Don't Starve Wiki
Advertisement

Wendy

Wszystko umiera.

–Wendy

Ta strona zawiera angielskie oraz polskie komentarze Wendy, które postać mówi, gdy gracz zbada jakiś przedmiot lub obiekt. Obiekty można badać za pomocą lewego przycisku Alt.


Wendy portretWendy[]

Icon Tools Narzędzia[]

Siekiera Siekiera - "An instrument for industry and murder." - "Narzędzie przemysłu oraz morderstwa."

Złota Siekiera Złota Siekiera - "At least I can kill trees with style." - "Przynajmniej mogę zabijać drzewa z klasą."

Obsydianowa siekiera (DSS)Rozbitkowie (DLC) Obsydianowa siekiera - "Cuts and burns." - "Tnie i spala."

Maczeta (DSS)Rozbitkowie (DLC) Maczeta - "This is a lot of blade." - "To dopiero ostrze."

Złota maczeta (DSS)Rozbitkowie (DLC) Złota maczeta - "What a fancy blade to ruin bamboo with!" - "Co za wspaniałe ostrze do ścinania bambusów!"

Obsydianowa maczeta (DSS)Rozbitkowie (DLC) Obsydianowa maczeta - "A blade that bites and burns." - "Ostrze, które kąsi i spala."

Kilof Kilof - "So that I may penetrate the earth itself." - "Bym mogła przebić się przez ziemię."

Złoty kilof Złoty kilof - "At least I can smash rocks with style." - "Przynajmniej mogę rozłupywać skały z klasą."

Łopata Łopata - "What terrible secrets might I uncover?" - "Jakież straszne tajemnice mogę odkryć?"

Złota Łopata Złota łopata - "At least I can dig with style." - "Przynajmniej mogę kopać z klasą."

Brzytwa Brzytwa - "This is just for shaving." - "Służy jedynie do golenia."

Młot Młot - "Oh that I may crush the world."- "Och, z tym mogę zmiażdżyć świat."

Widły Widły - "What a devilish tool!" - "Cóż za diabelskie narzędzie!"

Plik:Icon Fire.pngOświetlenie[]

OgniskoOgnisko i Obudowane ognisko Obudowane ognisko

Ognisko i Obudowane ognisko (po zbudowaniu) - "I might survive this night!" - "Być może przetrwam tę noc!"
Ognisko i Obudowane ognisko (wysoki ogień) - "A vision of Hell!" - "Wizja Piekła!"
Ognisko i Obudowane ognisko (normalny ogień) - "It's a fire." - "To ogień."
Ognisko i Obudowane ognisko (niski ogień) - "The gloom encroaches." - "Mrok zaczyna się wdzierać."
Ognisko i Obudowane ognisko (żar) - "Darkness is looming." - "Ciemność się zbliża."
Ognisko i Obudowane ognisko (wypalone) - "That is not a good sign." - "To nie jest dobry znak."

Kominek (DSS) Rozbitkowie (DLC) Kominek Rozbitkowie (DLC) Kominek (DSS)

Kominek - "Protects a fire from the snuffing fingers of wind." - "Chroni ogień od tłumiących go szponów wiatru."

Endotermiczne ognisko Panowanie Gigantów (DLC) Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko Panowanie Gigantów (DLC) Endotermiczne obudowane ognisko

Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (po zbudowaniu) - "I might survive this night!" - "Być może przetrwam tę noc!"
Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (wysoki ogień) - "A vision of a frozen-over Hell!" - "Wizja zamrożonego Piekła!"
Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (normalny ogień) - "It's a weird fire." - "Ten ogień jest dziwny."
Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (niski ogień) - "The gloom encroaches." - "Mrok zaczyna się wdzierać."
Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (żar) - "Darkness is looming." - "Ciemność się zbliża."
Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (wypalone) - "That is not a good sign." - "To nie jest dobry znak."

Inne

Pochodnia Pochodnia - "A tiny bulwark against the night." - "Malutki bastion przeciwko nocy."

Pochodnia Pochodnia (wypalona) - "Darkness has returned!" - "Ciemność powróciła!"

Kask górnika Kask górnika - "Hands-free lighting!" - "Światło, przy którym mam wolne ręce!"

Dyniowa latarnia Dyniowa latarnia - "You're not so scary." - "Nie jesteś zbyt straszna."

Latarnia Latarnia - "Light the way darkly." - "Oświetla drogę posępnym światłem."

Latarnia butelkowa (DSS)Rozbitkowie (DLC) Latarnia butelkowa - "The light of life. Trapped." - "Światło życia. W potrzasku."


