - "Południe"
- E - "East" - "Wschód"
- W - "West" - "Zachód"
- NE - "Northeast" - "Północny wschód"
- SE - "Southeast" - "Południowy wschód"
- NW - "Northwest" - "Północny zachód"
- SW - "Southwest" - "Południowy zachód"
Termiczny kamień
- Termiczny kamień - "It matches the ambient temperature." - "To pasuje do temperatury otoczenia"
- Termiczny kamień (lodowaty) - "Its temperature is below freezing." - "Jego tempetatura jest poniżej zera."
- Termiczny kamień (zimny) - "It matches the ambient temperature." - "Pasuje do temperatury otoczenia."
- Termiczny kamień (ciepły) -"It is retaining thermal energy." - "Zachowuje energię cieplną"
- Termiczny kamień (gorący) - "It is warm enough to radiate heat and light!" - "Jest wystarczająco ciepły by promieniować ciepłem i światłem!"
Jedzenie - Gotowanie[]
Lodówka - "It is a crude heat exchanger." - "To surowy wymiennik ciepła."
Kompostownik - "A bucket of animal feces. Pungent." - "Wiadro zwierzęcych odchodów. Drażni."
Farmy
Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna
- Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna - "A small cultivated patch of ground." - "Mały skrawek do uprawy ziemi."
- Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (rośnie) - "The plants are extracting minerals from the ground." - "Te rośliny pobierają minerały z ziemi."
- Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (potrzebuje nawozu) - "It has been rendered infertile for lack of nutrients." - "Została pozbawiona płodności z powodu braku składników odżywczych."
- Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (gotowa do zebrania) - "It looks mature, now." - "Teraz wygląda na dojrzałą."
- Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (spalona) - "It shan't grow a crop again." - "Już nic na niej nie wyrośnie."
- Garnek - ""It looks derelict when it's not cooking something." - "Wydaje się taki bezużyteczny kiedy nic nie gotuje."
- Garnek (gotuje się, pozostało dużo czasu) - "This is going to take a while." - "To zajmie chwilkę."
- Garnek (gotuje się, pozostało mało czasu) - "It's almost done!" - "Już prawie gotowe!"
- Garnek (skończone) - "Mmmmm! It's ready to eat!" - "Mmmmm! Gotowe do jedzenia!"
Spalony garnek - "Now it's truly derelict." - "Teraz to dopiero jest bezużyteczny."
- Suszarnia - "Meats can be dehydrated." - "Mięso może zostać odwodnione."
- Suszarnia (w trakcie suszenia) - "Dehydration is slow proces." - "Odwadnianie jest powolnym procesem."
- Suszarnia (suszenie ukończone) - "The proces has compled." - "Proces został zakończony."
- Suszarnia(susząca podczas deszczu) - "The rain has halted the dehydratation process." - "Deszcz spowolnił proces odwadniania."
Spalona suszarnia - "It doesn't seem stable." - "Nie wydaje się być stabilna."
Jedzenie - Posiłki mięsne[]
Mięso - "I normally wouldn't eat this raw." - "Normalnie nie zjadłabym tego na surowo."
Upieczone mięso - "It is slightly more appetizing when cooked." - Jest nieznacznie smaczniejszy po upieczeniu."
Susz - "Salty yet satisfying." - "Słoność jest satysfakcjonująca."
Mięso z potwora - "I don't think it's safe to eat this." - "Nie sądzę, że jedzenie tego jest bezpieczne."
Upieczone mięso z potwora - "It's still a little bit poisonous." - "Jest nadal trochę trujące."
Potworny susz - "Salty yet satisfying." - "Słoność jest satysfakcjonująca."
Kąsek - "It's a small, raw piece of meat." - "Mały, surowy kawałek mięsa."
Upieczony kąsek - "It is slightly more appetizing when cooked." - "Jest nieznacznie smaczniejszy po upieczeniu."
Mały susz - "High sodium content." - "Wysoka zawartość sodu."
Udko - "I should gobble it." - "Powinnam je spożyć."
Usmażone udko - "Now it's even tastier." - "Teraz jest smaczniejsze."
Ryba - "Some kind of whitefish, I believe." - "Gatunek siejowatych, tak sądzę."
Upieczona ryba - "Beautifully grilled." - "Cudownie grillowana."
Węgorz - "It's an eel." - "To jest węgorz."
Ugotowany węgorz - "This eel has been cooked." - "Ten węgorz został ugotowany."
Żabie udka - "They're still twitching a bit." - "Ciągle drgają."
Pieczone żabie udka - "Not unlike a chicken wing." - "Podobne do skrzydeł kurczaka."
Skrzydło bazytoperza - "Technicaly edible." - "W teorii jadalne."
Ugotowane skrzydło bazytoperza - "Technicaly edible." - "Technicznie jadalne."
Trąba koalefanta - "A utilitarian proboscis." - "Utylitarna trąba."
Zimowa trąba koalefanta - "A specimen of leather and fur." - "Okaz ze skóry i futra."
Upieczona trąba koalefanta - "Unpalatable, but high in protein." - "Niesmaczna, jednak zawiera dużo protein."
Liściaste mięso - "The plant product a meaty substance." - "Roślina wyprodukowała mięsną substancję."
Upieczone liściaste mięso - "I feel better about eating this now." - "Czuję się lepiej jedząc to teraz."
Martwy rybopies (DSS) - "A shame." - "Wstyd."
[[Martwy miecznik (DSS)| Martwy miecznik (DSS)]] - "Looks a tad less ferocious this way." - "Teraz wygląda trochę mniej groźnie."
[[Ryba tropikalna (DSS)| Ryba tropikalna (DSS)]] - "How colorful." - Jaka kolorowa."
Jedzenie - Owoce[]
Jagody - "Some Ardisia crenata berries, I think." - "Jagody Ardisia crenada, tak sądzę."
Ugotowane jagody - "Roasted Ardisia crenata, just in case." - "Upieczone Ardisia crenata, na wszelki wypadek."
Jaskiniowy banan - "All of them are genetically identical." - "Wszystkie z nich są identyczne pod względem genetycznym."
Ugotowany jaskiniowy banan - "Somewhat better." - "Nieco lepszy."
Smoczy owoc - "Hylocereus undatus, or pitahaya blanca." - "Hylocereus undatus lub pitaja."
Upieczony smoczy owoc - "Pleasantly prepared pitahaya blanca." - "Przyjemnie przygotowana pitaja."
Durian - "Aha, the Durio zibethinus. It really does reek." - "Aha, Durio zibethinus. Cuchnie."
Ekstra śmierdzący durian - "Cooking this certainly did not improve its odour." - "Upieczenie go nie poprawiło jego woni."
Granat - "Punica granatum. Watery, sweet and a bit sour." - "Punica granatum. Wodnisty, słodki i lekko kwaśny."
Kawałek granatu - "Haute Cuisine!" - "Wykwintna kuchnia!"
Arbuz - "Citrullus lanatus." - "Arbuz zwyczajny." (nazwa łacińska)
Grillowany arbuz - "Beautifully grilled." - "Cudownie grillowany."
Jedzenie - Warzywa[]
Kukurydza - "High in fructose!" - "Bogata we fruktozę!"
Popcorn - "Popped corn!" - "Strzelająca kukurydza!"
Marchewka - "Daucus carota. Edible and delicious." - "Daucus carota. Zjadliwa i przepyszna."
Ugotowana marchewka - "Daucus carota, roasted to perfection." - "Daucus carota, perfekcyjnie wypieczona."
Dynia - "Cucurbita pepo" - "Dynia zwyczajna"
Gorąca dynia - "How did it turn into a pie..." - "Jak zmienić to w ciasto..."
Bakłażan - "A nightshade, specifically Solanum melongena." - "Wilcza jagoda, a właściwie Solanum melongena."
Duszony bakłażan - "I present: Braised Solanum melongena." - "Oto: duszona Solanum melongena."
Ugotowana mandragora - "Poor little guy." - "Biedny mały koleżka."
Czerwony kapelusz - "Red usually indicates poison." - "Czerwony zazwyczaj oznacza truciznę."
Ugotowany czerwony grzyb - "Chemistry has happened." - "Zaszły tu pewne reakcje chemiczne."
Zielony kapelusz - "I believe this one is just food" - "Wierzę, że to po prostu jedzenie."
Ugotowany zielony grzyb - "Chemistry has happened." - "Zaszły tu pewne reakcje chemiczne."
Niebieski kapelusz - "This seems to have medicinal properties." - "Wydaje się, że ma zastosowanie w medycynie."
Ugotowany niebieski grzyb - "Chemistry has happened." - "Zaszły tu pewne reakcje chemiczne."
Jedzenie - Potrawy z garnka[]
Ciasto pudrowe - "The crowning achievement of the agricultural-industrial complex." - "Ukoronowanie osiągnięć kompleksu rolniczo-przemysłowego."
Bekon z jajkami - "My stomach is aching. Blue eggs and bacon!" - "Żołądek mnie boli. Niebieskie jajka i bekon!"
Babeczka z motyla - "Who thought butterflies made such nice baked goods? - "Kto by się spodziewał że motyle są takie dobre po upieczeniu?"
Smocze ciasto - "I do love a nice fruit pie." - Ubóstwiam dobre ciasta owocowe."
Rybne takos - "Oh, I do like a spot of spice on my fish." - "Och, uwielbiam ryby ze szczyptą przypraw."
Paluszki rybne - "Give me some tartar sauce and I'm in heaven." - "Sos tatarski i jestem w niebie."
Dżem - "I'd love some toast to put this jam on. Oh well." - "Marzę o toście, na którym położyłabym ten dżem. O tak."
Kanapka z żabą - "Not typically served on a sandwich, but I'll give it a go!" - "Zazwyczaj nie serwuje się jej w kanapce, ale dam jej szansę!"
