Don't Starve Wiki
Advertisement
Stub "Obserwowana nie urośnie."
Ta strona to zalążek artykułu. Jeśli chcesz pomóc w rozwoju Don't Starve Wiki rozbuduj go!.


Wendy

Wszystko umiera.

–Wendy

Ta strona zawiera angielskie oraz polskie komentarze Wendy, które postać mówi, gdy gracz zbada jakiś przedmiot lub obiekt. Obiekty można badać za pomocą przycisku Shift.


Wendy portretWendy

Icon Tools Narzędzia

Siekiera Siekiera - "An instrument for industry and murder." - "Narzędzie przemysłu oraz morderstwa."

Złota Siekiera Złota Siekiera - "At least I can kill trees with style." - "Przynajmniej mogę zabijać drzewa z klasą."

Łopata Łopata - "What terrible secrets might I uncover?" - "Jakież straszne tajemnice mogę odkryć?"

Złota Łopata Złota Łopata - "At least I can dig with style." - "Przynajmniej mogę kopać z klasą."

Kilof Kilof - "So that I may penetrate the earth itself." - "Bym mogła przebić się przez ziemię."

Złoty kilof Złoty Kilof - "At least I can smash rocks with style." - "Przynajmniej mogę rozłupywać skały z klasą."

Brzytwa Brzytwa - "This is just for shaving." - "Służy jedynie do golenia."

Młot Młot - "Oh that I may crush the world."- "Och, z tym mogę zmiażdżyć świat."

Widły Widły - "What a devilish tool!" - "Cóż za diabelskie narzędzie!"

Plik:Icon Fire.pngOświetlenie

OgniskoOgnisko i Obudowane ognisko Obudowane ognisko

Ognisko i Obudowane ognisko (po zbudowaniu) - "I might survive this night!" - "Być może przetrwam tę noc!"
Ognisko i Obudowane ognisko (wysoki ogień) - "A vision of Hell!" - "Wizja Piekła!"
Ognisko i Obudowane ognisko (normalny ogień) - "It's a fire." - "To ogień."
Ognisko i Obudowane ognisko (niski ogień) - "The gloom encroaches." - "Mrok zaczyna się wdzierać."
Ognisko i Obudowane ognisko (żar) - "Darkness is looming." - "Ciemność się zbliża."
Ognisko i Obudowane ognisko (wypalone) - "That is not a good sign." - "To nie jest dobry znak."

Endotermiczne ognisko Panowanie Gigantów (DLC) Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko Panowanie Gigantów (DLC) Endotermiczne obudowane ognisko

Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (po zbudowaniu) - "I might survive this night!" - "Być może przetrwam tę noc!"
Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (wysoki ogień) - "A vision of a frozen-over Hell!" - "Wizja zamrożonego Piekła!"
Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (normalny ogień) - "It's a weird fire." - "Ten ogień jest dziwny."
Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (niski ogień) - "The gloom encroaches." - "Mrok zaczyna się wdzierać."
Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (żar) - "Darkness is looming." - "Ciemność się zbliża."
Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (wypalone) - "That is not a good sign." - "To nie jest dobry znak."

Inne

Pochodnia Pochodnia - "A tiny bulwark against the night." - "Malutki bastion przeciwko nocy."

Pochodnia Pochodnia (wypalona) - "Darkness has returned!" - "Ciemność powróciła!"

Kask górnika Kask górnika - "Hands-free lighting!" - "Światło, przy którym mam wolne ręce!"

Dyniowa latarnia Dyniowa latarnia - "You're not so scary." - "Nie jesteś zbyt straszna."

Latarnia Latarnia - "Light the way darkly." - "Oświetla drogę posępnym światłem."

Icon SurvivalPrzetrwanie

Plecak Plecak - "A pack. Now I can carry even more burden." - "Plecak. Teraz mogę udźwignąć większy ciężar."

Świński plecak Świński plecak - "They are more useful in death." - "Więcej z nich pożytku po śmierci."

Plik:Izolacyjny Plecak (DLC).png Panowanie Gigantów (DLC) Izolacyjny Plecak - "It won't insulate me from the horrors of this world." - "Nie odizoluje mnie od wszelkiego zła tego świata."

Worek Krampusa Worek Krampusa - "It smells of goat." - "Śmierdzi kozą."

Pułapka Pułapka - "Simple grass has become deadly." - "Zwyczajna trawa stała się śmiercionośna."

Pułapka na ptaki Pułapka na ptaki - "Sticks and silk turned lethal." - "Patyki i jedwab stały się zabójcze."

Siatka Siatka - "A prison for tiny insects." - "Więzienie dla małych owadów."

Wędka Wędka - "With this, I can yank the fishies out of their precious safe pond." - "Dzięki niej mogę wydzierać ryby z ich słodkiego, bezpiecznego stawiku."

Śpiwór Śpiwór - "Sleep is but a temporary death." - "Sen jest jedynie tymczasową śmiercią."

Futrzasty śpiwór Futrzasty śpiwór - "I will wrap myself in the fuzzy skins of the fallen." - "Owinę się we włochatą skórę poległych."

Namiot Namiot - "Sleep is but a preview of death." - "Sen jest jedynie zapowiedzią śmierci."

Spalony namiot (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony namiot - "A preview of the fires of Hell." - "Zapowiedź ogni piekielnych."

Przybudówka (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Przybudówka - "A siesta is but a preview of death." - "Popołudniowa drzemka jest jedynie zapowiedzią śmierci."

Spalona przybudówka (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona przybudówka - "A preview of the fires of Hell." - "Zapowiedź ogni piekielnych."

Lecznicza maść Lecznicza maść - "Life brings pain, pain brings life." - "Życie niesie ból, ból niesie życie."

Miodowy okład Miodowy okład - "I'll only end up hurt again." - "I tak skaleczę się po raz kolejny."

Parasol Parasol - "The clouds weep." - "Chmury łkają."

Ładny parasol (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Ładny parasol - "The sun beats down." - "Słońce praży."

Luksusowy wachlarz (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Luksusowy wachlarz - "That'll make quite a draft." - "Spowoduje porządny podmuch powietrza."

Kompas Kompas

Kompas - "I can't get a reading." - "Nie mogę zdobyć odczytu."
  • N - "North" - "Północ"
  • S - "South" - "Południe"
  • E - "East" - "Wschód"
  • W - "West" - "Zachód"
  • NE - "Northeast" - "Północny wschód"
  • SE - "Southeast" - "Południowy wschód"
  • NW - "Northwest" - "Północny zachód"
  • SW - "Southwest" - "Południowy zachód"

Termiczny kamień

Gorący kamień Termiczny kamień - "There it sits, just taking up space." - "Po prostu tu leży, zajmując miejsce."
Heat Stone Stage 1 Termiczny kamień (lodowaty) - "Frozen like my heart." - "Lodowaty jak moje serce."
Heat Stone Stage 3 Termiczny kamień (zimny) - "Just a moderately cold lump of rock." - "Umiarkowanie zimny kawałek kamienia."
Heat Stone Stage 4 Termiczny kamień (ciepły) - "As lukewarm and lifeless as every other rock." - "Tak ciepławy i martwy, jak każdy inny kamień."
Heat Stone Stage 5 Termiczny kamień (gorący) - "Those that burn brightest, burn fastest." - "Ci palący się najjaśniej, palą się najszybciej."

Icon FoodJedzenie - Gotowanie

Lodówka Lodówka - "It is as cold as my heart." - "Jest tak chłodna, jak moje serce."

Kompostownik (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Kompostownik - "A bucket of grime." - "Wiaderko kompostu."

Farmy

Turbo działka rolnaTurbo działka rolna i Szybka działka rolna Szybka działka rolna

Turbo działka rolna i Szybka działka rolna - "What seeds shall I sow?" - "Jakie nasiona powinnam zasiać?"
Turbo działka rolna i Szybka działka rolna (rośnie) - "Leafy tendrils coil out of the muck." - "Liściaste wici wyłaniają się z nawozu."
Turbo działka rolna i Szybka działka rolna (potrzebuje nawozu) - "This earth is cold and dead." - "Ta ziemia jest zimna i martwa."
Turbo działka rolna i Szybka działka rolna (gotowa do zebrania) - "It is ready for the harvest." - "Gotowa do zbioru."
Turbo działka rolna i Szybka działka rolna (spalona) - "This earth is burnt and dead." - "Ta ziemia jest spalona i martwa."

GarnekGarnek

Garnek - "Empty as my soul." - "Pusty jak ma dusza."
Garnek (gotuje się, pozostało dużo czasu) - "Whatever is in there isn't dead yet." - "Cokolwiek jest w środku, jeszcze nie umarło."
Garnek (gotuje się, pozostało mało czasu) - "It needs to boil." - "Musi się zagotować."
Garnek (skończone) - "Finally, food." - "Nareszcie, jedzenie."
Garnek (niemożliwe umieszczenie obiektu) - "That can't go in there." - "Tego nie można tam włożyć."

Spalony garnek (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony garnek - "Burnt to a crisp." - "Spalony na wiór."

SuszarniaSuszarnia

Suszarnia - "I can hang meat here." - "Mogę tu powiesić mięso."
Suszarnia (w trakcie suszenia) - "It sways in the drying wind." - "Kołysze się na wietrze."
Suszarnia (suszenie ukończone) - "The drying is over." - "Proces suszenia się zakończył."
Suszarnia (zawilgocona) - "The rain is keeping it from drying." - "Deszcz powstrzymuje suszenie."