Plik:Icon Żeglarstwo.pngŻeglarstwo[]

Drewniana tratwa (DSS)Rozbitkowie (DLC) Drewniana tratwa - "This looks heavy, slow and dangerous." - "Ta wygląda na ciężką, powolną i niebezpieczną."

Tratwa (DSS)Rozbitkowie (DLC) Tratwa - "Maybe if I ride this upon waves I shall be joined with my sister." - "Może jeśli będę tym ujeżdżać fale dołączę do swej siostry?"

Łódź wiosłowa (DSS)Rozbitkowie (DLC) Łódź wiosłowa - "I wonder how many leagues this can convey me?" - "Ciekawe jak wiele lig przebędę z nią?" Liga morska

Łódź ładunkowa (DSS)Rozbitkowie (DLC) Łódź ładunkowa - "This transport more junk... to nowhere." - "Przewozi więcej śmieci... do nikąd."

Opancerzona łódź wiosłowa (DSS)Rozbitkowie (DLC) Opancerzona łódź wiosłowa - "A boat that can take a bite or two." - "Łódź wytrzyma ugryzienie lub dwa."

Zestaw naprawczy (DSS)Rozbitkowie (DLC) Zestaw naprawczy - "I guess this could save a boat from desctruction. And me with it." - "Sądzę, że uchroni łódź od zatonięcia. I mnie z nią."

Palmowy żagiel (DSS)Rozbitkowie (DLC) Palmowy żagiel - "Harness the wind and fly to... nowhere." - "Okiełznam wiatr i odpłynę do... nikąd."

Żagiel (DSS)Rozbitkowie (DLC) Żagiel - "With this sail I can beat an escape. But to where..." - "Z tym żaglem mogę uciec. Ale dokąd..."

Pochodnia morska (DSS)Wężoskórzy żagiel (DSS)Rozbitkowie (DLC) Wężoskórzy żagiel - "It's a thing..." - "To jest rzecz..."

Pochodnia morska (DSS)Rozbitkowie (DLC) Pochodnia morska - "This'll keep my hands free." - "Będę mogła mieć wolne ręce."

Latarnia morska (DSS)Rozbitkowie (DLC) Latarnia morska - "To see ale the vast nothing in the black of night." - "By móc ujrzeć nic w nieprzebranych ciemnościach nocy."

Armata (DSS)Rozbitkowie (DLC) Armata - "It brings low death to the hight sea!" - "Podła śmierć na szerokim morzu!"

Pułapka morska (DSS)Rozbitkowie (DLC) Pułapka morska - "Come, creatures of the sea! Enjoy a snack!" - "Przybądźcie, stworzenia morskie. Nacieszcie się przynętą!"

Sieć (DSS)Rozbitkowie (DLC) Sieć (DSS) - "A way to wrest items from the seas grip." - "Sposób by wyrwać przedmioty z objęć mórz."

Luneta (DSS)Rozbitkowie (DLC) Luneta - "I can spy the horizon and see more... nothing." - "Mogę dostrzec odległy horyzont i zobaczyć więcej... niczego."

Czapka kapitana (DSS)Rozbitkowie (DLC) Czapka kapitana - "No living soul commands the sea." - "Żadna żywa dusza nie steruje morzem."

Kapelusz piracki (DSS)Rozbitkowie (DLC) Kapelusz piracki - "That hat of a cutthoat killer. I like it." - "Kapelusz podrzynacza gardeł. Podoba mi się."

Kamizelka ratunkowa (DSS)Rozbitkowie (DLC) Kamizelka ratunkowa - "I'd prefer a dry grave. Thank you." - "Wolę mieć suchy grób. Dziękuję."


Icon SurvivalPrzetrwanie[]

Plecak Plecak - "A pack. Now I can carry even more burden." - "Plecak. Teraz mogę udźwignąć większe brzemię."

Świński plecak Świński plecak - "They are more useful in death." - "Więcej z nich pożytku po śmierci."

Izolacyjny Plecak (RoG)Panowanie Gigantów (DLC) Izolacyjny Plecak - "It won't insulate me from the horrors of this world." - "Nie odizoluje mnie od wszelkiego zła tego świata."

Worek Krampusa Worek Krampusa - "It smells of goat." - "Śmierdzi kozą."

Pułapka Pułapka - "Simple grass has become deadly." - "Zwyczajna trawa stała się śmiercionośna."

Pułapka na ptaki Pułapka na ptaki - "Sticks and silk turned lethal." - "Patyki i jedwab stały się zabójcze."

Siatka Siatka - "A prison for tiny insects." - "Więzienie dla małych owadów."

Wędka Wędka - "With this, I can yank the fishies out of their precious safe pond." - "Dzięki niej mogę wydzierać ryby z ich słodkiego, bezpiecznego stawiku."