Koktajl owocowy - "What a nice selection of fruit!" - "Co za dobór składników!"
Szynka w miodzie - "Honey was the only sweetener I used for this lovely ham." - "Posłodziłam tę niesamowitą szynkę tylko miodem."
Miodowe skrzydełka - "Bite-sized sweetened meat!" - "Słodkie mięso na raz!"
Szaszłyki - "Meat on a stick, what will I think up next?" - "Mięso na patyku, co jeszcze wymyślę?"
Zupa z mandragory - "Mandragora officanarum, prepared as a soup in the name of discovery." - "Mandragora officanarum, podana w zupie jako odkrycie."
Kulki mięsne - "A pile of processed meat. Who knows what went into this." - "Stosik obrobionego mięsa. Kto wie czego użyto do zrobienia go."
Mięsny gulasz - "Not quite how mum used to make, but it smells great!" - "Nie takie jakie jak mama gotowała, ale pachnie wspaniale!"
Potworna lazania - "Lasagna or no, I don't think it's safe to eat this." - "Lazania czy nie, nie sądzę żeby jedzenie tego było bezpieczne."
Pierogi - "A wonderfully bland dumpling." - "Fenomenalnie delikatne pierogi!"
Dyniowe ciastko - "Pumpkin biscuits, goody!" - "Dyniowe ciasteczka, świetnie!"
Ratatuj - "Nicoise, so nutritious!" - "Nicejska, jaka pożywna!"
Nadziewany Bakłażan - "I've cooked this aubergine and packed it with other comestibles." - "Ugotowałam bakłażana i nafaszerowałam go innymi produktami spożywczymi."
Cukierki - "I don't much care for sweets, but... desperate times." - "Nie lubię cukierków, ale... w tych czasach."
Obiad z Indyka - "What a nice roast." - "Dobrze upieczony."
Gofry - "Salutations, waffles." - "Baczność, gofry."
Unagi - "A common way to prepare an eel." - "Pospolicie przyrządzony węgorz."
Mokra papka - "Oh no. No, no, no. This won't do at all." - "Och, nie. Nie, nie, nie. To nie to."
Guacamole - "I always make guacamole for science day at the library." - "Zawszę robię guacamole na Dzień Nauki w bibliotece."
Mieszanka podróżna - "Mmmm, natural!" - "Mmm, naturalne."
Lód arbuzowy - "The melon is entirely encased in an ice lattice." - "Arbuz jest zamknięty w lodowej sieci krystalicznej."
Lody - "Nothing like a book and a bowl of ice cream." - "Nic tylko książka i miska lodów."
Ostre Chili - "Chili gives me indigestion." - "Chili przyprawia mnie o niestrawność."
Sałatka z kwiatów - "Plenty of nutrients!" - "Pełna składników odżywczych!"
Jedzenie - Inne[]
- Nasiona - "A handful of unidentifiable seeds." - "Garść nieokreślonych nasion."
- Upieczone nasiona - "I've cooked all the life out of them." - "Wygotowałam z nich całe życie."
- Nasiona marchewki - "Seed of Daucus carota." - "nasiona Dacusa carota."
- Nasiona kukurydzy - "These maize seeds will grow in many climates." - "Te nasiona kukurydzy wyrosną w wielu warunkach."
- Nasiona smoczego owocu - "A seed for the magnificently mild Hylocereus undatus." - "Nasiona przepięknego, delikatnego Hylocereus undatus."
- Nasiona duriana - "Even the seeds of the Durio zibethinus smell a bit." - "Nawet nasiona Durio zibethinus mają straszny odór."
- Nasiona bakłażana - "Seed of aubergine." - "Nasiona bakłażana."
- Nasiona granatu - "Seeds of Punica granatum, separated from their arils." - "Nasiona Punica granatum oddzielone z osnówki."
- Nasiona dyni - "Pepitas." - "Pepitas"
- Nasiona arbuza - "It's a seed." - "To są nasiona."
Jajko - "It is unfertilized." - "Jest niezapłodnione."
Usmażone jajko - "If only I had some toast." - "Gdybym miała jakiś tost."
Zgniłe jajo - "How unappetizing." - "Jak nieapetycznie."
Jajo wysokiego ptaka - "It requires incubation." - "Wymaga inkubacji."
Jajo wysokiego ptaka (upieczone) - "Full of cholesterol." - "Pełne cholesterolu."
Oko Jeleniocyklopa - "I feel a vague sense of accomplished." - "Czuję niewyraźne poczucie zwycięstwa."
Upieczony orzech brzozowy - "I've cooked the poison out of them." - "Wygotowałam z nich truciznę."
Płatki - "I've made some potpourri," - "Zrobiłam potpourri."
Miąższ kaktusa - "I'm not sure it's been prepared properly." - "Nie jestem pewna czy został prawidłowo przyrządzony."
Grillowany kaktus - "Delightfully devoid of spines." - "Pozbawiony kolców, rozkosznie."
Kwiat kaktusa - "Reminds me of Burrows. A favourite at the library." - "Przypomina mi Burrows'a. Najbardziej poczytny w bibliotece."
Porost - "This won't last long." - "Nie przetrwa długo."
Miód - "A sweetened plant nectar." - "Osłodzony nektar roślinny."
Skrzydła motyla - "Wings from a captured butterfly." - "Skrzydła pochodzące od złapanego motyla."
Masło - "Lepidopterous lipids?" - "Motyla wydzielina?"
Elektryczne mleko - "Tantalizing!" - "Kusi!"
Zgnilizna - "It is heavy with bacteria." - "Pełne bakterii."
Nauka[]
Maszyna nauki - "It's a research station. I can learn new things with it." - "To jest stacja badań. Mogę nauczyć się nowych rzeczy razem z nią."
Spalona maszyna nauki - "I can't learn anything from a carbonized research station." - "Niczego się nie nauczę ze zwęglonej stacji badawczej."
Silnik alchemiczny - "It's a research station. I can learn new things with it." - "To jest stacja badań. Mogę nauczyć się nowych rzeczy razem z nią."
Spalony silnik alchemiczny - "I can't learn anything from a carbonized research station." - "Niczego się nie nauczę ze zwęglonej stacji badawczej."
Termometr - "Measure before you act." - "Zmierz, zanim coś zrobisz."
Spalony zimometr - "I can't read any measurements from that husk." - "Nie mogę odczytać pomiarów z tych zgliszczy."
Deszczomierz - "Measure before you act." - "Zmierz, zanim coś zrobisz."
Spalony deszczomierz - "I can't read any measurements from that husk." - "Nie mogę odczytać pomiarów z tych zgliszczy."
Piorunochron - "Highly conductive!" - "Wysoce przewodzący!"
Piorunochron (naładowany) - "Radiant electrical energy." - "Promieniująca energia elektryczna!"
Proch strzelniczy - "Knowledge is power!" - "Wiedza to potęga!"
Tranzystor - "This is quite advanced technology." - "To już prawie zaawansowana technologia."
- Strażak (włączony) - "Pitch that ice!" - "Rzuć tym lodem!"
- Strażak (wyłączony) - "Nothing to see here." - "Nie ma tu nic wartego uwagi."
- Strażak (niski poziom paliwa) - "Fuel's getting low." - "Poziom paliwa spada."
Walka[]
Włócznia - "Ancient weapons technology." - "Antyczna technologicznie broń."
Kolec macki - "It's pointy and slimy." - "Jest ostry i śliski."
Gwiazda poranna - "I wonder if it's named for Venus?" - "Ciekawi mnie czy została tak nazwana po Wenus?"
Berło tornad - "I've never seen a weather vane employed as a weapon." - "Nigdy nie widziałam wiatrowskazu jako broni."
Mięsna maczuga - "I'm not sure this was the most efficient use of resocures." - "Nie jestem pewna czy to jest najefektywniejsze wykorzystanie surowców."
Bumerang - "It's a flat aerofoil." - "To płaski płat."
Bumerang (uderza postać) - "I misjudged the timing of its return." - "Źle osądziłam czas jego powrotu."
Dmuchawka - "Improvised missile device." - "Improwizowany pocisk."
Usypiająca strzałka - "Improvised tranquilizer device." - "Improwizowane urządzenie do usypiania."
Podpalająca Strzałka - "Improvised inflammatory device." - "Improwizowane urządzenie zapalne."
Kask futbolowy - "I don't like sports." - "Nie lubię sportów."(ogólny)
Trawiasta zbroja - "Surprisingly effective with enough layers." - "Zaskakująco skuteczna, z dużą ilością warstw."
Drewniana zbroja - "Crude plate mail cobbled together from log sections." - "Surowe płyty sklecone razem z kawałków bali."
Marmurowa zbroja - "An interesting choice of materials." - "Ciekawy dobór materiałów."
Zbroja z łusek - "Pyrotechnic armour!" - "Pirotechniczna zbroja!"
Pszczela mina - "It buzzes when I shake it" - "Bzyczy gdy tym potrząsnę."
Zębowa Pułapka - "It's covered with a thin film of canine digestive fluid." - "To jest pokryte cienką warstwą płynów pokarmowych psów."
Ślimaczy hełm - "It provides protection." - "Zapewnia ochronę."
Ślimacza zbroja - "It is quite capacious." - "Jest dość pojemna."
Struktury[]
Doniczkowa paproć - "A potted plant." - "Roślina doniczkowa."
Łuskowa skrzynia - "Scales! Scales are the winner!" - "Łuski! Łuski zwyciężają!"
- Skrzynia - "A storage chest." - "Skrzynka do przechowywania."
- Skrzynia (pełna) - "It's full." - "Pełna."
- Skrzynia (niemożność włożenia danego przedmiotu, np. plecaka) -
Spalona skrzynia - "It was once a storage chest." - "Kiedyś to była skrzynka."
- Tabliczka - "A navigatnionaly aid." - "Pomoc w nawigacji."