Spalona suszarnia (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona suszarnia - "It's done drying forever." - "Już nic więcej tu nie ususzę."

Meats ava Jedzenie - Posiłki mięsne

Mięso Mięso - "It is still bloody." - "Jest ciągle krwawe."

Upieczone Mięso Upieczone mięso - "The blood has been cooked away." - "Krew się wygotowała."

Susz Susz - "Meat turned dry and delicious." - "Mięso przemieniło się w smakowity susz."

Mięso z potwora Mięso z potwora - "Evilness pervades it." - "Zło to przenika."

Upieczone mięso z potwora Upieczone mięso z potwora - "Cooked evil is still evil." - "Ugotowane zło nadal jest złem."

Potworny susz Potworny susz - "Meat turned dry and weird-tasting." - "Mięso przemieniło się w dziwnie smakujący susz."

Kąsek Kąsek - "It smells like tiny fear." - "Pachnie jak mały lęk."

Upieczony kąsek Upieczony kąsek - "Fire has purified it." - "Ogień to oczyścił."

Mały susz Mały susz - "Meat turned dry and delicious." - "Mięso przemieniło się w smakowity susz."

Udko indycze Udko - "Makes a good thud and it has nutrients!" - "Uderzone wydaje głuchy odgłos, poza tym jest bogate w składniki odżywcze!"

Usmażone Udko Indycze Usmażone udko - "Less raw, more tasty." - "Mniej surowe, bardziej smaczne."

Ryba Ryba - "It was flopping around desperately for life. The poor fool." - "Rzucała się, desperacko chcąc przeżyć. Głupia."

Upieczona ryba Upieczona ryba - "A proper grilling puts a stop to the flopping." - "Po odpowiednim przypieczeniu przestała się rzucać.

Węgorz Węgorz - "An eel." - "Węgorz."

Ugotowany węgorz Ugotowany węgorz - "An eel that has been cooked." - "Ugotowany węgorz."

Żabie udka Żabie udka - "Torn right from the frog." - "Wyrwane prosto z żabiego ciała."

Pieczone żabie udka Pieczone żabie udka - "Definitely not twitching any longer." - "Już nie drgają."

Skrzydło bazytoperza Skrzydło bazytoperza - "If only I could fly away." - "Gdybym tylko mogła odlecieć."

Ugotowane skrzydło bazytoperza Ugotowane skrzydło bazytoperza - "They once held such great potential." - "Niegdyś drzemał w nim ogromny potencjał."

Trąba koalefanta Trąba koalefanta - "I would have preferred the ears." - "Wolałabym uszy."

Zimowa trąba koalefanta Zimowa trąba koalefanta - "Separated from its only friend." - "Oddzielona od jej jedynego przyjaciela."

Upieczona trąba koalefanta Upieczona trąba koalefanta - "It looks even worse now." - "Teraz wygląda jeszcze gorzej."

Liściaste mięso Liściaste mięso - "It has a foul smell." - "Pachnie obrzydliwie."

Upieczone liściaste mięso Upieczone liściaste mięso - "It's only slightly more appealing." - "Wygląda tylko odrobinę lepiej."

Fruits ava Jedzenie - Owoce

Jagody Jagody - "These berries are tart." - "Te jagody są cierpkie."

Ugotowane jagody Ugotowane jagody - "More balanced flavor, but they won't last long." - "Lepiej teraz smakują, ale nie wytrzymają długo w tej postaci."

Jaskiniowy banan Jaskiniowy banan - "The peels look dangerous." - "Skórka wygląda na niebezpieczną."

Ugotowany jaskiniowy banan Ugotowany jaskiniowy banan - "Warmed banana mush is so much better." - "Podgrzany bananowy mus smakuje znacznie lepiej."

Smoczy owoc Smoczy owoc - "This isn't shaped like a dragon at all." - "Kształtem w ogóle nie przypomina smoka."

Kawałek smoczego owoca Upieczony smoczy owoc - "Still not a dragon. At least it's dead." - "Nadal nie wygląda jak smok. Przynajmniej jest martwy."

Durian Durian - "Spiky and smelly!" - "Kolczasty i śmierdzący!"

Ekstra Śmierdzący Durian Ekstra śmierdzący durian - "Less spiky, but even smellier!" - "Już nie taki kolczasty, ale śmierdzi jeszcze gorzej!"

Granat Granat - "So many juicy red bits to chomp and squish!" - "Ma tak dużo soczystych nasionek do żucia i wyciskania!"

Kawałek granatu Kawałek granatu - "Warm, but no less messy." - "Ciepły, ale nadal niechlujny."

Arbuz (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Arbuz - "It's mostly water. What's the big deal?" - "To w większości woda. O co ten cały szum?"

Grillowany Arbuz (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Grillowany arbuz - "Now it's warm water." - "Teraz to podgrzana woda."

Vegetables ava Jedzenie - Warzywa

Kukurydza Kukurydza - "I could make a corny joke, but I'll refrain." - "Mogłabym rzucić oklepanym żartem, ale się powstrzymam." (Gra słów: corn - kukurydza, corny - oklepany.)

Popcorn Popcorn - "This corn couldn't handle the heat." - "Kukurydza nie zniosła ciepła."

Marchewka Marchewka - "It's a carrot." - "To marchewka."

Ugotowana marchewka Ugotowana marchewka - "It's a carrot that's gone through the gauntlet of fire." - "To marchewka potraktowana ogniem."

Dynia Dynia - "It's as big as the hole where my heart was." - "Jest tak duża, jak dziura, która zastępuje moje serce."

Gorąca dynia Gorąca dynia - "It shriveled a tiny bit from the heat. I like that." - "Jej skórka nieco się zmarszczyła pod wpływem gorąca. Podoba mi się to."

Bakłażan Bakłażan - "Almost a deadly nightshade. Almost." - "Prawie jak wilcza jagoda. Prawie."

Duszony Bakłażan Duszony bakłażan - "Cooking this nightshade made it even less deadly." - "Po ugotowaniu już nie wygląda tak zabójczo."

Ugotowana mandragora Ugotowana mandragora - "It was a good death. He will be delicious." - "To była godna śmierć. Będzie smakowita."

Czerwony grzyb Czerwony kapelusz - "A mushroom after my own heart." - "Grzyb jaki lubię."

Ugotowany Czerwony grzyb Ugotowany czerwony grzyb - "All is malleable." - "Wszystko jest uległe."

Zielony grzyb Zielony kapelusz - "This mushroom is disappointingly normal." - "Ten grzyb wygląda rozczarowująco normalnie."

Ugotowany Zielony grzyb Ugotowany zielony grzyb - "All is malleable." - "Wszystko jest uległe."

Niebieski grzyb Niebieski kapelusz - "A fungus to preserve the monotony." - "Grzyb, by zapobiec monotonii."

Ugotowany Niebieski grzyb Ugotowany niebieski grzyb - "All is malleable." - "Wszystko jest uległe."

RatatujJedzenie - Potrawy z garnka

Mięsny gulasz Mięsny gulasz - "They died. And then I put them in a stew." - "Umarli. A potem zrobiłam z nich gulasz."

Obiad z Indyka Obiad z indyka - "Who's gobbling now?" - "I kto teraz gulgocze?"

Kulki mięsne Kulki mięsne - "Balled meat. How exciting." - "Klopsy. Jakież to ekscytujące."

Szynka w miodzie Szynka w miodzie - "A sweet sauce for this creature's sweet embrace." - "Słodki sos wziął w słodkie objęcia te stworzenie."

Miodowe skrzydełka Miodowe skrzydełka - "A sweet sauce for this creature's sweet embrace." - "Słodki sos wziął w słodkie objęcia te stworzenie."

Potworna lazania Potworna lazania - "Cooked evil is still evil, even in lasagna." - "Ugotowane zło nadal jest złem, nawet w postaci lazanii."

Bekon z jajkami Bekon z jajkami - "A balanced breakfast to start another miserable day." - "Zbilansowane śniadanie na marny początek dnia."

Szaszłyk Szaszłyki - "Meat, skewered right through the center." - "Mięso nabite w sam środek na szpikulec."

Ostre Chili (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Ostre Chili - "Burn my insides." - "Wypaliło mi wnętrzności."

Guacamole (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Guacamole - "That's just gruesome. I like it." - "To jest makabryczne. Podoba mi się."

Pierogi Pierogi - "A lovely little pouch of nutrients." - "Cudowna sakiewka pełna składników odżywczych."

Paluszki rybne Paluszki rybne - "Perfectly molded blocks of fish." - "Perfekcyjnie uformowane kawałki ryby."

Rybne takos Rybne takos - "I hope I got all the bones out." - "Mam nadzieję, że pozbyłam się wszystkich ości."

Kanapka z żabą Kanapka z żabą - "I never thought frog's legs could look so good." - "Nigdy bym nie pomyślała, że żabie udka mogą wyglądać tak apetycznie."

Unagi Unagi - "It looks more appetizing this way." - "Teraz prezentuje się o wiele smaczniej."

Nadziewany Bakłażan Nadziewany bakłażan - "A nightshade. Probably not filled with poison." - "Wygląda jak wilcza jagoda, ale nie jest wypełniony trucizną."

Zupa z mandragory Zupa z mandragory - "Boiled the life out of him." - "Wygotowałam z niej życie."

Smocze ciasto Smocze ciasto - "Well, at least it's a pie now." - "Cóż, przynajmniej zmieniłam to w ciasto."

Gofry Gofry - "They're definitely waffles." - "To zdecydowanie gofry."