Śpiwór Śpiwór - "Sleep is but a temporary death." - "Sen jest jedynie tymczasową śmiercią."

Futrzasty śpiwór Futrzasty śpiwór - "I will wrap myself in the fuzzy skins of the fallen." - "Owinę się we włochatą skórę poległych."

Namiot Namiot - "Sleep is but a preview of death." - "Sen jest jedynie zapowiedzią śmierci."

Spalony namiot (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony namiot - "A preview of the fires of Hell." - "Zapowiedź ogni piekielnych."

Przybudówka (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Przybudówka - "A siesta is but a preview of death." - "Popołudniowa drzemka jest jedynie zapowiedzią śmierci."

Spalona przybudówka (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona przybudówka - "A preview of the fires of Hell." - "Zapowiedź ogni piekielnych."

Lecznicza maść Lecznicza maść - "Life brings pain, pain brings life." - "Życie niesie ból, ból niesie życie."

Miodowy okład Miodowy okład - "I'll only end up hurt again." - "I tak skaleczę się po raz kolejny."

Parasol Parasol - "The clouds weep." - "Chmury łkają."

Ładny parasol (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Ładny parasol - "The sun beats down." - "Słońce praży."

Luksusowy wachlarz (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Luksusowy wachlarz - "That'll make quite a draft." - "Spowoduje porządny podmuch powietrza."

Kompas Kompas

Kompas - "I can't get a reading." - "Nie mogę zdobyć odczytu."
  • N - "North" - "Północ"
  • S - "South" - "Południe"
  • E - "East" - "Wschód"
  • W - "West" - "Zachód"
  • NE - "Northeast" - "Północny wschód"
  • SE - "Southeast" - "Południowy wschód"
  • NW - "Northwest" - "Północny zachód"
  • SW - "Southwest" - "Południowy zachód"

Termiczny kamień

Gorący kamień Termiczny kamień - "There it sits, just taking up space." - "Po prostu tu leży, zajmując miejsce."
Heat Stone Stage 1 Termiczny kamień (lodowaty) - "Frozen like my heart." - "Lodowaty jak moje serce."
Heat Stone Stage 3 Termiczny kamień (zimny) - "Just a moderately cold lump of rock." - "Umiarkowanie zimny kawałek kamienia."
Heat Stone Stage 4 Termiczny kamień (ciepły) - "As lukewarm and lifeless as every other rock." - "Tak ciepławy i martwy, jak każdy inny kamień."
Heat Stone Stage 5 Termiczny kamień (gorący) - "Those that burn brightest, burn fastest." - "Ci palący się najjaśniej, palą się najszybciej."

Icon FoodJedzenie - Gotowanie[]

Lodówka Lodówka - "It is as cold as my heart." - "Jest tak chłodna, jak moje serce."

Kompostownik (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kompostownik - "A bucket of grime." - "Wiaderko kompostu."

Farmy

Turbo działka rolnaUlepszona działka rolna i Szybka działka rolna Podstawowa działka rolna

Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna - "What seeds shall I sow?" - "Jakie nasiona powinnam zasiać?"
Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (rośnie) - "Leafy tendrils coil out of the muck." - "Liściaste wici wyłaniają się z nawozu."
Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (potrzebuje nawozu) - "This earth is cold and dead." - "Ta ziemia jest zimna i martwa."
Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (gotowa do zebrania) - "It is ready for the harvest." - "Gotowa do zbioru."
Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (spalona) - "This earth is burnt and dead." - "Ta ziemia jest spalona i martwa."

GarnekGarnek

Garnek - "Empty as my soul." - "Pusty jak ma dusza."
Garnek (gotuje się, pozostało dużo czasu) - "Whatever is in there isn't dead yet." - "Cokolwiek jest w środku, jeszcze nie umarło."
Garnek (gotuje się, pozostało mało czasu) - "It needs to boil." - "Musi się zagotować."
Garnek (skończone) - "Finally, food." - "Nareszcie, jedzenie."
Garnek (niemożliwe umieszczenie obiektu) - "That can't go in there." - "Tego nie można tam włożyć."

Spalony garnek (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony garnek - "Burnt to a crisp." - "Spalony na wiór."

SuszarniaSuszarnia

Suszarnia - "I can hang meat here." - "Mogę tu powiesić mięso."
Suszarnia (w trakcie suszenia) - "It sways in the drying wind." - "Kołysze się na wietrze."
Suszarnia (suszenie ukończone) - "The drying is over." - "Proces suszenia się zakończył."
Suszarnia (zawilgocona) - "The rain is keeping it from drying." - "Deszcz powstrzymuje suszenie."

Spalona suszarnia (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona suszarnia - "It's done drying forever." - "Już nic więcej tu nie ususzę."