Spalona tabliczka - "Not much of an aid now." - "Teraz nie jest bardzo pomocna."
- Ul - "A crude apiary." - "Surowa pasieka."
- Ul (po zaatakowaniu go) -
Ul (mnóstwo miodu) - "I can harvest honey from it." - "Mogę zebrać stąd miód."
Ul (trochę miodu) - "I can harvest honey from it." - "Mogę zebrać stąd miód."
Ul (bez miodu) - "It's devoid of honey." - "Brak w nim miodu."
Spalony ul - "Poor bees!" - "Biedne pszczoły!"
- Klatka na ptaki - "This will safely contain one avian specimen." - "To może bezpiecznie przechować jeden okaz ptaka."
- Klatka na ptaki (zajęta) - "He is contained." - "Jest zajęta."
- Klatka na ptaki (ze śpiącym ptakiem) - "Shhhhh!" - "Ciiiii!"
- Chlew - "The pig creatures have such prosaic taste in architecture." - "Świńskie kreatury mają bardzo prozaiczny gust w architekturze."
- Chlew (zajęty, z zapalonym światłem) - "I wonder what they do in there." - "Ciekawe co one tam robią."
- Chlew (zajęty, ze zgaszonym światłem) - "That was quite rude." - "To było bardzo niegrzeczne."
Spalony chlew - "The house had no fire-prevention system." - "Ten dom nie był zabezpieczony przed ogniem."
Mur z trawy (w ekwipunku) - "Hay bales." - "Bele siana."
Mur z trawy (postawiony) - "I don't trust that wall." - "Nie ufam tej ścianie."
Mur z trawy (spalony) - "I don't trust that wall." - "Nie ufam tej ścianie."
Drewniany mur (w ekwipunku) - "Deployable pickets." - "Przenośne paliki."
Drewniany mur (postawiony) - "That offers some protection." - "To oferuje trochę ochrony."
Drewniany mur (spalony) - "That offers some protection." - "To oferuje trochę ochrony."
Kamienny mur (w ekwipunku) - "I'm not sure why I can carry so many of these." - "Nie jestem pewna jak mogę nieść ich tak dużo."
Kamienny mur (postawiony) - "That is quite secure." - "Całkiem niezła ochrona."
Podłogi
Murawa - "The ground. You step on it." - "Podłoże. Stąpasz po nim."
Materiały[]
Lina - "A short length of strong hemp rope." - "Krótki skrawek silnej konopnej liny."
Deski - "Roughly hewn wood boards." - "Grubo krojone deski."
Kamienne bloki - "Some smoothed rock slabs." - "Trochę wygładzonych kamieni."
Papirus - "Thin sheets of cellulose and lignin." - "Cienkie arkusze celulozy i ligniny."
Fioletowy klejnot - "It gives off a strange aura" - "Wytwarza dziwną aurę."
Koszmarne paliwo - "Ectoplasmic residue" - "Pozostałości ektoplazmy."
Magia[]
Mięsna kukła - "How very pagan." - "Jakież to pogańskie."
Spalona mięsna kukła - "It has been smote." - "Został ukarany."
Presticylindrator - "I think the hat collects energy from the air." - "Myślę, że kapelusz czerpie energię z powietrza."
Spalony presticylindrator - "It won't be collecting any energy now." - "Teraz nie będzie czerpać energii."
Manipulator cienia - "Perhaps I have gone too far." - "Chyba posunęłam się za daleko."
Spalony manipulator cienia - "An omen." - "To znak."
Fletnia Pana - "Hollow reeds with harmonic resonance." - "Puste stroiki z harmonijnym rezonansem."
Stary dzwonek - "Quiet! This is a library!" - "Cisza! Tu jest biblioteka!"
Mroczna latarnia - "Curiously luminescent." - "Ciekawie się świeci."
Zbroja nocy - "Protective shroud which transfers attacks to another dimension." - "Osłona, która przenosi ataki do innego wymiaru."
Miecz nocy - "Transdimensional weaponry." - "Międzywymiarowa broń."
Człowiek orkiestra - "An impressive improvement to the traditional pipe and tabor" - "Imponujący postęp od tradycyjnej piszczałki i bębenków."
Nietoperza pałka - "Interesting. This weapon appears to be alive." - "Interesujące. Ta broń wydaje się być żywa."
Pas głodu - "A disgusting and magical garment." - "Obrzydliwa i magiczna część garderoby."
Amulet wskrzeszenia - "A relict from another time" - "Relikt z innej epoki."
Chłodny amulet - "The gem appears to be sucking energy out anything it touches" - "Klejnot wydaje się wysysać energię z wszystkiego co dotknie."
Koszmarny amulet - "I can almost sense it beckoning to something" - "Mogę prawie wyczuć jak kiwa się do czegoś."
Płomienne berło - "Some kind of fire-throwing contraption." - "Miotające płomieniami ustrojstwo."
Lodowe berło - "Some kind of ice-throwing contraption." - "Miotające lodem ustrojstwo."
Teleportacyjne berło - "The gem appears to focus the nightmare fuel." - "Klejnot wydaje się skupiać na koszmarnym paliwie."
Ognisko teleportacji - "It looks to be ready." - "Wygląda na gotowy."
Ognisko teleportacji (nieaktywne) - "I don't think it's powered yet." - "Nie sądzę, że już jest gotowy."
Słupek ogniska teleportacji (bez kryształu)- "These hold gems." - "One trzymają kryształy."
Słupek ogniska teleportacji (z kryształem)- "What a strange effect." -"Co za dziwny efekt."
Ubrania[]
Przybory do szycia - "A simple implement for domestic tasks." - "Proste narzędzie do prac domowych."
Wianek - "How celebratory." - "Jak świątecznie."
Królicze nauszniki - "Poor Leporidae. At least my ears won't get cold." - "Biedne zającowate. Przynajmniej nie będzie mi zimno w uszy."
Słomiany kapelusz - "This will offer some protection from the sun." - "To zaoferuje trochę ochrony przed słońcem."
Lodowa kostka - "A perfect cube of ice." - "Idealna kostka lodu."
Modny melon - "That's certainly one thing you could do with a watermelon." - "To z pewnością jedna z tych rzeczy, które możesz zrobić z arbuza."
Bawoli kapelusz - "This hat is hidious." - "Ten kapelusz jest wstrętny."
Pajęczy kapelusz - "With this I should be able to exert psionic control over the spiders." - " Z tym powinnam móc przejąc psioniczną kontrolę nad pająkami."
Oczna parasolka - "The cornea must be quite water-reppelant." - "Jego rogówka musi być nieprzemakalna."
Krogle - "Ah, to look through another creatures, uh nose!" - "Ach, patrzeć poprzez nos innego, uh stworzenia!"
Kapelusz pszczelarza - "Appropriate protectiove equipment is must!" - "Właściwa ochrona to mus!"
Kapelusz z piór - "Not quite the genuine article, but I might fool some birds." - "Fałszywy, ale powinno mi się udać zwabić kilka ptaków."
Krzaczasty kapelusz - "Camouflage." - "Kamuflaż."
Czapka zimowa - "I knit it myself." - "Wydziergałam ją sobie."
Czapka z kociszopa - "Not quite like Crockett's, but it'll do." - "Nie tak jak Crockett'a, ale może być."
Tam O' Shanter - "Should auld acquaintance be forgot?" - "Miałabym zapomnieć dawnego przyjaciela?"
Cylinder - "How bourgeois." - "Cóż za burżuazja."
Kapelusz przeciwdeszczowy - "I hate when my hair gets wet." - "Nienawidzę mieć mokrych włosów."
Płaszcz przeciwdeszczowy - "Totally non-porous." - "Całkowicie szczelny."
Wytworna kamizelka - "This vest screams «stylish, but well-read»." - "Ta kamizelka wręcz krzyczy «stylowa, ale oczytana»."
Letnia kamizelka - "It'll keep me moderately cold." - "Utrzyma mnie we względnym chłodzie."
Kwiecista koszula - "I prefer tweed." - "Wolę tweedowe."
Przewiewna kamizelka - "Durable outerwear" - "Trwała odzież."
Puchowa kamizelka - "Ample protection against the elements." - "Pokaźna ochrona przed żywiołami."
Kurtka hibernująca - "Whatever it was, its pelt makes for a fine garment." - "Cokolwiek by to nie było, jego futro stanowi świetny element garderoby."
Laska - "I'm not rabologist." - "Nie jestem kolekcjonerką lasek."
Starożytne[]
Amulet magiluminescencji - "This amulet is glowing at the mid 530 nanometer wavelength." - "Ten amulet świeci w połowie długości fali 530 nanometrów."
Amulet konstruowania - "I don't know what is it." - "Nie wiem co to jest."
Amulet leniwego zbieracza - "The gem fades with each use. " - "Klejnotu ubywa po każdym użyciu."
Berło leniwego podróżnika - "Handy over small distances." - "Poręczne na małych dystansach."
Gwiezdne berło - "Luckily the star is a manageable size." - "Na szczęście gwiazda ma rozsądny rozmiar."
Gwiazda - "Perhaps a larger staff would summon a larger star." - "Byś może większe berło mogłoby przywołać większą gwiazdę."
Berło dekonstrukcji - "It appears to rewind time on a object." - "Wydaje się, że cofa czas na danym obiekcie."
Siekierokilof - "Quite functional, it operates as both an axe and a pickaxe." - "Bardzo funkcjonalny, działa zarówno jako siekiera oraz kilof."
Tulecytowa korona - "A bit gaudy for my tastes, but it seems useful." - "Lekko tandetna jak dla mnie, ale wydaję się pożyteczna."
Tulecytowa maczuga - "I could hit things with this." - "Mogłabym ranić rzeczy z tym."
Tulecytowa zbroja - "A hardy Thulecite armor." - "Twarda tulecytowa zbroja."