Sałatka z kwiatów (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Sałatka z kwiatów - "Ugh, more flowers." - "Uch, więcej kwiatów."

Ratatuj Ratatuj - "A whole bunch of cooked vegetables. Riveting." - "Garść ugotowanych owoców. Intrygujące."

Koktajl owocowy Koktajl owocowy - "Sweet, tart and in a cup." - "Słodko-cierpkie owoce w salaterce."

Lody (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Lody - "Ice cream could never replace Abigail." - "Lody nigdy nie zastąpią mi Abigail."

Lód arbuzowy (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Lód arbuzowy - "The melon is in stasis." - "Skostniały arbuz."

Mieszanka podróżna (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Mieszanka podróżna - "A handful of sustenance." - "Garść jedzenia."

Babeczka z motyla Babeczka z motyla - "Let's see you get out of this sugary trap!" - "Chciałabym zobaczyć, jak uwalniasz się z tej słodkiej pułapki!"

Dyniowe ciastko1 Dyniowe ciastko - "I cooked it myself!" - "Sama to ugotowałam!"

Dżem Dżem - "The perfect amount of jam." - "Idealna ilość dżemu."

Cukierki Cukierki - "Never imagined I could make a thing so sweet." - "Nigdy nie podejrzewałam, że jestem w stanie stworzyć coś tak słodkiego."

Ciasto pudrowe Ciasto pudrowe - "I would have to be desperate." - "Musiałabym być naprawdę zdesperowana."

Mokre paskudztwo Mokre paskudztwo - "A miserable mess, just like life." - "Nędzny bałagan, zupełnie jak życie."

Nasiona Jedzenie - Inne

Jajko Jajko - "So much hope, dashed." - "Tyle nadziei, po prostu przerwanej."

Ugotowane jajko Usmażone jajko - "No bird will ever come of it." - "Nie wykluje się z niego żaden ptak."

Zgniłe jajo Zgniłe jajo - "The way of all things." - "Wszystko kończy się w ten sposób."

Jajo Wysokiego Ptaka Jajo wysokiego ptaka - "So full of potential." - "Drzemie w nim wielki potencjał."

Ugotowane Jajko Wysokiego Ptaka Jajo wysokiego ptaka (upieczone) - "All that promise, snatched away. Not bad with bacon." - "Pozbawiłam go całego potencjału. Nie smakuje najgorzej z bekonem."

Oko Jeleniocyklopa Oko Jeleniocyklopa - "What terrors it must see." - "Cóż za okropieństwa musi widzieć."

Nasiona Nasiona - "Life, or at least the promise of it." - "Życie, albo przynajmniej jego zapowiedź."

Ugotowane Nasiona Upieczone nasiona - "I toasted their life away." - "Wypiekłam z nich życie."

Upieczony orzech brzozowy (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Upieczony orzech brzozowy - "A tiny life, ensconced in brittle death." - "Malutkie życie ulokowane w kruchej śmierci."

Petals Płatki - "I have destroyed something beautiful." - "Zniszczyłam coś pięknego."

Kaktus (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Miąższ kaktusa - "It's still dangerous." - "Nadal jest niebezpieczny."

Usmażony kaktus (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Grillowany kaktus - "I ripped all its spikes off." - "Wyrwałam wszystkie kolce."

Kwiat kaktusa (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Kwiat kaktusa - "Even the knife-plant has a flower. Ugh." - "Nawet kłująca roślina posiada kwiat. Ech."

Porost Porost - "Fleeting, just like life." - "Krótki, zupełnie jak życie."

Miód Miód - "A sweet, but fleeting treat." - "Słodka, ale ulotna przyjemność."

Skrzydła motyla Skrzydła motyla - "No more can the butterfly soar." - "Motyl nie może się już więcej wznieść."

Masło Masło - "I wasn't expecting that." - "Tego się nie spodziewałam."

Elektryczne mleko (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Elektryczne mleko - "I think it's curdled." - "Chyba się zsiadło."

Zgnilizna Zgnilizna - "Everything turns to waste, eventually." - "Ostatecznie wszystko zamienia się w odpady."

Icon ScienceNauka

Maszyna nauki Maszyna nauki - "I will learn unspeakable things." - "Nauczę się niewypowiedzianych rzeczy."

Spalona maszyna nauki (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona maszyna nauki - "It's unspeakably burnt to the ground." - "Jest okropnie spalona."

Silnik alchemiczny Silnik alchemiczny - "I will learn unspeakable things." - "Nauczę się niewypowiedzianych rzeczy."

Spalony silnik alchemiczny (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony silnik alchemiczny - "It's unspeakably burnt to the ground." - "Jest okropnie spalona."

Zimometr Zimometr - "Why do I feel that it is measuring my mortality?" - "Dlaczego odnoszę wrażenie, że mierzy moją śmiertelność?"

Spalony zimometr (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony zimometr - "Does that mean my day to die is here?" - "Czy to oznacza, że nadszedł kres moich dni?"

Deszczomierz Deszczomierz - "It measures cloudiness. I like it when it's dreary." - "Mierzy poziom zachmurzenia. Lubię, gdy jest ponuro."

Spalony deszczomierz (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony deszczomierz - "Does that mean sunshine is dead, too?" - "Czy to oznacza, że słońce również umarło?"

Piorunochron Piorunochron - "Focuses the destruction." - "Skupia na sobie zniszczenia."

Piorunochron Piorunochron (naładowany) - "Even this power will run out." - "Nawet ta moc się wyczerpie."

Proch Strzelniczy Proch Strzelniczy - "It is a dark path I tread." - "Usypałam sobie mroczną ścieżkę."

Tranzystor (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Tranzystor - "Electrical doo-what?" - "Elektryczny tranz-co?"

Strażak (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Strażak

Strażak (włączony) - "I don't know why you bother. We're all going to burn." - "Nie rozumiem czym tu się przejmować. I tak wszyscy spłoniemy."
Strażak (wyłączony) - "Quiet as a corpse." - "Milczy jak zwłoki."
Strażak (niski poziom paliwa) - "It's running on fumes." - "Chodzi na oparach paliwa."

Icon FightWalka

Włócznia Włócznia - "I have become the destroyer of worlds." - "Stałam się niszczycielką światów."

Kolec macki Kolec macki - "Sharp, slimy and dangerous." - "Ostra, oślizgła i niebezpieczna."

Gwiazda poranna (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Gwiazda poranna - "Danger in the dark." - "Ciemność skrywa niebezpieczeństwo."

Berło tornad (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Berło tornad - "Some weather out there." - "To dopiero pogoda."

Mięsna maczuga Mięsna maczuga - "Death begets death." - "Śmierć rodzi śmierć."

Bumerang Bumerang - "Death returns to the sender." - "Śmierć powraca do swego posłańca."

Bumerang Bumerang (uderza postać) - "Ow! That was karma." - "Ała! To karma."

Dmuchawka Dmuchawka - "I blow in this end and pain comes out the other end." - "Dmucham w jej końcówkę, a ból wylatuje z drugiej strony."

Usypiająca strzałka Usypiająca strzałka - "Just don't breathe in." - "Tylko nie zrób wdechu."

Podpalająca Strzałka Podpalająca Strzałka - "Shall I burn down the world?" - "Powinnam spalić świat?"

Kask futbolowy Kask futbolowy - "A dead thing for me to wear. Goody." - "Martwa rzecz do noszenia na głowie. Super."

Trawiasta zbroja Trawiasta zbroja - "I prolong the inevitable." - "Przedłużam nieuniknione."

Plik:Logsuit.png Drewniana zbroja - "I might hold off the inevitable a bit longer with this." - "Z tym mogę unikać nieuniknionego trochę dłużej."

Marmurowa zbroja Marmurowa zbroja - "Stops the daggers that stab at mine heart." - "Powstrzymuje sztylety kierowane w moje serce."

Zbroja z łusek (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Zbroja z łusek - "I'd like to wear it inside-out." - "Chciałabym to nosić na odwrót."

Pszczela mina Pszczela mina - "They're still alive in there. Poor things." - "Są nadal żywe. Biedne stworzenia."

Zębowa Pułapka Zębowa Pułapka - "A devious surprise from underground." - "Przebiegła niespodzianka z podziemi."

Ślimaczy hełm Ślimaczy hełm - "I doubt it will help me more than it did for the original owner." - "Wątpię, by pomogła mi bardziej niż pomogła swojemu pierwotnemu właścicielowi."

Ślimacza zbroja Ślimacza zbroja - "Now I can hide from my problems." - "Teraz mogę ukryć się przed problemami."

Icon BuildStruktury

Doniczkowa paproć Doniczkowa paproć - "It lives in a cage." - "Żyje w klatce."

Łuskowa skrzynia (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Łuskowa skrzynia - "Boom box." - "Wystrzałowa skrzynia."

Skrzynia Skrzynia

Skrzynia - "For which to contain my lucre." - "To zawiera mój dorobek."

Spalona skrzynia (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona skrzynia - "It couldn't even hold ashes." - "Teraz nie przechowałaby nawet prochu."

Tabliczka Tabliczka

Tabliczka - "A mark is made, however transient." - "Pozostawiłam po sobie ulotny ślad."

Spalona tabliczka (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona tabliczka - "Transient, indeed." - "Ulotny, jak mówiłam."

Ul Ul

Ul - "They shall labour so I can steal." - "Powinny pracować, bym miała co kraść."
Ul (po zaatakowaniu go) - "Bees! Maybe I'm allergic!" - "Pszczoły! Mogę być na nie uczulona!"