Meats ava Jedzenie - Posiłki mięsne []

Mięso Mięso - "It is still bloody." - "Jest ciągle krwawe."

Upieczone Mięso Upieczone mięso - "The blood has been cooked away." - "Krew się wygotowała."

Susz Susz - "Meat turned dry and delicious." - "Mięso przemieniło się w smakowity susz."

Mięso z potwora Mięso z potwora - "Evilness pervades it." - "Zło to przenika."

Upieczone mięso z potwora Upieczone mięso z potwora - "Cooked evil is still evil." - "Ugotowane zło nadal jest złem."

Potworny susz Potworny susz - "Meat turned dry and weird-tasting." - "Mięso przemieniło się w dziwnie smakujący susz."

Kąsek Kąsek - "It smells like tiny fear." - "Pachnie jak mały lęk."

Upieczony kąsek Upieczony kąsek - "Fire has purified it." - "Ogień to oczyścił."

Mały susz Mały susz - "Meat turned dry and delicious." - "Mięso przemieniło się w smakowity susz."

Udko indycze Udko - "Makes a good thud and it has nutrients!" - "Uderzone wydaje głuchy odgłos, poza tym jest bogate w składniki odżywcze!"

Usmażone Udko Indycze Usmażone udko - "Less raw, more tasty." - "Mniej surowe, bardziej smaczne."

Ryba Ryba - "It was flopping around desperately for life. The poor fool." - "Rzucała się, desperacko chcąc przeżyć. Głupia."

Upieczona ryba Upieczona ryba - "A proper grilling puts a stop to the flopping." - "Po odpowiednim przypieczeniu przestała się rzucać."

Węgorz Węgorz - "An eel." - "Węgorz."

Ugotowany węgorz Ugotowany węgorz - "An eel that has been cooked." - "Ugotowany węgorz."

Żabie udka Żabie udka - "Torn right from the frog." - "Wyrwane prosto z żabiego ciała."

Pieczone żabie udka Pieczone żabie udka - "Definitely not twitching any longer." - "Już nie drgają."

Skrzydło bazytoperza Skrzydło bazytoperza - "If only I could fly away." - "Gdybym tylko mogła odlecieć."

Ugotowane skrzydło bazytoperza Ugotowane skrzydło bazytoperza - "They once held such great potential." - "Niegdyś drzemał w nim ogromny potencjał."

Trąba koalefanta Trąba koalefanta - "I would have preferred the ears." - "Wolałabym uszy."

Zimowa trąba koalefanta Zimowa trąba koalefanta - "Separated from its only friend." - "Oddzielona od jej jedynego przyjaciela."

Upieczona trąba koalefanta Upieczona trąba koalefanta - "It looks even worse now." - "Teraz wygląda jeszcze gorzej."

Liściaste mięso Liściaste mięso - "It has a foul smell." - "Pachnie obrzydliwie."

Upieczone liściaste mięso Upieczone liściaste mięso - "It's only slightly more appealing." - "Wygląda tylko odrobinę lepiej."

Fruits ava Jedzenie - Owoce []

Jagody Jagody - "These berries are tart." - "Te jagody są cierpkie."

Ugotowane jagody Ugotowane jagody - "More balanced flavor, but they won't last long." - "Lepiej teraz smakują, ale nie wytrzymają długo w tej postaci."

Jaskiniowy banan Jaskiniowy banan - "The peels look dangerous." - "Skórka wygląda na niebezpieczną."

Ugotowany jaskiniowy banan Ugotowany jaskiniowy banan - "Warmed banana mush is so much better." - "Podgrzany bananowy mus smakuje znacznie lepiej."

Smoczy owoc Smoczy owoc - "This isn't shaped like a dragon at all." - "Kształtem w ogóle nie przypomina smoka."

Kawałek smoczego owoca Upieczony smoczy owoc - "Still not a dragon. At least it's dead." - "Nadal nie wygląda jak smok. Przynajmniej jest martwy."

Durian Durian - "Spiky and smelly!" - "Kolczasty i śmierdzący!"

Ekstra Śmierdzący Durian Ekstra śmierdzący durian - "Less spiky, but even smellier!" - "Już nie taki kolczasty, ale śmierdzi jeszcze gorzej!"

Granat Granat - "So many juicy red bits to chomp and squish!" - "Ma tak dużo soczystych nasionek do żucia i wyciskania!"

Kawałek granatu Kawałek granatu - "Warm, but no less messy." - "Ciepły, ale nadal niechlujny."

Arbuz (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Arbuz - "It's mostly water. What's the big deal?" - "To w większości woda. O co ten cały szum?"