Tulecytowy strażnik - "I'll need to place this." - "Muszę to umieścić."
Tulecytowy strażnik (umieszczony) - "The magic of two beast has been concentrated by the thulecite." - "Magia dwóch bestii skupiona za pomocą tulecytu."
- Tulecytowy medalion (spokojny, poza ruinami) - "There doesn't seem to be an ectoplasmic vapor around here." - "Zdaje mi się, ze tu nie ma żadnych oparów ektoplazmy."
- Tulecytowy medalion (ostrzeżenie) - "The levels of ectoplasmic residue seem to be at their lowest." - "Poziom pozostałości ektoplazmy wydaje się być najniższy."
- Tulecytowy medalion (przybywa magii) - "There is very little ectoplasmic residue vapor." - "Jest tu bardzo mało oparów pozostałości ektoplazmy."
- Tulecytowy medalion (ustabilizowany) - "Levels of ectoplasmic residue seem to be increasing." - "Poziom pozostałości ektoplazmy wydaje się być wysoki."
- Tulecytowy medalion (magia zanika) - "Levels of ectoplasmic residue are high but seem to be decreasing." - "Poziom pozostałości ektoplazmy jest wysoki, ale wydaje się być opadać."
- Tulecytowy medalion (wyciszony) - "There doesn't seem to be any ectoplasmic vapor around here." - "Nie ma tu żadnych oparów ektoplazmy."
Książki []
Książka "O mackach"- "Hard to put this one down. It's gripping, frankly." - "Ciężko ją odłożyć. Jest wciągająca i bezpośrednia."
Książka "Zastosowanie ogrodnictwa"- "Died plants tied together to help me help alive plants." - "Martwe rośliny związane razem by pomóc mi ożywić inne rośliny."
Książka "Koniec jest bliski!"- "What could possibly go wrong?" - "Co może pójść nie tak?"
Książka "Opowieści na dobranoc"- "Warm milk in book form." - "Ciepłe mleko w formie książki."
Książka "Ptaki świata"- "The expurgated version, but it has my favourite Megascops kennicottii." - "Ocenzurowana, ale opisuje mojego ulubionego Syczka zachodniego."
Książka "Radość z wulkanologii" (DSS)- "Rainus Magmus!" - "Deszcz magmy!"
Natura - Rośliny[]
- Świerk - "A generically coniferous tree." - "Ogólnie iglaste drzewo."
- Świerk (ścięty) - "It has been harvested." - "Zostało już ścięte."
- Świerk (podpalony) - "The tree is burning." - "Płonące drzewo."
- Świerk (spalony) - "A carbonized tree." - "Zwęglone drzewo."
Kłody drewna - "An axial section of tree trunk." - "Osiowy trzon drzewa."
Węgiel drzewny - "It's mostly carbon and ash." - "Jest to głownie węgiel i popiół."
Szyszka - "Confer seeds encased in a mature strobilus." - "Nasiona drzewa iglastego zamknięte w dojrzałym skrzypie."
Szyszka (zasadzona) - "Conifer seeds approaching maturity." - "Nasiona drzewa iglastego dojrzewają."
- Guzowate drzewo - "This genus seems to lack reproductive capabilities." - "te wydają się nie mieć możliwości rozmnażania."
- Guzowate drzewo (ścięte) - "It has been harvested." - "Zostało już ścięte."
- Guzowate drzewo (podpalone) - "The tree is burning." - "Płonące drzewo."
- Guzowate drzewo (spalone) - "A carbonized tree." - "Zwęglone drzewo."
- Drzewo liściaste - "Fagales of some kind. It bears fruit when fully grown." - "Rodzaj bukowca. Gdy w pełni urośnie wyda swoje owoce."
- Drzewo liściaste (ścięte) - "It has been harvested." - "Zostało już ścięte."
- Drzewo liściaste (podpalone) - "The tree is burning." - "Płonące drzewo."
- Drzewo liściaste (spalone) - "A carbonized tree." - "Zwęglone drzewo."
Orzech brzozowy - "Deciduous seeds encased in a Pericarp." - "Nasiona liściastych zamknięte w owocni."
Orzech brzozowy (zasadzony) - "Deciduous seeds approaching maturity." - "Dojrzewająca sadzonka liściastego."
- Kolczaste drzewo - "A mangal rhizophora." - "Mangrowiec czerwony."
- Kolczaste drzewo (ścięte) - "It has been felled." - "Zostało ścięte."
- Kolczaste drzewo (podpalone) - "Combustion!" - "Pali się!"
- Kolczaste drzewo (spalone) - "A carbonized mangrove." - "Zwęglony mangrowiec."
- Marmurowe drzewo - "Amazing. A tree made entirely of marble." - "Niesamowite. Drzewo zrobione w całości z marmuru."
- Całkowicie normalne drzewo - "Animal or vegetable?" - "Zwierzę czy warzywo?"
Żywa kłoda - "This log is special." - "To jest wyjątkowa kłoda."
- Sadzonka - "It's a small tree." - "To jest małe drzewo."
- Sadzonka (zebrana) - "Odd. I thought that would have killed it." - "Dziwne. Myślałam że to ją uśmierci."
- Sadzonka (podpalona) - "Combustion!" - "Pali się!"
Sadzonka (wykopana) - "It requires soil to grow." - "Potrzebuje ziemi by urosnąć."
Spalona sadzonka - "The heat's gotten to it." - "Gorąc dopadł ją."
Patyki - "Some small twigs." - "Trochę małych patyków."
- Trawa - "A cluster graminoid stalks." - "Łodygi Cluster Graminoid."
- Trawa (zebrana) - "I think it will grow back." - "Myślę, że wkrótce odrośnie."
- Trawa (jałowa) - "It needs poop." - "Potrzebuje kupy."
- Trawa (podpalona) - "Combustion!" - "Pali się!"
Sadzonka trawy - "It requires soil to grow." - "Potrzebuje ziemi by odrosnąć."
Ścięta trawa - "Some grass cuttings." - "Trochę ściętej trawy."
Spalona trawa - "It can't survive in this hot climate." - "Nie może przetrwać w tak upalnym klimacie."
- Krzak jagodowy - "It's an Ardisia crenata bush." - "To krzak Ardisi drzewiatej."
- Krzak jagodowy (zebrany) - "The berries are growing back, slowly."- "Jagody rosną powoli."
- Krzak jagodowy (jałowy) - "It will require an intervention." - "Potrzebuje interwencji."
Krzak jagodowy (wykopany) - "It requires soil to grow." - "Potrzebuje ziemi by odrosnąć."
Uschnięty krzak jagodowy - "Ardisia crenata don't do well in extreme heat." - "Ardisia crenata nie radzi sobie w ekstremalnych temperaturach."
- Kolczasty krzak - "A cluster of brambles." - "Wiązka cierni."
- Kolczasty krzak (w trakcie zbioru) - "Picking brambles is dangerous." - "Zbieranie cierni jest niebezpieczne."
- Kolczasty krzak (zebrany) - "It requires soil to grow." - "Wymaga gleby, by rosnąć."
- Kolczasty krzak (podpalony) - "Combustion!"- "Pali się!"
- Trzcina - "A group of juncaceae graminoids." - "Grupa sitowatych graminoidów."
- Trzcina (zebrana) - "I belive they shall grow back." - "Wierzę, ze powinna odrosnąć."
- Trzcina (podpalona) - "Combustion!" - "Pali się!"
Cięta trzcina - "Some rush cuttings."- "Trochę ściętego sitowia."
- Wabiąca roślina - "An invasive plant species." - "Inwazyjny gatunek roślin."
Mięsista bulwa - "Now I can move this plant as I wish." - "Teraz mogę przesuwać tą roślinę jak sobie życzę."
Obserwująca roślina - "I believe they are controlled by the larger plant." - "Wierzę, że są kontrolowane przez większą roślinę."
Kaktus - "A young barrel cactus." - "Młody kaktus o beczkowatym wyglądzie."
Kaktus (zebrany) - "Desperate times, desperate measures." - "Drastyczne czasy, drastyczne działania."
Bagienna roślina - "A swamp-dwelling rhizome." - "Rosnące na bagnach kłącze."
Kwiaty - "It's a wildflower. I'm unfamiliar with the species." - "To dziki kwiat. Nie znam jego gatunku."
Złe kwiaty - "It's not often one sees a flower with such a powerful aura." - "Niezbyt często widzi się kwiat, który ma tak silną aurę."
Mroczne płatki - "Interesting, these petals seem to have a mind of their own." - "Ciekawe, te płatki wydają się mieć własny umysł."
Marchewka (zasadzona) - "Daucus caroto is a root vegetable." - "Dacus caroto jest warzywem korzeniowym."
Czerwony grzyb - "It's a fungus." - "To jest grzyb."
Czerwony grzyb (schowany) - "It is dormant this time of day" - "Jest w stanie uśpienia o tej porze dnia."
Czerwony grzyb (zebrany) - "It requires hydration before it will fruit again" - "Wymaga nawilżenia zanim zaowocuje ponownie."
Zielony grzyb - "It's a fungus." - "To jest grzyb."
Zielony grzyb (schowany) - "It is dormant this time of day" - "Jest w stanie uśpienia o tej porze dnia."
Zielony grzyb (zebrany) - "It requires hydration before it will fruit again" - "Wymaga nawilżenia zanim zaowocuje ponownie."
Niebieski grzyb - "It's a fungus." - "To jest grzyb."
Niebieski grzyb (schowany) - "It is dormant this time of day" - "Jest w stanie uspienia o tej porze dnia."
Niebieski grzyb (zebrany) - "It requires hydration before it will fruit again" - "Wymaga nawilżenia zanim zaowocuje ponownie."
Roślina na działce - "It's a... plant. Of some kind." - "To jest.. roślina. Jakiegoś rodzaju."