Bee Box1 Ul (mnóstwo miodu) - "Their toils have been fruitful!" - "Ich wysiłki zaowocowały!"

Bee Box2 Ul (trochę miodu) - "Toil on." - "Harujcie dalej."

Ul Ul (bez miodu) - "Work, bees!" - "Pracujcie, pszczoły!"

Spalony ul (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony ul - "Burnt honey." - "Spalony miód."

Klatka na ptaki Klatka na ptaki

Klatka na ptaki - "Some of us can see our cages." - "Niektórzy z nas widzą swoje klatki."
Klatka na ptaki (zajęta) - "He is happier now." - "Jest teraz szczęśliwszy."
Klatka na ptaki (ze śpiącym ptakiem) - "Is he dead? No. Just sleeping." - "Jest martwy? Nie. Po prostu śpi."

Chlew Chlew

Chlew - "At least they are comfortable." - "Przynajmniej są wygodne."
Chlew (zajęty, z zapalonym światłem) - "I hope he is enjoying himself." - "Mam nadzieję, że jest zadowolony z siebie."
Chlew (zajęty, ze zgaszonym światłem) - "Now I'm all alone." - "Teraz jestem całkiem sama."

Spalony chlew (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony chlew - "Nothing lasts forever." - "Nic nie trwa wiecznie."

Mury

Mur z trawy Mur z trawy (w ekwipunku) - "Their defensive value is questionable." - "Jego wartość obronna jest wątpliwa."

Mur z trawy Mur z trawy (postawiony) - "That is the mere suggestion of defense." - "To zaledwie sugestia obrony."

Mur z trawy Mur z trawy (spalony) - "Defenses down." - "Obrona padła."

Drewniany mur Drewniany mur (w ekwipunku) - "Bundled logs." - "Połączone kłody."

Drewniany mur Drewniany mur (postawiony) - "Now I can delay the inevitable." - "Teraz mogę opóźnić nieuniknione."

Drewniany mur Drewniany mur (spalony) - "The inevitable is coming." - "Nieuniknione nadchodzi."

Kamienny mur Kamienny mur (w ekwipunku) - "These won't protect from the demons within." - "Nie będzie mnie chronić przed demonami kiedy jest schowany."

Kamienny mur Kamienny mur (postawiony) - "What will protect me from what's inside?" - "Co ochroni mnie przed tym, co jest w środku?"

Murawy

Drewniana podłoga Drewniana podłoga - "Some ground." - "Grunt."

Szachownicowa podłoga Szachownicowa podłoga - "Some ground." - "Grunt."

Dywan Dywan - "Some ground." - "Grunt."

Darń Drogi Darń drogi - "Some ground." - "Grunt."

Darń Trawiasta Darń trawiasta - "Some ground." - "Grunt."

Darń Bagienna Darń bagienna - "Some ground." - "Grunt."

Darń Sawanny Darń sawanny - "Some ground." - "Grunt."

Darń Leśna Darń leśna - "Some ground." - "Grunt."

Darń Kamienna Darń kamienna - "Some ground." - "Grunt."

Plik:Biom grzybiczy.png Darń grzybowa - "Some ground." - "Grunt."

Darń Szlamowa Darń szlamowa - "Some ground." - "Grunt."

Darń Błotnista Darń błotnista - "Some ground." - "Grunt."

Plik:Darń Kamienna jaskiniowa.png Darń kamienna jaskiniowa - "Some ground." - "Grunt."

Darń Guano Darń guano - "Some ground." - "Grunt."

Icon RefineMateriały

Lina Lina - "That would be the easy way out of this place." - "To byłoby łatwe wyjście z tego miejsca."

Deska Deski - "Even scarier for the trees." - "Jeszcze straszniejsze dla drzew."

Kamienny blok Kamienne bloki - "The better to mark graves with." - "Najlepiej przerobić je na nagrobki."

Papirus Papirus - "For documenting my pain." - "Dla upamiętnienia mego bólu."

Fioletowy kamień Fioletowy kryształ - "Purple like a... purple thing." - "Fioletowy jak... coś fioletowego."

Koszmarne paliwo Koszmarne paliwo - "With the sleep of dreams comes this stuff." - "Kiedy sny spoczywają, nadchodzi to."

Icon MagicMagia

Mięsna Kukła Mięsna kukła - "I'm just putting off the inevitable." - "Tylko odwlekam nieuniknione."

Spalona mięsna kukła (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona mięsna kukła - "I'm glad that fail-safe is gone." - "Cieszę się, że ta pseudo-zabezpieczająca rzecz przepadła."

Presticylindrator Presticylindrator - "This is but a step from madness." - "Tylko krok dzieli mnie od szaleństwa."

Spalony presticylindrator (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony presticylindrator - "Madness brings fire." - "Szaleństwo przyciąga ogień."

Manipulator cienia Manipulator cienia - "I have learnt unspeakable things." - "Nauczyłam się niewypowiedzianych rzeczy."

Spalony manipulator cienia (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony manipulator cienia (DLC) - "It's unspeakably burnt to the ground." - "Jest okropnie spalona."

Fletnia Pana Fletnia Pana - "Music is the window to my empty soul." - "Muzyka jest oknem do mej pustej duszy."

Stary dzwonek (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Stary dzwonek - "Ring in the dead." - "Wezwij umarłych."

Mroczna latarnia Mroczna latarnia - "Eerie and yet beautiful." - "Przerażająca, lecz wciąż piękna."

Zbroja nocy Zbroja nocy - "A perfectly safe way to go insane." - "Całkowicie bezpieczna droga do szaleństwa."

Miecz nocy Miecz nocy - "Dreams come to a point. A sharp one." - "Marzenia sprowadzają się do jednej rzeczy. Ostrej rzeczy."

Człowiek Orkiestra Człowiek orkiestra - "I used to take such joy in instruments like these." - "Niegdyś instrumenty jak ten sprawiały mi mnóstwo przyjemności."

Nietoperza pałka Nietoperza pałka - "An enchanted weapon. How exciting!" - "Zaczarowana broń. Jakie to ekscytujące!"

Pas głodu Pas głodu - "A clinging, dreary, living suit." - "Obcisły, ponury, żywy kostium."

Amulet wskrzeszenia Amulet wskrzeszenia - "I wonder who used to own this." - "Ciekawe kto był jego właścicielem."

Chłodny amulet Chłodny amulet - "A familiar chilling embrace." - "Znajomy chłodny uścisk."

Koszmarny amulet Koszmarny amulet - "It's oozing." - "Roztacza wokół swój czar."

Płomienne berło Płomienne berło - "I could set the world on fire!" - "Mogłabym podpalić świat!"

Lodowe berło Lodowe berło - "A staff to freeze." - "Zamrażacz."

Teleportacyjne berło Teleportacyjne berło - "I could escape if it were more powerful." - "Gdyby posiadał większą moc, pozwoliłby mi stąd uciec."

Ognisko teleportacji Ognisko teleportacji - "Energy flows through it." - "Przepływa przez nie energia."

Ognisko teleportacji Ognisko teleportacji (nieaktywne) - "The focus is so lifeless." - "Źródło jego zasilania jest martwe."

Icon DressUbrania

Przybory do szycia Przybory do szycia - "Another implement for putting off inevitable decay." - "Kolejne narzędzie mające odwlec nieunikniony rozpad."

Wianek Wianek - "But I am in mourning..." - "Ale jestem w żałobie..."

Królicze nauszniki Królicze nauszniki - "Their bitter end protects me from the bitter cold." - "Dzięki smutnemu zakończeniu ich życia zyskałam ochronę przez przejmującym zimnem."

Słomiany kapelusz Słomiany kapelusz - "I shall cover my head." - "Powinnam ochronić moją głowę."

Lodowa kostka (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Lodowa kostka - "Keep a cool head." - "Zachowaj zimną krew."

Modny melon (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Modny melon - "It's sticky on my head. Yuck." - "Lepi się do mojej głowy. Fuj."

Bawoli kapelusz Bawoli kapelusz - "I shall cover my head." - "Powinnam ochronić moją głowę."

Pajęczy kapelusz Pajęczy kapelusz - "Time to stare into the abyss." - "Czas spojrzeć w otchłań."

Oczna parasolka (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Oczna parasolka - "That's one stretchy eye." - "To naprawdę elastyczne oko."

Krogle (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Krogle - "So this is what those things see." - "A więc to widzą owe stworzenia."

Kapelusz pszczelarza Kapelusz pszczelarza - "This will protect me from those happy buzzing sounds. Oh, and the stings." - "To chroni mnie przez tym szczęśliwym bzyczeniem. Och, i przed żądłami."

Kapelusz z piór Kapelusz z piór - "Ca-caw!" - "Kra-kra!"

Krzaczasty kapelusz Krzaczasty kapelusz - "Oh to disappear." - "By zniknąć."

Czapka zimowa Czapka zimowa - "It helps stave off the encroaching cold." - "To pomaga zażegnać zimno."

Czapka z kociszopa (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Czapka z kociszopa - "Nothing like the stench of death on my head." - "Nie ma nic lepszego niż odór śmierci przywdziany na głowę."

Tam O' Shanter Tam O' Shanter - "What feverish thoughts transpired beneath this?" - "Cóż za szalone myśli skrywa ta czapka?"

Cylinder Cylinder - "I shall cover my head." - "Powinnam ochronić moją głowę."

Kapelusz przeciwdeszczowy (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Kapelusz przeciwdeszczowy - "What fun is rain if you're not getting wet?" - "I cóż za radość mogę czerpać z deszczu, jeśli nie moknę?"