Grillowany Arbuz (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Grillowany arbuz - "Now it's warm water." - "Teraz to podgrzana woda."

Vegetables ava Jedzenie - Warzywa []

Kukurydza Kukurydza - "I could make a corny joke, but I'll refrain." - "Mogłabym rzucić oklepanym żartem, ale się powstrzymam." (Gra słów: corn - kukurydza, corny - oklepany.)

Popcorn Popcorn - "This corn couldn't handle the heat." - "Kukurydza nie zniosła ciepła."

Marchewka Marchewka - "It's a carrot." - "To marchewka."

Ugotowana marchewka Ugotowana marchewka - "It's a carrot that's gone through the gauntlet of fire." - "To marchewka potraktowana ogniem."

Dynia Dynia - "It's as big as the hole where my heart was." - "Jest tak duża, jak dziura, która zastępuje moje serce."

Gorąca dynia Gorąca dynia - "It shriveled a tiny bit from the heat. I like that." - "Jej skórka nieco się zmarszczyła pod wpływem gorąca. Podoba mi się to."

Bakłażan Bakłażan - "Almost a deadly nightshade. Almost." - "Prawie jak wilcza jagoda. Prawie."

Duszony Bakłażan Duszony bakłażan - "Cooking this nightshade made it even less deadly." - "Po ugotowaniu już nie wygląda tak zabójczo."

Ugotowana mandragora Ugotowana mandragora - "It was a good death. He will be delicious." - "To była godna śmierć. Będzie smakowita."

Czerwony grzyb Czerwony kapelusz - "A mushroom after my own heart." - "Grzyb jaki lubię."

Ugotowany Czerwony grzyb Ugotowany czerwony grzyb - "All is malleable." - "Wszystko jest uległe."

Zielony grzyb Zielony kapelusz - "This mushroom is disappointingly normal." - "Ten grzyb wygląda rozczarowująco normalnie."

Ugotowany Zielony grzyb Ugotowany zielony grzyb - "All is malleable." - "Wszystko jest uległe."

Niebieski grzyb Niebieski kapelusz - "A fungus to preserve the monotony." - "Grzyb, by zapobiec monotonii."

Ugotowany Niebieski grzyb Ugotowany niebieski grzyb - "All is malleable." - "Wszystko jest uległe."

RatatujJedzenie - Potrawy z garnka[]

Mięsny gulasz Mięsny gulasz - "They died. And then I put them in a stew." - "Umarli. A potem zrobiłam z nich gulasz."

Obiad z Indyka Obiad z indyka - "Who's gobbling now?" - "I kto teraz gulgocze?"

Kulki mięsne Kulki mięsne - "Balled meat. How exciting." - "Klopsy. Jakież to ekscytujące."

Szynka w miodzie Szynka w miodzie - "A sweet sauce for this creature's sweet embrace." - "Słodki sos wziął w słodkie objęcia te stworzenie."

Miodowe skrzydełka Miodowe skrzydełka - "A sweet sauce for this creature's sweet embrace." - "Słodki sos wziął w słodkie objęcia te stworzenie."

Potworna lazania Potworna lazania - "Cooked evil is still evil, even in lasagna." - "Ugotowane zło nadal jest złem, nawet w postaci lazanii."

Bekon z jajkami Bekon z jajkami - "A balanced breakfast to start another miserable day." - "Zbilansowane śniadanie na początek kolejnego marnego dnia."

Szaszłyki Szaszłyki - "Meat, skewered right through the center." - "Mięso nabite w sam środek na szpikulec."

Ostre Chili (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Ostre Chili - "Burn my insides." - "Wypaliło mi wnętrzności."

Guacamole (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Guacamole - "That's just gruesome. I like it." - "To jest makabryczne. Podoba mi się."

Pierogi Pierogi - "A lovely little pouch of nutrients." - "Cudowna sakiewka pełna składników odżywczych."

Paluszki rybne Paluszki rybne - "Perfectly molded blocks of fish." - "Perfekcyjnie uformowane kawałki ryby."

Rybne takos Rybne takos - "I hope I got all the bones out." - "Mam nadzieję, że pozbyłam się wszystkich ości."

Kanapka z żabą Kanapka z żabą - "I never thought frog's legs could look so good." - "Nigdy bym nie pomyślała, że żabie udka mogą wyglądać tak apetycznie."

Unagi Unagi - "It looks more appetizing this way." - "Teraz prezentuje się o wiele smaczniej."

Nadziewany Bakłażan Nadziewany bakłażan - "A nightshade. Probably not filled with poison." - "Wygląda jak wilcza jagoda, ale nie jest wypełniony trucizną."

Zupa z mandragory Zupa z mandragory - "Boiled the life out of him." - "Wygotowałam z niej życie."