Roślina na działce (rośnie) - "It is not yet ready for harvest." - "Nie jest jeszcze gotowa do zebranie."
Natura - Obiekty[]
- Ul - "The natural home of the bee." - "To jest naturalny dom pszczół."
Plik:Gniazdo zabójczej pszczoły.png Gniazdo zabójczej pszczoły - "I had better keep my distance." - "Powinnam zachować dystans."
Plaster miodu - "Beeswax used for storing honey." - "Pszczeli wosk stosowany do przechowywania miodu."
- Kopiec Psów Gończych - "Those bones are foreboding" - "Te kości przywołują złe wspomnienia."
Kości - "Creepy." - "Odrażające."
Odłamki kości - "Remnants of a life well lived." - "Pozostałości po dobrze przeżytym życiu."
Psi ząb - "Made of calcum and brimstone." - "Zrobiony z wapnia i siarki."
- Gniazdo wysokiego ptaka (puste) - "The nest is empty." - "Gniazdo jest puste."
- Gniazdo wysokiego ptaka (z jajkiem) - "That is quite in egg!" - "Coś jest w jajku!"
Wykluwanie jaja wysokiego ptaka
- Jajo - "It requires incubation." - "Wymaga inkubacji."
- Jajo (zimne) - "You will catch your death of cold." - "Umrzesz z wyziębienia."
- Jajo (gorące) - "Exposure to temperature extremes may result in death." - "Wystawienie na wysokie temperatury może poskutkować śmiercią."
- Jajo (wiele czasu do wyklucia) - "A watched pot never boils." - "Pilnowane jajko nigdy się nie zagotuje."
- Jajo (mało czasu do wyklucia) - "We shall soon reap the fruits of our labours." - "Wkrótce zerwiemy owoce naszej pracy."
- Pusty pień - "An excellent hollow for a den." - "Dziupla idealna na gniazdo."
- Pusty pień (opuszczony) - "Looks used up." - "Wygląda na zużyty."
Skała - "A large sedimentary rock." - "Duże skały osadowe."
Kamienie - "A handful of assorted rocks." - "Kilka różnorodnych kamieni."
Krzemień - "A hard nodule of quartz." - "Twarda bryłka z kwarcu."
Saletra - "Also known as salpeter." - "Znana również jako saletra."
Marmur - "A statuesque rock." - "Posągowa skała."
Bazalt - "Material of great density!" - "Materiał o wielkiej gęstości!"
Lodowiec - "A small block of extremely dense ice." - "Mała bryła niesamowicie gęstego lodu."
Stopiony lodowiec - "It must have melted due to its small size." - "Musiał się stopić bo był niewielki."
Lód - "Solid state of water." - "Stan stały wody."
Samorodek złota - "A small lump of gold. Atomic number 79." - "Mała bryłka złota. Liczba atomowa 79."
Nagrobek (1) - "It says milk. Eggs. Bacon." - "Głosi: "Mleko, Jajka, Bekon."
Nagrobek (2) - "Here lies some guy. Blah blah blah." - "Tu leży jakiś koleś. Bla bla bla."
Nagrobek (3) - "Hey, that's my name!" - "Hej to moje imię!"
Nagrobek (4) - "This headstone is blank." - "Ten nagrobek jest pusty."
Grób - "A burial mound." - "Kurhan."
Grób (rozkopany) - "A desicrated burial mound." - "Zbezczeszczony nagrobek."
Kamień wskrzeszenia - "There is something unnatural about that sone." - " Jest coś nie naturalnego w tym kamieniu."
Statua Harfy - "A simple statue." - "Prosta statua."
Marmurowy filar - "It shows the touch of a Roman artisan. How amazing." - "Pokazuje kunszt Rzymskich artystów. Niesamowite."
- Podejrzany stos ziemi - "Unhygienic!" - "Niehigieniczne!"
- Ślady koalefanta - "Animal sign, leading the way." - "Zwierzęcy znak, wskaże mi drogę."
- Ślady koalefanta (zgubiony trop) - "The trail is no longer distinguishable." - "Trop nie jest już do odróżnienia."
- Ślady koalefanta (zgubiony trop wiosną) - "The trail's been washed away by the precipitation." - "Trop został zmyty przez opady atmosferyczne."
- Ślady koalefanta (podążanie za tropem) -"The appearance of this track indicates recent activity." - "Pojawienie się tego tropu wskazuje na niedawną aktywność."
Krucze piórko - "Feather of Corvus." - "Pióro wrony."
Karmazynowe piórko - "Feather of Cardinalis." - "Pióro Kardynała."
Lazurowe pióro - " It looks like a feather of Caradiralis , but withe." - "Wygląda jak pióro Kardynała, ale jest białe."
Drewniana Rzecz - "This runestone has unique geometric properties." - "Ten kamień runiczny ma unikatowe, geometryczne wzory."
Drewniana Rzecz (częściowo złożona) - "The device is in partial state of completion." - "Urządzenie jest częściowo dokończone."
Drewniana Rzecz (zdezaktywowana) - "This machine can be used to travel between worlds." - "To urządzenie może być użyte do podróży między światami."
Drewniana Rzecz (aktywowana) - "This machine can be used to travel between worlds." - "To urządzenie może być użyte do podróży między światami."
Pierścieniowata Rzecz - "A torus of alloys and wiring." - "Torus stopów i kabli."
Korbowata Rzecz - "It applies basic mechanical principles" - "Dotyczy podstawowych zasad mechanicznych."
Pudełkowata Rzecz - "An electrical charge regulator." - "Regulator ładunków elektrycznych."
Metalowa Okrągła Rzecz - "Neither fully organic nor inorganic!" - "Ani w pełni organiczne ani nieorganiczne!"
Zrujnowany dom - "Obviously dilapidated." - "Niewątpliwie zniszczony."
Spalony zrujnowany dom - "On beyond dilapidated." - "Zniszczony nawet bardziej."
Głowa merma - "I'm uncertain whether it is rotting or fermenting." - "Nie jestem pewna czy to jest zgniłe czy sfermentowane."
Spalona głowa merma - "It's neither rotting nor fermenting now." - "Teraz nie gnije, ani nie fermentuje."
Głowa świni - "It's a head on stick." - "To jest głowa na palu."
Spalona głowa świni - "It's the charred remains of a head on a stick." - "Zwęglone resztki na patyku."
Skóra świni - "The haunch of a semi-intelligent bipedal pig." - "Biodro półinteligentnej świni na dwóch nogach."
Świńska pochodnia - "I wonder how , it's fueled." - "Ciekawi mnie jak jest podsycana."
Kościane oko - "Oculus Mysterium." - "Oculus Mysterium."
Kościane oko (śmierć Chestera, zamknięte) - "The oculus is inactive." - "Oko jest nieaktywne."
Kościane oko (spopielone) - "The eyebone was consumed by fire when I teleported." - "Kościane oko zostało wchonięte przez ogień gdy się teleportowałam."
Kwiat Glommera - "It's dripping with goo." - "Ocieka kleistą substancją."
Kwiat Glommera - "It's gone grey, but it's still dripping." - "Poszarzał, ale ciągle ocieka."
Skrzydła Glommera - "The fins of that strange specimen." - "Płetwy tego dziwnego osobnika."
Maź Glommera - "It appears to be quite volatile." - "Wydaję się być niestabilna."
Statua Glommera (z kwiatem) - "Is it petrified?" - "Czy to jest skamieniałe?"
Statua Glommera (bez kwiatu) - "Nope, just a statue." - "Nie, tylko statua."
Pióro puchowe - "Soft body down! Makes me wish I could sleep." - "Moje ciało wiotczeje! Chciałabym móc spać."
Jajo Gęsiołosia - "What a marvel!" - "Cud!"
Łuska - "Scales from an insect? Unheard of!" - "owadzie łuski? Nie słyszałem o czymś takim!"
Futro Borsukoniedźwiedzia - "My, my! That is thick." - "A niech mnie! To dopiero grube futro!"
Króliczy kłębek - "They use therir tails to balance."
Żądło - "It tapers to a sharp point." - "Zwęża się w ostry koniec."
Pęcherz - "The stomach of a Culicidae, brimming with blood." - "Brzuch komarowatego, ocieka krwią."
Tunel robaka (zamknięty) - "The sleeping Megadrilacea Oradous." - "To jest śpiąca Megadrilacea Oradous."
Tunel robaka (otwarty) - "Concentric rings of teeth for rapid ingestion." - "Dośrodkowe pierścienie zębów do szybkiego połykania."
Tunel robaka (po odbytej podróży) - "A detailed lesson in biology." - "Szczegółowa lekcja biologi."
Staw - "A small, but deep freshwater pond." - "Mały, ale głęboki staw z świeżą wodą."
Szkielet - "Kably well-preserved human skeleton." - "Wyjątkowo dobrze zachowany szkielet człowieka."
Czaszka Webbera - "That is a most unusual skull." - "Najbardziej niezwykła czaszka."
Gruczoł pająka - "This gland secretes a mildly toxic venom." - "Ten gruczoł wydziela lekko trujący jad."
Jedwab - "Protein fibre extruded from an arachnid." - "Włókna białkowe wyciskane z pajęczaków."
Kokon pająków - "Fascinating. These spiders have a communal hive." - "Fascynujące. Te pająki mają wspólne gniazdo."
Jajo pająka - "A highly portable spider egg sack." - "Nader przenośna sakwa z pajęczymi jajami."
Nora królika - "It looks like a small animal's burrow." - "Wygląda na małą, zwierzęcą norę."
Nora królika (wiosną) - "I hope the small animal is still all right down there!" - "Mam nadzieję, że to małe zwierzątko wciąż się tam kryje!"
Kretowisko - "The tunnel system must be vast!" - "Ten system tunelowy musi być ogromny!"
Bawola sierść - "Long follicles harvested from the beefalo." - "Długie włosy od bawołów."