Plik:Płaszcz przeciwdeszczowy.png Panowanie Gigantów (DLC) Płaszcz przeciwdeszczowy - "I liked jumping in puddles with Abigail." - "Lubiłam taplać się w kałużach razem z Abigail."

Wytworna kamizelka Wytworna kamizelka - "I can wear pieces of dead things made into a vest!" - "Mogę cząstki zamordowanych stworzeń przemienić w kamizelkę!"

Letnia kamizelka (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Letnia kamizelka - "Everything's a vest." - "Wszystko się nada."

Plik:Kwiatowa koszula (DLC).png Panowanie Gigantów (DLC) Kwiatowa koszula - "They'll put flowers on anything these days." - "W dzisiejszych czasach wszystko ozdabiają kwiatami."

Przewiewna kamizelka Przewiewna kamizelka - "Skin to wear on my skin." - "Skórą, którą mogę nosić na własnej skórze."

Puchowa kamizelka Puchowa kamizelka - "It may warm my body, but what of my spirit?" - "Może ogrzać moje ciało, ale co z moją duszą?"

Kurtka hibernująca (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Kurtka hibernująca - "Death surrounds me. Well, my torso anyhow." - "Śmierć mnie otacza. Cóż, a przynajmniej moją klatkę piersiową."

Laska Laska - "I can get nowhere faster." - "Teraz wszędzie dostanę się szybciej."

Icon StarożytneStarożytne

Żółty amulet Amulet magiluminescencji - "A brief light in my dark life." - "Delikatne światło w moim pełnym mroku życiu."

Zielony amulet Amulet konstruowania - "A flash of brilliance!" - "Przebłysk geniuszu!"

Amulet grabieży Amulet leniwego zbieracza - "Temporary release from drudgery." - "Chwila wytchnienia od ciężkiej pracy."

Pomarańczowe berło1 Berło leniwego podróżnika - "Each time I use it I die and am reborn." - "Za każdym razem, gdy go używam, umieram i odradzam się na nowo."

Gwiezdne berło Gwiezdne berło - "The stick is as twisted as my soul." - "Te berło jest tak pokręcone, jak ma dusza."

Star Stafflight Gwiazda - "I can almost make out a tiny solar system." - "Niemalże mogę skonstruować mały układ słoneczny."

Berło Dekonstrukcji Berło dekonstrukcji - "I can see the power sparkle deep within." - "Widzę moc skrzącą się w jego wnętrzu."

Siekierokilof Siekierokilof - "An item with multiple uses." - "Narzędzie o różnorodnym zastosowaniu."

Tulecytowa korona Tulecytowa korona - "Abigail would've loved this crown." - "Abigail pokochałaby tę koronę."

Tulecytowa maczuga Tulecytowa maczuga - "I hold the power of the ancients in my hands." - "Dzierżę w rękach moc Starożytnych."

Tulecytowa zbroja Tulecytowa zbroja - "A reprieve from death." - "Tymczasowa ochrona przed śmiercią."

Houndius Shootius Tulecytowy strażnik - "I think I need to place it." - "Myślę, że powinnam to umieścić."

Houndius Shootius Tulecytowy strażnik (umieszczony) - "I do not know why it helps me." - "Nie wiem dlaczego mi pomaga."

Tulecytowy medalion Tulecytowy medalion

Tulecytowy medalion (spokojny) - "I know not what lurks in the shadow." - "Nie mam pojęcia co czai się w cieniu."
Tulecytowy medalion (ostrzeżenie) - "I can feel the prying eyes." - "Czuję na sobie wścibskie spojrzenia."
Tulecytowy medalion (przybywa magii) - "They approach." - "Nadchodzą."
Tulecytowy medalion (ustabilizowany) - "They're all around me!" - "Otaczają mnie!"
Tulecytowy medalion (magia zanika) - "I think they're leaving." - "Chyba odchodzą."
Tulecytowy medalion (wyciszony) - "It's almost over." - "To prawie koniec."
Tulecytowy medalion (pozbawiony magii) - "I am alone." - "Zostałam sama."

Obserwująca roślinaNatura - Rośliny

Evergreen Świerk

Świerk - "Nature is so boring." - "Natura jest taka nudna."
Świerk (ścięty) - "Everything dies." - "Wszystko umiera."
Świerk (podpalony) - "It's burning brightly." - "Płonie żywym ogniem."
Świerk (spalony) - "Used up and done for." - "Zniszczone i pokonane."
Świerk (spróchniały) -

Kłody drewna Kłody drewna - "If trees could talk, they would scream at the sight of this." - "Jeśli drzewa mogłyby mówić, krzyczałyby na ten widok."

Kłody drewna Kłody drewna (podpalone) -

Węgiel drzewny Węgiel drzewny - "It is cold and dead, like my heart." - "Zimny i martwy jak moje serce."

Szyszka Szyszka - "A tiny life, ensconced in brittle death." - "Małe życie ukryte w kruchej śmierci."

Szyszka Szyszka (zasadzona) -

Guzowate drzewo Guzowate drzewo

Guzowate drzewo -
Guzowate drzewo (ścięte) -
Guzowate drzewo (podpalone) -
Guzowate drzewo (spalone) -

Drzewo liściaste (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Drzewo liściaste

Drzewo liściaste -
Drzewo liściaste (ścięte) -
Drzewo liściaste (podpalone) -
Drzewo liściaste (spalone) -

Orzech brzozowy (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Orzech brzozowy -

Orzech brzozowy (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Orzech brzozowy (zasadzony) -

Kolczaste drzewo Kolczaste drzewo

Kolczaste drzewo - "A tree that only knows pain." - "Drzewo, które poznało jedynie cierpienie."
Kolczaste drzewo (ścięte) - "Its spikes were no protection." - "Kolce go nie ochroniły."
Kolczaste drzewo (podpalone) - "It's burning." - "Pali się."
Kolczaste drzewo (spalone) - "Black like my heart." - "Czarne jak moje serce."

Marmurowe drzewo 2 Marmurowe drzewo

Marmurowe drzewo -

Całkowicie normalne drzewo Całkowicie normalne drzewo

Całkowicie normalne drzewo -

Żywa kłoda Żywa kłoda -

Sapling1 Sadzonka

Sadzonka - "It's trying to grow up." - "Próbuje wyrosnąć."
Sadzonka (zebrana) - "Maybe next time, sapling." - "Może następnym razem, sadzonko."
Sadzonka (podpalona) - "Consigned to the flames." - "Powierzona opiece ognia."

Sadzonka Sadzonka (wykopana) - "I should plant this." - "Powinnam to zasadzić."

Spalona sadzonka (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona sadzonka -

Patyki Patyki - "Plucked from the ground before their prime." - "Wyrwane z ziemi przed dojrzaniem."

Trawa w ziemi Trawa

Trawa - "It's just a tuft of grass." - "To tylko kępka trawy."
Trawa (zebrana) - "I like to kill small things." - "Lubię zabijać małe rzeczy."
Trawa (jałowa) - "It needs poop." - "Potrzebuje kupy."
Trawa (podpalona) - "It smells funny." - "Śmiesznie pachnie."

Sadzonka trawy Sadzonka trawy - "I should plant this." - "Powinnam to zasadzić."

Ścięta trawa Ścięta trawa - "I have killed it." - "Zabiłam to."

Spalona trawa (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona trawa -

Berry bushtrans Krzak jagodowy

Krzak jagodowy - "A snack perchance?" - "A może przekąska?"
Krzak jagodowy (zebrany) - "I shall have to wait." - "Muszę poczekać."
Krzak jagodowy (jałowy) - "It is barren." - "Jest jałowy."

Krzak jagodowy Krzak jagodowy (wykopany) - "I should plant this." - "Powinnam to zasadzić."

Uschnięty krzak jagodowy (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Uschnięty krzak jagodowy -

Kolczasty krzak Kolczasty krzak

Kolczasty krzak - "A bush that always hurts." - "Krzak, który zawsze rani."
Kolczasty krzak (w trakcie zbioru) -
Kolczasty krzak (zebrany) -
Kolczasty krzak (podpalony) -

Trzcina Trzcina

Trzcina - "It's just a bunch of reeds." - "To tylko trochę trzciny."
Trzcina (zebrana) - "I have just picked them." - "Właśnie ją zebrałam."
Trzcina (podpalona) - "Soon to be ashes." - "Niedługo się spopieli."

Cięta trzcina Cięta trzcina - "I like to cut things up." - "Lubię przecinać rzeczy."

Wabiąca roślina Wabiąca roślina

Wabiąca roślina -

Mięsista bulwa Mięsista bulwa -

Obserwująca roślina Obserwująca roślina -

Kwiat Abigail Kwiat Abigail

Kwiat Abigail (1 stadium rozwoju) - "It was my sister's flower. She's gone far away." - "To był kwiat mojej siostry. Odeszła daleko stąd."
Kwiat Abigail (2 stadium rozwoju) - "I can sense Abigail's presence growing stronger." - "Wyczuwam obecność Abigail coraz silniej."
Kwiat Abigail (3 stadium rozwoju) - "Abigail is ready to play, but she needs some space." - "Abigail jest gotowa, by wrócić, potrzebuje tylko trochę miejsca."

Mandragora Inne rośliny

Kaktus 2 Panowanie Gigantów (DLC) Kaktus -

Zebrany kaktus (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Kaktus (zebrany) -

Bagienna roślina Bagienna roślina - "It's a plant." - "To roślina."