Smocze ciasto Smocze ciasto - "Well, at least it's a pie now." - "Cóż, przynajmniej zmieniłam to w ciasto."

Gofry Gofry - "They're definitely waffles." - "To zdecydowanie gofry."

Sałatka z kwiatów (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Sałatka z kwiatów - "Ugh, more flowers." - "Uch, więcej kwiatów."

Ratatuj Ratatuj - "A whole bunch of cooked vegetables. Riveting." - "Garść ugotowanych warzyw. Intrygujące."

Koktajl owocowy Koktajl owocowy - "Sweet, tart and in a cup." - "Słodko-cierpkie owoce w salaterce."

Lody (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Lody - "Ice cream could never replace Abigail." - "Lody nigdy nie zastąpią mi Abigail."

Lód arbuzowy (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Lód arbuzowy - "The melon is in stasis." - "Skostniały arbuz."

Mieszanka podróżna (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Mieszanka podróżna - "A handful of sustenance." - "Garść strawy."

Babeczka z motyla Babeczka z motyla - "Let's see you get out of this sugary trap!" - "Chciałabym zobaczyć, jak uwalniasz się z tej słodkiej pułapki!"

Dyniowe ciastko1 Dyniowe ciastko - "I cooked it myself!" - "Sama to ugotowałam!"

Dżem Dżem - "The perfect amount of jam." - "Idealna ilość dżemu."

Cukierki Cukierki - "Never imagined I could make a thing so sweet." - "Nigdy nie podejrzewałam, że jestem w stanie stworzyć coś tak słodkiego."

Ciasto pudrowe Ciasto pudrowe - "I would have to be desperate." - "Musiałabym być naprawdę zdesperowana."

Mokre paskudztwo Mokre paskudztwo - "A miserable mess, just like life." - "Nędzny bałagan, zupełnie jak życie."

Nasiona Jedzenie - Inne []

Jajko Jajko - "So much hope, dashed." - "Tyle nadziei, po prostu przerwanej."

Ugotowane jajko Usmażone jajko - "No bird will ever come of it." - "Nie wykluje się z niego żaden ptak."

Zgniłe jajo Zgniłe jajo - "The way of all things." - "Wszystko kończy się w ten sposób."

Jajo Wysokiego Ptaka Jajo wysokiego ptaka - "So full of potential." - "Drzemie w nim wielki potencjał."

Ugotowane Jajko Wysokiego Ptaka Jajo wysokiego ptaka (upieczone) - "All that promise, snatched away. Not bad with bacon." - "Pozbawiłam go całego potencjału. Nie smakuje najgorzej z bekonem."

Oko Jeleniocyklopa Oko Jeleniocyklopa - "What terrors it must see." - "Cóż za okropieństwa musi widzieć."

Nasiona Nasiona - "Life, or at least the promise of it." - "Życie, albo przynajmniej jego zapowiedź."

Ugotowane Nasiona Upieczone nasiona - "I toasted their life away." - "Wypiekłam z nich życie."

Upieczony orzech brzozowy (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Upieczony orzech brzozowy - "A tiny life, ensconced in brittle death." - "Malutkie życie ulokowane w kruchej śmierci."

Petals Płatki - "I have destroyed something beautiful." - "Zniszczyłam coś pięknego."

Miąższ kaktusa (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Miąższ kaktusa - "It's still dangerous." - "Nadal jest niebezpieczny."

Usmażony kaktus (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Grillowany kaktus - "I ripped all its spikes off." - "Wyrwałam wszystkie kolce."

Kwiat kaktusa (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kwiat kaktusa - "Even the knife-plant has a flower. Ugh." - "Nawet kłująca roślina posiada kwiat. Ech."

Porost Porost - "Fleeting, just like life." - "Krótki, zupełnie jak życie."

Miód Miód - "A sweet, but fleeting treat." - "Słodka, ale ulotna przyjemność."

Skrzydła motyla Skrzydła motyla - "No more can the butterfly soar." - "Motyl nie może się już więcej wznieść."

Masło Masło - "I wasn't expecting that." - "Tego się nie spodziewałam."

Elektryczne mleko (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Elektryczne mleko - "I think it's curdled." - "Chyba się zsiadło."

Zgnilizna Zgnilizna - "Everything turns to waste, eventually." - "Ostatecznie wszystko zamienia się w odpady."

Icon ScienceNauka[]

Maszyna nauki Maszyna nauki - "I will learn unspeakable things." - "Nauczę się niewypowiedzianych rzeczy."

Spalona maszyna nauki (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona maszyna nauki - "It's unspeakably burnt to the ground." - "Jest okropnie spalona."