Bawoli róg - "It sounds like beefalo field in there." - "To brzmi jak bawół stojący tutaj."
Gnój - "A quantity of animal feces. How fragrant." - "Ilość zwierzęcych odchodów. Jak pachnąco."
Obóz Morsa (zimą) - "Some kind of temporary habitation." - "Rodzaj mieszkania tymczasowego."
Obóz Morsa (latem) - "It has been deserted for now" - "Jest teraz opuszczony."
Kieł morsa - "This would be usefull, for scrimshaw." - "Byłby użyteczny do stworzenia rzeźby z kości."
Róg kozy woltowej - "There must be something unnatural in the horn." - "Musi byc coś nienaturalnego w tym rogu."
Skóra macki - "Hmmm, reproductive organs." - "Hmmm, narządy rozrodcze."
Kłębowisko - "A dried collection of plant matter." - "Wysuszona zbieranina materii roślinnej."
Ślina Muchosmoka (gorąca) - "Its saliva is similar to molten lava." - "Jego ślina jest jak lawa."
Ślina Muchosmoka (chłodna) - "It's cooled down, almost like basalt." - "Ochłodzona jest prawie jak bazalt."
Natura - Jaskinie[]
Zapadlisko (zasypane) - "The placement of that rock looks intentional." - "Umiejscowienie tej skały wygląda na celowe."
Zapadlisko (odkopane) - "The subterranean world awaits." - "Podziemny świat czeka."
Lina prowadząca na powierzchnię - "Maybe I should go back up for some fresh air." - "Może powinnam wrócić do góry na świeże powietrze."
Niebieskie grzybowe drzewo - "A tree with a fungal parasite." - "Drzewo z grzybowym pasożytem."
Czerwone grzybowe drzewo - "A red variety of Mycena luxaeterna." - "Czerwona odmiana Myceny luxaeterny."
Zielone grzybowe drzewo - "My world! A huge Mycena silvaelucens." - "Mój świecie! Duża Mycena silvaelucens."
Świecący kwiat - "You could read by that light." - "Można czytać przy tym świetle."
Świecąca bulwa - "Is this animal or vegetable?" - "To jest zwierzę czy warzywo?"
Świetlista jagoda - "It's softer than I would've thought." - "Jest gładszy niż mi się wydawało."
Stalagmit - "A strange rock formation." - "Dziwna formacja skały."
Strzelisty stalagmit - "Another stalagmite." - "Inny stalagmit."
Spilagmit - "This is the source of the spider infestation." - "To jest źródło pajęczej inwazji."
Połamane muszle - "Pieces of the broken." - "Połamane kawałki."
Szlam slurtle - "Their mucus is explosive for some reason." - "Ich wydzielina z jakiegoś powodu jest wybuchowa."
Guano - "More metabolic byproduct." - "Bardziej metaboliczny produkt uboczny."
Kopiec Slurtle - "A gastropod pod." - "Kopiec brzuchonogich."
Królikarnia - "Sadly, it is just painted to look like a carrot." - "Niestety, to jest tylko pomalowane by wyglądało jak marchewka."
Spalona królikarnia - "It didn't even burn like a carrot." - "Nawet nie spłonął jak marchew."
Grota małp jaskiniowych - "This appears to be the home of several primates." - "Wygląda na to, że jest to dom ssaków naczelnych."
Paproć - "I lovely ornamental plant." - "Kocham rośliny ozdobne."
Listowie - "These may have some nutritional value." - "Mogą mieć pewne wartości odżywcze."
Bananowiec jaskiniowy - "The seeds must have fallen down a sinokle." - "Nasiona musiały upaść tu przez zapadlisko."
Natura - Ruiny[]
Antyczny pomnik - "This seems mystically aligned to the world." - "Zdaje się być mistycznie dopasowany do świata."
Antyczna stacja pseudonauki - "A monument to some long dead gods." - "Pomnik dla niektórych, już długo nie żyjących bogów."
Antyczna stacja pseudonauki (zniszczona) - "A monument to some long dead gods. I believe I can repair this." - "Pomnik dla niektórych, już długo nie żyjących bogów. Wierzę, że mogę to naprawić."
Zepsuci mechaniczni - "Clockwork junk." - "Mechaniczne odpady."
Relikty - "A relic of an ancient civilization long dead the the revenges of time." - "Relikt antycznej cywilizacji już od dawna wymarłej w zemście czasu."
Relikty (zniszczone) - "A relic of an ancient civilization long dead the the revenges of time. I do believe I can repair this." - "Relikt antycznej cywilizacji już od dawna wymarłej w zemście czasu. Wierzę, że mogę to naprawić."
Rumowisko - "With a little elbow grease this could be put into working order." - "Mały wysiłek i poskładam to do kupy."
Róg antycznego strażnika - "An amazingly large horn. I wonder if the nightmare helped fuel the growth." - "Niesamowicie wielki róg. Ciekawi mnie jak koszmarne paliwo wspomogło jego wzrost."
Skóra ślizgacza - "This must be useful for something." - "Musi być do czegoś przydatna."
Porost jaskiniowy - "A symbiot! A fungus and a phycobiontic bacteria." - "Symbionit! Grzyb i psycho bioniczna bakteria."
Algi - "It is a good thing this algae has no need for photosynthesis." - "Dobrze, że ta alga nie musi dokonywać fotosyntezy."
Zdobiona skrzynia - "An artifact which may contain other artifacts." - "Artefakt, który może zawierać inne artefakty."
Duża zdobiona skrzynia - "That chest is absolutely marvellous." - "Ta skrzynia jest po prostu wspaniała."
Koszmarne światło - "The ancients seem to used nightmare fuel to power everything." - "Starożytni chyba używali koszmarnego paliwa do zasilania wszystkiego."
Tulecytowe fragmenty - "I could combine these to create a larger piece." - "Powinnam je połączyć by stworzyć większy kawałek."
Tulecyt - "These seems to be an interesting, ectoplasmic residue-bearing variety of ziosite." - "Wydaje się być interesującą odmianą zoisytu będącą pozostałościami ektoplazmy."
Tulecytowy mur - "A very secure wall." - "Bardzo bezpieczny mur."
Tulecytowy mur (w ekwipunku) - "My pockets must be bigger on the inside." - "Moje kieszenie muszą być większe w środku."
Antyczny pomnik głowy- "This seems mystically aligned to the world." - "Zdaje się być mistycznie dopasowany do świata."
Stworzenia - Potwory[]
Mechaniczny skoczek - "An automatic equine" - "Zautomatyzowany koniowaty."
Mechaniczny goniec - "A clockwork clergyman." - "Mechaniczny ksiądz."
Mechaniczna wieża - "A clockwork castle." - "Mechaniczny zamek."
Uszkodzony mechaniczny skoczek - "It's nightmare fueled surrounding seem to have corrupted its programing." - "Dotknięte koszmarnym paliwem otoczenie uszkodziło jego oprogramowanie."
Uszkodzony mechaniczny goniec - "Such exhilaratingly complex technology." - "Tak radośnie skomplikowana technologia."
Uszkodzona mechaniczna wieża - "It looks like it could break apart at any moment." - "Wygląda jakby miała się rozpaść w każdym momencie."
Pies gończy - "That hound is not domesticated." - "Ten pies nie jest oswojony."
Czerwony pies gończy - "That hound is more dangerous that the others." - "Ten pies jest bardziej niebezpieczny od reszty."
Niebieski pies gończy - "What a strange, cold beast." - "Co za dziwne, zimne stworzenie"
Pająk - "A large, carnivorous arachnid species." - "Duży mięsożerca gatunku pajęczaków."
Pająk (uśpiony) - "They appear to be nocturnal." - "Wiodą nocny tryb życia."
Pająk (martwy) - "He gave his life for his queen." - "Oddał swoje życie dla królowej."
Pająk wojownik - "It appears to be of the warrior caste." - "Wydaje się, ze należy do kasty wojowników."
Pająk wojownik (uśpiony) - "A well deserved rest, no doubt." - "Zasłużył na odpoczynek. Nie mam wątpliwości."
Pająk jaskiniowy - "An arachnid with a thick carapace." - "Pajęczak z dużym pancerzem."
Pająk spluwacz - "An arachnid that spits projectiles." - "Pajęczak, który pluje pociskami."
Wiszący mieszkaniec głębi - "Ah this species of arachnid has adapted to life on the cave ceiling." - "Ah, ten gatunek pajęczaków przystosował się do życia na suficie jaskiń."
- Robak głębinowy (przynęta) - "Reminds me of the Anglerfish." - "Przypomina mi żabnicę."
- Robak głębinowy (na powierzchni) - "Worm attack!" - "Robak atakuje!"
- Robak głębinowy (pod powierzchnią) - "It would be best to stay away from that." - "Najlepiej trzymać się od tego z daleka."
Merm - "A piscean biped!" - "Dwunożna ryba!"
Świniołak - "It's a lycanthropic pig." - "Świnia likantrop."
MacTusk - "Odobenus rosmarus Gaelic variety." - "Odebenus rosmarus odmiana Gaelic"
WeeTusk - "The juvenile is not as aggressive." - "Nieletnie nie są agresywne."
Grue- "Did you hear that?" - "Słyszałeś to?"
Grue (zranienie)- "OUCH! Something bit me!" - "AUĆ! Coś mnie ugryzło!"
Wysoki ptak - "Magnus Avis, fully developed." - "Magnus Avis, w pełni wyposażony."
Krampus - "It's a mythological holiday monster." - "To mitologiczny świąteczny potwór."
Macka - "That looks dangerous." - "Wygląda niebezpiecznie."
Bazytoperz - "A flying mammal." - "Latający ssak."
Duch - "It must be fake. I don't belive it." - "Musi być fałszywy. Nie wierzę w to."
Ślizgacz - "A classic example of symbiosis." - "Klasyczny przykład symbiozy."