Rodzaje kwiatów w grze Kwiaty - "It's bright and cheery. Blech." - "Jest jasny i wesoły. Fuj."

Złe kwiaty w grze Złe kwiaty -

Mroczne płatki Mroczne płatki -

Nasiona Nasiona (konkretny typ) -

Marchewka Marchewka (zasadzona) - "The earth is making plant babies." - "Ziemia tworzy roślinne dzieci."

Zielone grzybowe drzewo Grzyby

Red Mushroom1 Czerwony grzyb -

Red Mushroom1 Czerwony grzyb (schowany) -

Czerwony grzyb Czerwony grzyb (zebrany) -

Green Mushroom1 Zielony grzyb -

Green Mushroom1 Zielony grzyb (schowany) -

Zielony grzyb Zielony grzyb (zebrany) -

Blue Mushroom1 Niebieski grzyb -

Blue Mushroom1 Niebieski grzyb (schowany) -

Niebieski grzyb Niebieski grzyb (zebrany) -

Statua Harfy2Natura - Obiekty

Bee Box1 Ul

Ul - "A wretched hive of scum and pollen." - "Nędzny rój zapylających kwiaty szumowin."

Plik:Gniazdo zabójczej pszczoły.png Gniazdo zabójczej pszczoły -

Plaster miodu Plaster miodu - "Pieces of beehive, scattered." - "Kawałki ula, rozrzucone."

Hound Mound Kopiec Psów Gończych

Kopiec Psów Gończych -

Kości2 Kości -

Plik:Odłamki kości.png Panowanie Gigantów (DLC) Odłamki kości -

Psi ząb Psi ząb -

Gniazdo wysokiego ptaka Gniazdo wysokiego ptaka

Gniazdo wysokiego ptaka (puste) - "The nest is empty." - "Gniazdo jest puste."
Gniazdo wysokiego ptaka (z jajkiem) - "That's quite an egg!" - "To kawał jajka!"

Pęknięte Jajo Wysokiego Ptaka Wykluwanie jaja wysokiego ptaka

Jajo - "So full of potential." - "Ma w sobie potencjał."
Jajo (zimne) - "Chilled by the darkness." - "Schłodzone przez ciemność."
Jajo (gorące) - "It cannot bear the heat." - "Nie może znieść gorąca."
Jajo (wiele czasu do wyklucia) - "A life sooner begun is a life sooner ended." - "Życie szybko rozpoczęte jest życiem szybko zakończonym."
Jajo (mało czasu do wyklucia) - "Soon now." - "Już wkrótce."

Plik:Pusty pień (DLC).png Panowanie Gigantów (DLC) Pusty pień

Pusty pień -
Pusty pień (opuszczony) -

Skała bez krzemienia Skały

Skała saletra Skała - "Even that is not permanent." - "Nawet to nie jest trwałe."

Kamień Kamienie - "Some small rocks." - "Trochę małych kamieni."

Krzemień Krzemień - "A tiny blade-like rock." - "Mała, ostro wyglądająca skała."

Saletra Saletra -

Marmur Marmur -

Bazalt Bazalt -

Lodowiec (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Lodowiec -

Stopiony lodowiec (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Stopiony lodowiec -

Lód (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Lód -

Samorodek złota Samorodek złota - "I will take it with me." - "Wezmę to ze sobą."

Grób Nagrobki

Grób2 Nagrobek (1) - "It says 'Milk. Eggs. Bacon." - "Inskrypcja mówi: »Mleko. Jajka. Bekon.«"

Grób3 Nagrobek (2) - "This headstone is blank." - "Ten nagrobek nie ma inskrypcji."

Grób5 Nagrobek (3) - "Here lies some guy. Blah blah blah." - "Tutaj spoczywa koleś Jakiś-tam. Bla bla bla."

Grób4 Nagrobek (4) - "Hey, that's my name!" - "Hej, tu jest moje imię!"

Mound Grób - "Some day, I will join you." - "Pewnego dnia dołączę do ciebie."

Mound Grób (rozkopany) - "The earth has vomited up its secrets." - "Ziemia zwymiotowała swoje tajemnice."

Koszmarny pomnik Pomniki

Kamień próby Kamień wskrzeszenia -

Harp Statue Statua Harfy -

Marmurowy filar Marmurowy filar -

Ślady koalefanta Ślady koalefanta

Podejrzany stos ziemi - "Oh look. More dirt." - "Och, spójrz. Więcej ziemi."
Ślady koalefanta - "Signs of the beast." - "Ślady bestii."
Ślady koalefanta (zgubiony trop) -
Ślady koalefanta Panowanie Gigantów (DLC) (zgubiony trop wiosną) -
Ślady koalefanta (podążanie za tropem) -

Kapelusz z piór Piórka

Plik:Czarne piórko.png Czarne piórko - "A crow feather." - "Krucze pióro."

Czerwone piórko Czerwone piórko - "A redbird feather." - "Pióro czerwonego ptaka."

Plik:Azurowe pióro.png Azurowe piórko -

Drzwi Maxwella Rzeczy

Wooden Thing Drewniana Rzecz - "No good can come of this." - "Nic dobrego z tego nie wyniknie."

Wooden Thing Drewniana Rzecz (częściowo złożona) - "Is it half built, or half destroyed?" - "To jest w połowie wybudowane czy w połowie zniszczone?"

Wooden Thing Drewniana Rzecz (zdezaktywowana) -

Wooden Thing Drewniana Rzecz (aktywowana) - "I am sure the next realm will be even more horrible!" - "Jestem pewna, że następne królestwo będzie jeszcze potworniejsze!"

Ring Thing Pierścieniowata Rzecz - "It has no sharp edges." - "Nie ma ostrych krawędzi."

Crank Thing Korbowata Rzecz - "It looks complicated." - "Wygląda na skomplikowaną."

Box Thing Pudełkowata Rzecz - "It contains a vital spark." - "Zawiera życiową iskrę."

Metal Potato Thing Metalowa Okrągła Rzecz - "What hidious creation!" - "Cóż za wstrętny wytwór!"

Szczęka Pozostałe obiekty

Zrujnowany dom Zrujnowany dom -

Spalony zrujnowany dom (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony zrujnowany dom -

Głowa merma Głowa merma -

Spalona głowa (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona głowa merma -

Głowa świni Głowa świni -

Spalona głowa (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona głowa świni -

Skóra świni Skóra świni - "It still has a tail on it." - "Ciągle ma swój ogon."

Pig Torch Świńska pochodnia -

Kościane Oko Kościane oko - "It's looking into my soul." - "Zagląda w moją duszę."

Kościane Oko Kościane oko (śmierć Chestera, zamknięte) - "Not so much sleeping as... waiting." - "Nie tyle śpi co... czeka."

Popiół Kościane oko (spopielone) - "The eyebone was consumed by fire when I teleported!" - "Kosciane oko pochłonął ogień, gdy się teleportowałam!"

Kwiat Glommera (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Kwiat Glommera -

Skrzydła Glommera (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Skrzydła Glommera -

Maź Glommera (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Maź Glommera -

Statua Glommera (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Statua Glommera (z kwiatem) -

Statua Glommera (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Statua Glommera (bez kwiatu) -

Pióro puchowe (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Pióro puchowe -

Jajo gęsiołosia (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Jajo Gęsiołosia -

Łuska (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Łuska -

Futro Borsukoniedźwiedzia (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Futro Borsukoniedźwiedzia -

Króliczy kłębek Króliczy kłębek -

Żądło Żądło -

Pęcherz Pęcherz -

Tunel robaka Tunel robaka (zamknięty) - "Life doesn't always make sense." - "Życie nie zawsze ma sens."

Tunel robaka Tunel robaka (otwarty) - "No matter what is consumed, it is never satisfied." - "Bez względu na to co pożre, nigdy nie jest zadowolony."

Tunel robaka Tunel robaka (po odbytej podróży) -

Staw żab Staw - "Ophelia, are you down there?" - "Ofelio, jesteś tam?" (Ofelia - postać fikcyjna, bohaterka sztuki Williama Szekspira "Hamlet". Zgninęła, tonąc w jeziorze, prawdopodobnie samobójczą śmiercią.)

Szkielet Szkielet -

Czaszka Webbera (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Czaszka Webbera -

Gruczoł pająka Gruczoł pająka -

Jedwab Jedwab - "So slippery and fine." - "Lepki i przyjemny w dotyku."

Gniazdo pająków Kokon pająków - "A nest of filth and villainy." - "Gniazdo plugastwa i nikczemności."

Jajo pająka Jajo pająka - "A tiny package full of death and destruction." - "Malutki pakunek pełen śmierci i zniszczenia."

Rabbit Hole Nora królika - "I'm too big to fall down there." - "Jestem za duża by tam spaść." (Nawiązanie do "Alicji z Krainy Czarów".)

Rabbit Hole Panowanie Gigantów (DLC) Nora królika (wiosną) -

Kretowisko (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Kretowisko -

Bawola Sierść Bawola sierść -

Bawoli Róg Bawoli róg -

Kupa Nawóz - "Life is blood and this." - "Życie jest pełne krwi i tego."

Walrus Camp Winter Obóz Morsa (zimą) -

Walrus Camp Winter Obóz Morsa (latem) -

Kieł morsa Kieł morsa -

Plik:Róg kozy błyskawic (DLC).png Panowanie Gigantów (DLC) Róg kozy błyskawic -

Skóra macki Skóra macki - "These are better off unmentioned." - "Lepiej o nich nie wspominać."