Silnik alchemiczny Silnik alchemiczny - "I will learn unspeakable things." - "Nauczę się niewypowiedzianych rzeczy."

Spalony silnik alchemiczny (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony silnik alchemiczny - "It's unspeakably burnt to the ground." - "Jest okropnie spalona."

Zimometr Zimometr - "Why do I feel that it is measuring my mortality?" - "Dlaczego odnoszę wrażenie, że mierzy moją śmiertelność?"

Spalony zimometr (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony zimometr - "Does that mean my day to die is here?" - "Czy to oznacza, że nadszedł kres moich dni?"

Deszczomierz Deszczomierz - "It measures cloudiness. I like it when it's dreary." - "Mierzy poziom zachmurzenia. Lubię, gdy jest ponuro."

Spalony deszczomierz (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony deszczomierz - "Does that mean sunshine is dead, too?" - "Czy to oznacza, że słońce również umarło?"

Piorunochron Piorunochron - "Focuses the destruction." - "Skupia na sobie zniszczenia."

Piorunochron Piorunochron (naładowany) - "Even this power will run out." - "Nawet ta moc się wyczerpie."

Proch Strzelniczy Proch strzelniczy - "It is a dark path I tread." - "Usypałam sobie mroczną ścieżkę."

Tranzystor (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Tranzystor - "Electrical doo-what?" - "Elektryczny tranz-co?"

Strażak (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Strażak

Strażak (włączony) - "I don't know why you bother. We're all going to burn." - "Nie rozumiem czym tu się przejmować. I tak wszyscy spłoniemy."
Strażak (wyłączony) - "Quiet as a corpse." - "Milczy jak zwłoki."
Strażak (niski poziom paliwa) - "It's running on fumes." - "Chodzi na oparach paliwa."

Icon FightWalka []

Włócznia Włócznia - "I have become the destroyer of worlds." - "Stałam się niszczycielką światów."

Kolec macki Kolec macki - "Sharp, slimy and dangerous." - "Ostra, oślizgła i niebezpieczna."

Gwiazda poranna (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Gwiazda poranna - "Danger in the dark." - "Ciemność skrywa niebezpieczeństwo."

Berło tornad (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Berło tornad - "Some weather out there." - "To dopiero pogoda."

Mięsna maczuga Mięsna maczuga - "Death begets death." - "Śmierć rodzi śmierć."

Bumerang Bumerang - "Death returns to the sender." - "Śmierć powraca do swego posłańca."

Bumerang Bumerang (uderza postać) - "Ow! That was karma." - "Ała! To karma."

Dmuchawka Dmuchawka - "I blow in this end and pain comes out the other end." - "Dmucham w jej końcówkę, a ból wylatuje z drugiej strony."

Usypiająca strzałka Usypiająca strzałka - "Just don't breathe in." - "Tylko nie zrób wdechu."

Podpalająca Strzałka Podpalająca Strzałka - "Shall I burn down the world?" - "Powinnam spalić świat?"

Kask futbolowy Kask futbolowy - "A dead thing for me to wear. Goody." - "Martwa rzecz do noszenia na głowie. Super."

Trawiasta zbroja Trawiasta zbroja - "I prolong the inevitable." - "Przedłużam nieuniknione."

Drewniana Zbroja Drewniana zbroja - "I might hold off the inevitable a bit longer with this." - "Z tym mogę unikać nieuniknionego trochę dłużej."

Marmurowa zbroja Marmurowa zbroja - "Stops the daggers that stab at mine heart." - "Powstrzymuje sztylety kierowane w moje serce."

Zbroja z łusek (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Zbroja z łusek - "I'd like to wear it inside-out." - "Chciałabym to nosić na odwrót."

Pszczela mina Pszczela mina - "They're still alive in there. Poor things." - "Są nadal żywe. Biedne stworzenia."

Zębowa Pułapka Zębowa Pułapka - "A devious surprise from underground." - "Przebiegła niespodzianka z podziemi."

Ślimaczy hełm Ślimaczy hełm - "I doubt it will help me more than it did for the original owner." - "Wątpię, by pomogła mi bardziej niż pomogła swojemu pierwotnemu właścicielowi."

Ślimacza zbroja Ślimacza zbroja - "Now I can hide from my problems." - "Teraz mogę ukryć się przed problemami."

Icon BuildStruktury[]

Doniczkowa paproć Doniczkowa paproć - "It lives in a cage." - "Żyje w klatce."

Łuskowa skrzynia (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Łuskowa skrzynia - "Boom box." - "Wystrzałowa skrzynia."

Skrzynia Skrzynia

Skrzynia - "For which to contain my lucre." - "To zawiera mój dorobek."