Orzechowiec - "Run awaaay!" - "Uciekaaaj!"
Stworzenia - Zwierzęta neutralne[]
Bawół - "It looks almost like a Bos Taurus." - "Wygląda jak Bos Taurus."
Bawół (uśpiony) - "It's sleeping." - "Śpi."
Bawół (ogolony) - "It looks cold." - "Wygląda, jakby było mu chłodno."
Bawół (podążający za postacią) - "It appears to be following me." - "Wygląda na to, że za mną podąża."
Pszczoła - "Apis mellifera. Quite large!" - "Apis mellifera. Całkiem wielka!"
Pszczoła (schwytana) - "It is not pleased." - "Nie jest zachwycona."
Pszczoła (w poblizu) - "Stinging nasties!" - "Kąszące paskudy!"
Świnia - "A semi-intelligent bipedal pig." - "Półinteligentna świnia chodząca na dwóch nogach."
Świnia (martwa) - "Don't worry there are plenty more where that came from." - "To nic takiego, tam skąd przyszła jest więcej takich jak ta."
Wielki królik - "A sentient lagomorph." - "Czuwający zajęczak."
Beardlord - "A sentient lagomorph." - "Czuwający zajęczak."
Koalefant - "Koalefanta Proboscidea" - "Koalefanta Proboscidea."
Zimowy koalefant - "Koalefanta Proboscidea in thick winter pelage" - "Koalefanta Proboscidea w grubym owłosieniu."
Koza woltowa - "A variant of Capra aegagrus keen on electricity." - "Rodzaj Capra aegagrus będący zwolennikiem elektryczności."
Koza woltowa (naładowana) - "Quite keen." - "Bardzo żwawa."
Skalny homar - "Their carapace is made of rocks." - "Ich pancerz jest wykonany ze skał."
Pingwin - "What a classy bird." - "Cóż za stylowy ptak."
Mały Gęsiołoś - "I suppose that's approximately what I expected." - "To jest mnięj więcej to czego się spodziewałam."
Myszołów - "Cathartes, of course." - "Cathartes, to oczywiste."
Kociszop - "A sort of a wildcat." - "Rodzaj dzikiego kota."
Małpa jaskiniowa - "They produce quite an odor." - "To od nich pochodzi ten odór."
Slurtle - "A mineral-devouring gastropod." - "Pożerający minerały brzuchonóg."
Snurtle - "A rare variant of gastropod." - "Rzadki okaz brzuchonogich."
Świnia (podążąjąca)- "He seems to have bonded with me." - "Chyba się ze mną związała."
Stworzenia - Zwierzęta pasywne[]
Motyl - "A colourful lepidopteran." - "Kolorowy motyl."
Motyl (schwytany) - "It is captured." - "Złapany."
Czerwony Ptak - "Cardinalis! Beatiful plumage!" - "Kardynał! Przepiękne upierzenie!"
Czerwony Ptak (schwytany) - "He will be my friend." - "Zostanie moim przyjacielem."
Śnieżny ptak - "A winter coat for the Cardinalis? How peculiar!" - "Zimowe okrycie dla Kardynała? Osobliwe!"
Śnieżny ptak (schwytany) - "It's so delicate," - "Jest taki delikatny."
Kruk - "Corvus brachyrhynchos." - "Corvus brachyrhynchos." (Corvus brachyrhynchos - Wrona amerykańska)
Kruk (schwytany) - "He is mine now." - "Teraz jest mój."
Mały ptak - "A rather diminutive specimen of the class aves." - "Mocno zdrobniały przedstawiciel gatunku."
Mały ptak (głodny) - "It require sustenance." - "Wymaga wyżywienia."
Mały ptak (umierający z głodu) - "Without sustenance, it will surely perish." - "Bez wyżywienia niewątpliwie polegnie."
Mały ptak (postać dziobnięta) - "Settle down this instant." - "Natychmiast przestań."
Mniejszy wysoki ptak - "An adolescent avian." - "Młodociany osobnik."
Mniejszy wysoki ptak (głodny) - "Please keep your voice level to a minimum." - "Proszę, ogranicz swój głos do minimum."
Mniejszy wysoki ptak (umierający z głodu) - "A very naughty bird." - "Naprawdę niegrzeczny ptak."
Gobbler - "Nasty Meleagris. Stay away from my berries!" - "Niegrzeczny Meleagris. Trzymaj się z daleka od moich jagód!" (Meleagris - Indykowate)
Królik - "It's some kind of Lagormorph. With horns." - "To jakiś gatunek zająca. Z rogami."
Królik (schwytany) - "It's a cute widdle horned Lagormorph." - "Słodki zając z głupkowatymi rogami."
Beardling - "It's some kind of Lagormorph. With horns." - "To jakiś gatunek zająca. Z rogami."
Beardling (schwytany) - "It's a cute widdle horned Lagormorph." - "Słodki zając z głupkowatymi rogami."
Mały bawół - "It has a widdle face! (ahem!)" - "Ma głupiutką twarz! (ahem!)"
Mały bawół (uśpiony) - "It has a widdle face! (ahem!)" - "Ma głupiutką twarz! (ahem!)"
- Świetliki - "They disperse when I approach." - "Rozpraszają się, gdy się zbliżam."
- Świetliki (schwytane) - "Their bioluminescent properties might prove useful." - "Ich bioluminescencyjne właściwości mogą się okazać przydatne."
- Mandragora - "Mandragora officinarum." - "Mandragora officinarium."
- Mandragora (podążająca za postacią) - "Mandragora officinarum. But with a face." - "Mandragora officinarium. Ale z twarzą."
- Mandragora (martwa) - "Mandragora officinarum. Deceased." - "Mandragora officinarium. Martwa."
- Mandragora (efekt omdlenia postaci) - "Ugh, my head." - "Ugh, moja głowa."
Glommer - "A bizarre specimen of the insecta class." - "Cudaczny przedstawiciel gromady owadów."
Kret (na powierzchni) - "Ah, it's Talpidae!" - "Ach, to Talpidae!" (Talpidae - Kretowate)
Kret (ryjący pod ziemią) - "Something is tunneling down there." - "Coś ryje pod ziemią."
Chester - "A motile storage chest." - "Ruchoma skrzynia."
Król świń - "He appears to be the leader of the village." - "On wydaje się być wodzem wioski."
Abigail - "Awww, she has a cute little bow." - "Awww, ma małą, słodką kokardę."
Stworzenia - Zwierzęta agresywne[]
Plik:Gniazdo zabójczej pszczoły.png Zabójcze pszczoły
Zabójcza pszczoła - "It is especially venomous." - "Wyjątkowo jadowita."
Zabójcza pszczoła (schwytana) - "It is not pleased." - "Nie jest zachwycona."
Żaba - "A amphibian tetrapod." - "Płazowaty czworonóg."
Żaba (uśpiona) - "It's sleeping." - "Śpi."
Żaba (martwa) - "Considered a delicacy in some countries." - "Uważana za przysmak w niektórych krajach."
Komar - "A thirsty female Haemagogus Devorator." - "Spagniona samica Haemagogus Devorator."
Komar (schwytany) - "It is securely stored" - "Jest bezpiecznie przechowywany."
Komar (w pobliżu) - "Cursed bloodsuckers!" - "Przeklęte krwiopijce!"
Świnia strażnik - "One of the warrior castle." - "Przedstawiciel kasty wojowników."
Stworzenia - Naczelni przeciwnicy[]
Drzewiec - "I... don't even know." - "Ja...nie mam zielonego pojęcia."
Liściasty drzewiec - "That is no tree I've seen before!" - "Nigdy nie widziałam takiego drzewa!"
Pajęcza królowa - "That must be the center of the hive mind." - To musi być centrum umysłu roju."
Monstrualna macka - "I wonder how they breed?" - "Zastanawiam się jak one się rozmnażają?"
Antyczny strażnik - "Get away, you beast!" - "Idź precz bestio!"
Warg - "That Canis will be never domesticated." - "Ten Canis nigdy nie da się oswoić." (Canis - Wilk)
Gęsiołoś - "I dub it Alces canadensis." - "Nazwę cię Alces canadensis." (Alces canadensis - Łoś kanadyjski)
Muchosmok - "It's some kind of mythical variant of a Diptera." - "To mityczna odmiana muchołówki."
Borsukoniedźwiedź - "It's the Caniformia suborder... Beyond that, I cannot say." - "Jest z podrzędu Caniformia... Nie mogę powiedzieć o tym nic więcej." (Caniformia - Psowate)
Jeleniocyklop - "Laurasiatheria!" - "Laurasiatheria!"
Mała macka- "Little slippery arms." - "Małe śliskie macki."
Różne przedmioty[]
Schemat - "A detailed technical drawing." - "Szczegółowy rysunek techniczny."
Przekładnie - "Various wheels and cogs." - "Różne kółka i trybiki maszynowe."
Popiół - "All that's left fire has done its job." - "Pozostaje po tym jak pożar wykonał już swoją pracę."
Broda - "This is human facial hair." - "Ludzkie szczecinowate owłosienie."
Czerwony klejnot - "It is warm." - "Jest ciepły."
Niebieski klejnot - "It is cold." - "Jest zimny."
Żółty klejnot - "Perhaps it is similar Citrine." - "Byś może jest podobny do Cytrynu."
Zielony klejnot - "Chromium impurities have coloured this gem green." - "Ten klejnot ma zieloną barwę zanieczyszczoną chromem."
Pomarańczowy klejnot - "It looks like a Spessartite garnet." - "Wygląda jak kryształ Spessartynu."
Stopione kulki - "They are all melted together." - "Wszystkie są stopione razem."
Fałszywy Kazoo - "It's just a cheap replica." - "To tylko tania podróbka."
Węzeł gordyjski - "The knot is stuck. Forever." - "Węzeł jest zawiązany. Na zawsze."