Ślad stopy giganta Panowanie Gigantów (DLC) Ślad stopy giganta -

Kłębowisko (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Kłębowisko -

Panowanie Gigantów (DLC) Ślina Muchosmoka (gorąca) -

Panowanie Gigantów (DLC) Ślina Muchosmoka (chłodna) -

RobakNatura - Jaskinie

Zapadlisko zapięczętowane Zapadlisko (zasypane) -

Zapadlisko zapięczętowane Zapadlisko (odkopane) -

Lina Lina prowadząca na powierzchnię -

Grzybowe drzewo Niebieskie grzybowe drzewo -

Czerwone grzybowe drzewo Czerwone grzybowe drzewo -

Zielone grzybowe drzewo Zielone grzybowe drzewo -

Świecący kwiat Świecący kwiat -

Świecąca bulwa Świecąca bulwa -

Światło robaka Świetlista jagoda -

Stalagmit1 Stalagmit -

Strzelisty stalagmit Strzelisty stalagmit -

Spilagmite Spilagmit -

Połamane muszle Połamane muszle -

Szlam slurtle Szlam slurtle -

Guano Guano -

Kopiec Slurtle 2 Kopiec Slurtle -

RabbitHutch Królikarnia -

Spalona królikarnia (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona królikarnia -

Grota małp jaskiniowych Grota małp jaskiniowych -

Jaskiniowa roślinność z plików gry Paproć -

Listowie Listowie -

Bananowiec jaskinowy Bananowiec jaskiniowy -

Tulecytowy murNatura - Ruiny

Antyczny pomnik Antyczny pomnik -

Antyczna maszyna pseudonauki Antyczna stacja pseudonauki -

Broken Altar Antyczna stacja pseudonauki (zniszczona) -

Broken Clockworks1 Zepsuci mechaniczni -

Relic Chair Relikty -

Relic Chair Relikty (zniszczone) -

Antyczna ruina Rumowisko -

Róg antycznego strażnika Róg antycznego strażnika -

Skóra ślizgacza Skóra ślizgacza -

Porost1 Porost jaskiniowy -

Algi Algi -

Ornate Chest Zdobiona skrzynia -

Zdobiona skrzynia Duża zdobiona skrzynia -

Koszmarne światło Koszmarne światło -

Tulecytowe fragmenty Tulecytowe fragmenty -

Tulecyt Tulecyt -

Tulecytowy mur Tulecytowy mur -

Tulecytowy mur Tulecytowy mur (w ekwipunku) -

HalucynacjeStworzenia - Potwory

Przekładnie Mechaniczni

Mechaniczny skoczek Mechaniczny skoczek -

Mechaniczny goniec Mechaniczny goniec -

Mechaniczna wieża Mechaniczna wieża -

Uszkodzony mechaniczny skoczek Uszkodzony mechaniczny skoczek -

Uszkodzony mechaniczny goniec Uszkodzony mechaniczny goniec -

Uszkodzona mechaniczna wieża Uszkodzona mechaniczna wieża -

Psi ząb Psy gończe

Pies Gończy Pies gończy - "That's an angry puppy!" -

Czerwony pies gończy Czerwony pies gończy -

Niebieski pies gończy Niebieski pies gończy -

Pajęczy kapelusz Pająki

Pająki Pająk - "A creature of the night!" - "Stworzenie nocy!"

Pająki Pająk (uśpiony) - "Evil is sleeping." - "Zło śpi."

Pająki Pająk (martwy) - "We will meet again some day." - "Pewnego dnia spotkamy się ponownie."

Pająk wojownik 2 Pająk wojownik - "A warrior of the night!" - "Wojownik nocy!"

Pająk wojownik 2 Pająk wojownik (uśpiony) - "I must beware." - "Muszę zachować ostrożność."

Pająk wojownik 2 Pająk wojownik (martwy) - "We will meet again some day." - "Pewnego dnia spotkamy się ponownie."

Pająk Jaskiniowy Pająk jaskiniowy -

Pająk spluwacz Pająk spluwacz -

Wiszący Mieszkaniec Głębi Wiszący mieszkaniec głębi -

Robak Robak głębinowy

Robak głębinowy (przynęta) -
Robak głębinowy (na powierzchni) -
Robak głębinowy (pod powierzchnią) -

Skóra świni Świniopodobne

Merm Merm -

Świniołak Świniołak -

Tam O' Shanter Morsy

MacTusk MacTusk -

WeeTusk WeeTusk -

Abigail Pozostałe potwory

Wypełniacz Grue -

Wypełniacz Grue (atak) -

Wysoki ptak Wysoki ptak -

Krampus Krampus - "Hello, foul creature of the underworld." - "Witaj, paskudny stworze z podziemi."

Macki Macka - "That looks dangerous." - "Wygląda groźnie."

Bazytoperz Bazytoperz -

Duch Duch - "He has risen from the grave!" - "Powstał z grobu!"

Ślizgacz Ślizgacz -

Orzechowiec (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Orzechowiec -

ŚwiniaStworzenia - Zwierzęta neutralne

Bawoli Róg Bawoły

Bawół Bawół - "What demented thoughts must lie behind those eyes." - "Co za obłąkane myśli muszą kryć się za tymi oczyma."

Bawół Bawół (uśpiony) - "What nightmares he must be having." - "Cóż za koszmary musi śnić."

Bawół Bawół (ogolony) - "His nakedness is now on display." - "Jego nagość jest teraz na widoku."

Bawół Bawół (podążający za postacią) -

Ul Pszczoły

Pszczoły Pszczoła - "I'd steer clear of that stinger." - "Będę trzymać się z daleka tego żądła."

Pszczoły Pszczoła (schwytana) -

Chlew Świnie

Świnia Świnia - "They are so standoffish." - "Są takie zdystansowane."

Świnia Świnia (martwa) - "He is better off, now." - "Jest teraz w lepszym miejscu."

Świnia Świnia (podążająca za postacią) - "I still feel alone." - "Nadal czuję się samotna."

Króliczy kłębek Króliki

Wielki królik Wielki królik -

Beardlord Beardlord -

Zimowa trąba koalefanta Koalefanty

Koalefant Koalefant - "A beast of solitude." - "Bestia samotności."

Zimowy koalefant Zimowy koalefant -

Plik:Róg kozy błyskawic (DLC).png Panowanie Gigantów (DLC) Kozy błyskawic

Plik:Koza błyskawic (DLC).png Koza błyskawic -

Plik:Koza błyskawic (DLC).png Koza błyskawic (naładowana) -

Plik:Kociszop.png Pozostałe zwierzęta neutralne

Skalny homar Skalny homar -

Pingwin Pingwin -

Plik:Mały Gęsiołoś (DLC).png Panowanie Gigantów (DLC) Mały Gęsiołoś -

Myszołów (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Myszołów -

Kociszop (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Kociszop -

Małpa jaskiniowa Małpa jaskiniowa -

Slurtle Slurtle -

Snurtle Snurtle -

Rabbit Stworzenia - Zwierzęta pasywne

Skrzydła motyla Motyle Motyl Motyl - "Pretty, but short-lived." - "Ładny, ale ulotny."

Motyl Motyl (schwytany) - "I hold its life in my hands." - "Jego życie jest w moich rękach."

Plik:Czarne piórko.png Ptaki

Czerwony ptak Czerwony Ptak - "Does that mean spring is coming?" - "Czy to oznacza nadejście wiosny?"

Czerwony ptak Czerwony Ptak (schwytany) - "He likes my pocket." - "Lubi moją kieszeń."

Śnieżny ptak Śnieżny ptak -

Śnieżny ptak Śnieżny ptak (schwytany) -

Kruk Kruk - "Take thy beak from out my heart." - "Wyjmij swój dziób z mojego serca."

Kruk Kruk (schwytany) - "He is mine." - "On jest mój."

Mały Ptak Mały ptak - "Hello there little one." - "Witaj, maluszku."

Mały Ptak Mały ptak (głodny) - "Are you empty inside?" - "Czujesz pustkę w środku?"

Mały Ptak Mały ptak (umierający z głodu) - "A black hole from which seeds never return." - "Czarna dziura, z której nasiona nigdy nie powrócą."

Mały Ptak Mały ptak (postać dziobnięta) -

Mniejszy Wysoki Ptak Mniejszy wysoki ptak - "Will you leave me to?" - "Ty też mnie zostawisz?"

Mniejszy Wysoki Ptak Mniejszy wysoki ptak (głodny) - "We all try to fill the void." - "Wszyscy staramy się wypełnić pustkę."

Mniejszy Wysoki Ptak Mniejszy wysoki ptak (umierający z głodu) - "Your true nature is revealed!" - "Objawiła się twoja prawdziwa natura!"

Gobbler Gobbler - "Stupid bird! Get away from my berries!" - "Głupi ptak! Trzymaj się z dala od moich jagód!"

Winter Rabbit Króliki

Królik Królik - "He is wandering mindlessly, oblivious to his fate." - "Wędruje bezmyślnie, nie zważając na swój los."

Królik Królik (schwytany) - "He is safely in my embrace." - "Jest bezpieczny w moich objęciach."

Beard Monster Beardling - "He is wandering mindlessly, oblivious to his fate." - "Wędruje bezmyślnie, nie zważając na swój los."

Beard Monster Beardling (schwytany) - "He is safely in my embrace." - "Jest bezpieczny w moich objęciach."

Bawola Sierść Małe bawoły

Mały bawół Mały bawół - "Enjoy your youth. Soon you will learn the terrors of the real world." - "Ciesz się młodością. Wkrótce poznasz okropieństwa prawdziwego świata."

Mały bawół Mały bawół (uśpiony) -

Świetliki Świetliki

Świetliki - "A tiny brightness in the dark." - "Malutkie światełko w ciemnościach."
Świetliki (schwytane) - "Tiny lights, stranded from the world outside my pocket." - "Malutkie światełka, opuszczone przez świat istniejący poza moją kieszenią."

Mandrake Mob Mandragora

Mandragora - "The mighty mandrake. I should pick it at night." - "Potężna mandragora. Powinnam zebrać ją w nocy."
Mandragora (podążająca za postacią) - "Onward, my vegetable minion!" - "Naprzód, mój warzywny sługo!"
Mandragora (martwa) - "Alas, poor mandrake!" - "Niestety, biedna mandragoro!"
Mandragora (efekt omdlenia postaci) -

Chester2 Pozostałe zwierzęta pasywne

Glommer (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Glommer -

Kret Panowanie Gigantów (DLC) Kret (na powierzchni) -

Kret Panowanie Gigantów (DLC) Kret (pod ziemią) -

Chester2 Chester - "A fuzzy ball of emptiness." - "Kędzierzawa kulka pełna pustki."

Król świń Król świń - "Live it up while you can, Your Majesty." - "Ciesz się tym, póki możesz, Wasza Królewska Mość."

Abigail Abigail - "That's my twin sister, Abigail." - "To moja siostra bliźniaczka, Abigail."

Świnia strażnikStworzenia - Zwierzęta agresywne

Plik:Gniazdo zabójczej pszczoły.png Zabójcze pszczoły

Zabójcza pszczoła Zabójcza pszczoła - "A bee with a cold dead heart." - "Pszczoła o zimnym, martwym sercu."

Zabójcza pszczoła Zabójcza pszczoła (schwytana) - "Be still little one." - "Spokojnie, malutka."

Żabie udka Żaby

Żaba Żaba - "He is little and warty." - "Jest mała i cała w brodawkach."

Żaba Żaba (uśpiona) - "He's asleep." - "Śpi."

Żaba Żaba (martwa) - "Life is small and short." - "Życie jest małe i krótkie."

Pęcherz Komary

Komar Komar -

Komar Komar (schwytany) -

Komar Komar (latający w pobliżu) -

Skóra świni Świnie strażnicy

Świnia strażnik Świnia strażnik -

MuchosmokStworzenia - Naczelni przeciwnicy

Drzewiec Drzewiec - "He's huge!" - "Jest ogromny!"

Liściasty drzewiec (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Liściasty drzewiec -

Pajęcza królowa Pajęcza królowa - "She is regal in her horribleness." - "Jest królewska w swojej potworności."

Monstrualna macka Monstrualna macka -

Antyczny strażnik Antyczny strażnik -

Warg (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Warg -

Gęsiołoś (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Gęsiołoś - "I don't exactly know what that thing is." - "Nie wiem dokładnie, czym ta istota jest."

Muchosmok (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Muchosmok - "It's burning on the inside." - "Ogień trawi go od środka."

Borsukoniedźwiedź (DLC) Panowanie Gigantów (DLC) Borsukoniedźwiedź - "What a bear of a badger." - "Co za niedźwiedź z tego borsuka."

Jeleniocyklop Jeleniocyklop - "Death incarnate!" - "Wcielenie śmierci!"

Zapalniczka WillowRóżne przedmioty

Blueprint Schemat -

Przekładnie Przekładnie -

Przekładnie Przekładnie (próba zjedzenia) -

Popiół Popiół -

Broda Broda - "That's just nasty." - "To jest po prostu ohydne."

Sterta kryształów Kryształy

Czerwony Kryształ Czerwony kryształ - "Red like my heart's blood." - "Czerwony, jak krew w moim sercu."

Niebieski kryształ Niebieski kryształ -

Żółty kryształ Żółty kryształ -

Zielony kryształ Zielony kryształ -

Pomarańczowy kryształ Pomarańczowy kryształ -

Przedmioty grobowe Przedmioty grobowe

Stopione kulki Stopione kulki - "They are just melted together." - "Są po prostu stopione razem."

Fałszywy Kazoo Fałszywy Kazoo - "It's just a cheap replica." - "To tylko tania replika."

Węzeł gordyjski Węzeł gordyjski - "The knot is stuck. Forever." - "Knot jest zasupłany. Na zawsze."

Gnom Gnom - "It must be some kind of religious artifact." - "To musi być coś w rodzaju religijnego artefaktu."

Mały statek kosmiczny Mały statek kosmiczny - "Sadly, it's too small for me to escape on." - "Niestety, jest za mały, by móc na nim uciec."

Urwane kable Urwane kable - "Their electricy carrying days are over." - "Nie będą już więcej przewodzić prądu."

Kij i kulka Kij i kulka - "I have no time for fun and games!" - "Nie mam czasu na zabawę i gry!"

Korek Korek - "Great. All my tub stopping needs are met." - "Świetnie. Moje pragnienie posiadania zatyczki do wanny zostało spełnione."

Guziki Guziki - "I'm more of a zipper person, myself." - "Osobiście wolę zamki błyskawiczne."

Szczęka Szczęka - "I hope I get out of here before I needed these." - "Mam nadzieję, że wydostanę się stąd zanim będę musiała ich używać."

Leżący robot Leżący robot - "He whispers beautiful lies to me." - "Szepcze do mnie piękne kłamstwa."

Wysuszona macka Wysuszona macka - "I'm not sure what I should do with a dessicated tentacle." - "Nie mam pojęcia co powinnam zrobić z wysuszoną macką."

Głowa MaxwellaTryb przygodowy

Maxwell 4 Tryb przygodowy (próba nieudana) -

Maxwell 1 Tryb przygodowy (próba udana) -

Wes portrait Wes (uwięziony) -

Drzwi Maxwella Drzwi Maxwella -

Sick Wormhole Zarażony tunel robaka -

Szukająca Różdżka Szukająca Różdżka

Szukająca Różdżka -
Szukająca Różdżka (faza początkowa) -
Szukająca Różdżka ("zimno") -
Szukająca Różdżka ("ciepło") -
Szukająca Różdżka ("cieplej") -
Szukająca Różdżka ("gorąco") -

Portato Uchwyt szukającej różdżki

Uchwyt szukającej różdżki -
Uchwyt szukającej różdżki (gotowy) -
Uchwyt szukającej różdżki (aktywowany) -

Obelisk Obelisk

Obelisk obniżający się przy wysokim wskaźniku zdrowia psychicznego:

  • Gdy postać jest poczytalna -
  • Gdy postać jest niepoczytalna -

Obelisk obniżający się przy niskim wskaźniku zdrowia psychicznego:

  • Gdy postać jest poczytalna -
  • Gdy postać jest niepoczytalna -

Pułapki

Komarza pułapka maxwella Komarza pułapka Maxwella -

Zębata pułapka Maxwella Zębata pułapka Maxwella -

Zębata pułapka Maxwella Zębata pułapka Maxwella (uruchomiona) -

Maxwellchairtheft Wyspa Maxwella

Waxwell Maxwell -

Maxwell's Light Światło Maxwella -

Maxwell Statue Statua Maxwella -

Fonograf Maxwella Fonograf Maxwella -

Koszmarny zamek Koszmarny zamek -

Nightmare Throne ingame1 Koszmarny tron

Koszmarny tron -
Koszmarny tron (kobieca postać na tronie) -
Koszmarny tron (męska postać na tronie) -
Koszmarny tron (WX-78 na tronie) -

Fonograf MaxwellaKomunikaty

Okrzyki bitewne

  • Ogólny - "Death will find you!" - "Czeka cię śmierć!"
  • W ataku - "Suffer, worm!" - "Cierp, gnido!"
  • Do świni - "Let death embrace you." - "Pozwól, by ogarnęła cię śmierć."
  • Do pająka - "I shall send you to the other side." - "Wyślę cię na drugą stronę."
  • Do pająka wojownika - "I will be your end." - "Przyniosę kres twemu życiu."

Rezygnacja z walki

Cykl dnia

Ostrzeżenie o nadchodzących potworach

Pożywienie

  • Odczuwając głód -
  • Jedząc okropne pożywienie - "That was not edible." - "To nie było jadalne."
  • Jedząc zepsute pożywienie - "Was that stale?" - "Czy to było nieświeże?"
  • Jedząc nadpsute pożywienie - "That food was nearing the end of its lifetime." - "Te jedzenie zbliżało się do kresu swej przydatności."
  • Jedząc świeże pożywienie - "Yum!" - "Pycha!"

Temperatura

Przemoczenie

  • Deszcz (postać wilgotna) -
  • Deszcz (postać mokra) -
  • Deszcz (postać przemoknięta) -
  • Deszcz (postać ociekająca wodą) -
  • Upuszczenie przemoczonego narzędzia -

Golenie

  • Próba ogolenia obudzonego bawoła -
  • Próba ogolenia pozostałych stworzeń -
  • Próba ogolenia łysego bawoła/ogolonej twarzy -

Pozostałe

  • Nieudana próba stworzenia przedmiotu -
  • Nieudana próba zrobienia czegoś - "I can't do anything right." - "Nie potrafię niczego zrobić dobrze."
  • Pełny ekwipunek - "I can carry no more." - "Więcej nie uniosę."
  • Schronienie się pod drzewem -
  • Wyjście z tunelu robaka - "I emerge into this world once more." - "Wkraczam w ten świat raz jeszcze."
  • Trzęsienie ziemi -
  • Chybione uderzenie pioruna -



Advertisement