Gnom - "It must be some kind of religious artefact." - "To musi być rodzaj jakiegoś artefaktu religijnego."
Mały statek kosmiczny - "Sadly, it's too small for me to escape on." - "Niestety, jest za mały dla mnie bym mogła w nim uciec."
Urwane kable - "Their electricity carrying days are over." - "Ich dni transportu energii elektrycznej już minęły."
Kij i kulka - "I have no time for fun and games!" - "Nie mam czasu na gry i zabawy!"
Korek - "Great. All of my tub stopping needs are met." - "Świetnie. Wszystkie moje potrzeby zatrzymania wody w wannie zostały spełnione."
Guziki - "I'm more of a zipper person, myself." - "Jestem osobą bardziej preferującą zamki błyskawiczne."
Szczęka - "I hope I get out of here before i need these." - "Mam nadzieję, że ucieknę stąd zanim będę jej potrzebować."
Leżący robot - "He whispers beautiful lies to me." - "Szepcze do mnie piękne kłamstwa."
Wysuszona macka - "I'm not sure what I should do with a dessicated tentacle." - "Nie jestem pewna co powinnam zrobić z wysuszoną macką."
Tryb przygodowy[]
Tryb przygodowy (próba nieudana) - "We must learn from our failures." - "Musimy się uczyć na naszych błędach."
Wes (uwięziony)- "Maxwell's statue are trapped him." - "Więzi go Statua Maxwella."
Drzwi Maxwella - "That violates some pretty fundamental physical laws." - "Narusza kilka fundamentalnych praw fizyki."
Zarażony tunel robaka - "Guh, that thing looks worse off than usual." - "Ugh, wygląda gorzej od zwykłego."
- Szukająca Różdżka - "It is an magitechnical homing device." - "To jest magitechniczne urządzenie naprowadzające."
- Szukająca Różdżka (przed zebraniem z początkowego zamka) - "This rod might could be useful." - "Ta różdżka może być przydatna."
- Szukająca Różdżka ("zimno") - "The dial is moving faintly." - "Sygnał jest słaby."
- Szukająca Różdżka ("ciepło") - "I am definitely on the right track." - "Zdecydowanie jestem na dobrej drodze."
- Szukająca Różdżka ("cieplej") - "I must be getting close." - "Muszę się zbliżać."
- Szukająca Różdżka ("gorąco") - "Here we are!" - "Tu cię mam!"
- Uchwyt szukającej różdżki - "I wonder what it does." - "Ciekawe za co odpowiada."
- Uchwyt szukającej różdżki (gotowy) - "It looks like it needs a large key." - "Wygląda jakby potrzebował dużego klucza."
- Uchwyt szukającej różdżki (aktywowany) - "Now my machine can work!" - "Teraz moja maszyna zadziała!"
Obelisk podniesiony:
- Gdy postać jest poczytalna - "Fascinating. I'Il have to study this marking later." - "Fascynujące. Muszę się nauczyć tego oznakowania później."
- Gdy postać jest niepoczytalna - "I must be seeing things." - "Muszę mieć przewidzenia."
Obelisk schowany:
- Gdy postać jest poczytalna - "It appears to be a tiny pyramid." - "Wydaje się być małą piramidą."
- Gdy postać jest niepoczytalna - "It seems to have sunk into the soil." - "Zatonął w ziemi."
Pułapki
Komarza pułapka Maxwella - "Bottled mosquito rage!" - "Zamknięty gniew komarów!"
Zębata pułapka Maxwella - "A crude attempt at tricking me." - "Ordynarna próba oszukania mnie."
Maxwell - "What a rude gentleman." - "Cóż za niegrzeczny gentleman."
Światło Maxwella - "How magical!" - "Jak magicznie!"
Statua Maxwella - "It's a visage of the man who trapped me here." - "To jest oblicze człowieka, który mnie tu uwięził."
Fonograf Maxwella - "It appears to have no power source." - "Wydaje się nie mieć źródła zasilania."
Koszmarny zamek - "Now I just need a key." - "Teraz potrzebuję tylko klucza."
- Koszmarny tron - "What an intimidating chair." - "Co za przerażające siedzisko."
- Koszmarny tron (kobieca postać na tronie) - "Poor girl." - "Biedna dziewczynka."
- Koszmarny tron (męska postać na tronie) - "Poor boy." - "Biedny chłopiec."
- Koszmarny tron (WX-78 na tronie) - "Poor thing." - "Biedna rzecz."
Komunikaty[]
Okrzyki bitewne
- Ogólny - "Combat!" - "Walka!"
- W ataku - "Combat!" - "Walka!"
- Do świni - "Combat!" - "Walka!"
- Do pająka - "Combat!" - "Walka!"
- Do pająka wojownika - "Combat!" - "Walka!"
Rezygnacja z walki
- Ogólny - "Well, that's over." - "Cóż, to koniec."
- W ataku - "Well, that's over." - "Cóż, to koniec."
- Do świni - "Well, that's over." - "Cóż, to koniec."
- Do pająka - "Well, that's over." - "Cóż, to koniec."
- Do pająka wojownika - "Well, that's over." - "Cóż, to koniec."
- Zmierzch - "Night will be here soon." - "Noc wkrótce nadejdzie."
- Wkraczając w światło - "It is bright enough to see." - "Jest dość jasno, by widzieć."
- Wkraczając w ciemność - "I am in the dark." - "Jestem w ciemności."
- Jaskinia, próba zasnięcia - "These caves don't make it any easier to sleep." - "Te jaskinie nie pomagają zasnąć."
Ostrzeżenie o nadchodzących potworach
- Psy gończe - "Something is approaching." - "Coś się zbliża."
- Jeleniocyklop - "That sounds quite large!" - "Brzmi jak coś ogromnego!"
- Odczuwając głód - "Librarians needs food." - "Bibliotekarka potrzebuje jedzenia."
- Jedząc okropne pożywienie - "That was not edible." - "To nie było zjadliwe."
- Jedząc zepsute pożywienie - "That was partially decomposed." - "To było częściowo rozłożone."
- Jedząc nadpsute pożywienie - "That was not at optimal freshness." - "To nie jest optymalna świeżość."
- Jedząc świeże pożywienie - "That was partially decomposed." - "To było odrobinkę podstarzałe."
Temperatura
- Zamarzając - "The ambient temprature is low." - "Temperatura otoczenia jest niska."
- Przegrzewając się -"The ambient temprature is high." - "Temperatura otoczenia jest wysoka."
Przemoczenie
- Deszcz (postać wilgotna) - "The layers of water begin to build up." - "Woda zaczyna przenikać wgłąb."
- Deszcz (postać mokra) - "I wonder what my body's saturation point is..." - "Zastanawiam się ile wody moje ciało może znieść."
- Deszcz (postać przemoknięta) - "Wet, wet, wet!" - "Mokro, mokro, mokro!"
- Deszcz (postać ociekająca wodą) - "Positively soaked." - "Pozytywnie przemoczona."
- Upuszczenie przemoczonego narzędzia - "My grip!" - "Trzymałam!"
Samozapłon
- Przedmiot tli się - "Seems it's about to ignite from the heat." - "Wygląda na to, że zaraz stanie w ogniu."
- Przedmiot pali się - "First degree, at least!" - "Wreszcie, pierwszy stopień!"
Pozostałe
- Nieudana próba stworzenia przedmiotu - "I can't make that now." - "Nie mogę tego teraz wytworzyć."
- Nieudana próba zrobienia czegoś - "I can't do that." - "Nie mogę tego zrobić."
- Pełny ekwipunek - "I can't carry anything more." - "Nie mogę unieść nic więcej."
- Schronienie się pod drzewem -
- Trzęsienie ziemi - "A tremor! Magnitude at least a 7 on the Richter scale." - "Wstrząs! O sile co najmniej 7 w skali Richter'a."
- Chybione uderzenie pioruna - "Thank goodness for this non-conductive clothing!" - "Dzięki Bogu za nieprzewodzące ubrania!"
- Za dużo przywołanych ptaków - "The sky is out of birds for now." - "Niebo nie ma już więcej ptaków."
- Za dużo ptaków wokół - "It doesn't work as well with this many birds around." - "Nie zadziała dobrze z taką ilością otaczających mnie ptaków."
Struktura zniszczona (można naprawić)- "I believe I can repair this." - "Wierzę, że mogę to naprawić."
Pochodnia (wypalona)- "I need another torch." - "Potrzebuję innej pochodni."
Grue - "Did you hear that?" - "Słyszałeś to?"
Grue (zranienie) - "OUCH! Something bit me!" - "AUĆ! Coś mine ugryzło!"
Dziobnięta - "Settle down this instant." - "Natychmiast przestań."
Ogólny - "I don't know what that is." - "Nie wiem co to jest."
Jedząc - "Yum!" - "Mniam!"
Ciekawostki[]
- Opis Tam O' Shanter to nawiązanie do szkockiej piosenki ludowej "Auld Lang Syne".
- Opis tulecytowego muru jest prawdopodobnie nawiązaniem do brytyjskiego serialu "Doctor_Who" gdzie każda postać mówi "It's bigger on the inside"("Wydaje się być większy z zewnątrz.") kiedy po raz pierwszy wchodzi do TARDIS.
- Opis jaskiniowych bananów jest nawiązaniem do tego że większość dostępnych bananów jest genetycznie taka sama. Jest tak dlatego że dokonano modyfikacji by usunąć nasiona bananów.
- Gdy Wickerbottom opisuje czapkę kociszopa wspomina o Crockett'cie. Jest to amerykański pioner, który przyczynił się do wzrostu popularności czapki właśnie z szopów praczy. Crockett,z szopa pracza
- Opis kwiatu kaktusa odnosi się do Burrows'a, który jest autorem sztuki teatralnej o nazwie "Cactus Flower(Kwiat Kaktusa)"
|