Spalona skrzynia (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona skrzynia - "It couldn't even hold ashes." - "Teraz nie przechowałaby nawet prochu."

Tabliczka Tabliczka

Tabliczka - "A mark is made, however transient." - "Pozostawiłam po sobie ulotny ślad."

Spalona tabliczka (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona tabliczka - "Transient, indeed." - "Ulotny, jak mówiłam."

Ul Ul

Ul - "They shall labour so I can steal." - "Powinny pracować, bym miała co kraść."
Ul (po zaatakowaniu go) - "Bees! Maybe I'm allergic!" - "Pszczoły! Mogę być na nie uczulona!"

Bee Box1 Ul (mnóstwo miodu) - "Their toils have been fruitful!" - "Ich wysiłki zaowocowały!"

Bee Box2 Ul (trochę miodu) - "Toil on." - "Harujcie dalej."

Ul Ul (bez miodu) - "Work, bees!" - "Pracujcie, pszczoły!"

Spalony ul (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony ul - "Burnt honey." - "Spalony miód."

Klatka na ptaki Klatka na ptaki

Klatka na ptaki - "Some of us can see our cages." - "Niektórzy z nas widzą swoje klatki."
Klatka na ptaki (zajęta) - "He is happier now." - "Jest teraz szczęśliwszy."
Klatka na ptaki (ze śpiącym ptakiem) - "Is he dead? No. Just sleeping." - "Jest martwy? Nie. Po prostu śpi."

Chlew Chlew

Chlew - "At least they are comfortable." - "Przynajmniej są wygodne."
Chlew (zajęty, z zapalonym światłem) - "I hope he is enjoying himself." - "Mam nadzieję, że jest zadowolony z siebie."
Chlew (zajęty, ze zgaszonym światłem) - "Now I'm all alone." - "Teraz jestem całkiem sama."

Spalony chlew (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony chlew - "Nothing lasts forever." - "Nic nie trwa wiecznie."

Mury

Mur z trawy Mur z trawy (w ekwipunku) - "Their defensive value is questionable." - "Jego wartość obronna jest wątpliwa."

Mur z trawy Mur z trawy (postawiony) - "That is the mere suggestion of defense." - "To zaledwie sugestia obrony."

Mur z trawy Mur z trawy (spalony) - "Defenses down." - "Obrona padła."

Drewniany mur Drewniany mur (w ekwipunku) - "Bundled logs." - "Połączone kłody."

Drewniany mur Drewniany mur (postawiony) - "Now I can delay the inevitable." - "Teraz mogę opóźnić nieuniknione."

Drewniany mur Drewniany mur (spalony) - "The inevitable is coming." - "Nieuniknione nadchodzi."

Kamienny mur Kamienny mur (w ekwipunku) - "These won't protect from the demons within." - "Nie będzie mnie chronić przed demonami kiedy jest schowany."

Kamienny mur Kamienny mur (postawiony) - "What will protect me from what's inside?" - "Co ochroni mnie przed tym, co jest w środku?"

Murawy

Drewniana podłoga Drewniana podłoga - "Some ground." - "Grunt."

Szachownicowa podłoga Szachownicowa podłoga - "Some ground." - "Grunt."

Dywan Dywan - "Some ground." - "Grunt."

Darń Drogi Darń drogi - "Some ground." - "Grunt."

Darń Trawiasta Darń trawiasta - "Some ground." - "Grunt."

Darń Bagienna Darń bagienna - "Some ground." - "Grunt."

Darń Sawanny Darń sawanny - "Some ground." - "Grunt."

Darń Leśna Darń leśna - "Some ground." - "Grunt."

Darń Kamienna Darń kamienna - "Some ground." - "Grunt."

Plik:Biom grzybiczy.png Darń grzybowa - "Some ground." - "Grunt."

Darń Szlamowa Darń szlamowa - "Some ground." - "Grunt."

Darń Błotnista Darń błotnista - "Some ground." - "Grunt."

Plik:Darń Kamienna jaskiniowa.png Darń kamienna jaskiniowa - "Some ground." - "Grunt."

Darń Guano Darń guano - "Some ground." - "Grunt."

Icon RefineMateriały[]

Lina Lina - "That would be the easy way out of this place." - "To byłoby łatwe wyjście z tego miejsca."

Deska Deski - "Even scarier for the trees." - "Jeszcze straszniejsze dla drzew."

Kamienny blok Kamienne bloki - "The better to mark graves with." - "Najlepiej przerobić je na nagrobki."

Papirus Papirus - "For documenting my pain." - "Dla upamiętnienia mego bólu."

Fioletowy klejnot Fioletowy klejnot -  "Purple like a... purple thing." - "Fioletowy jak... coś fioletowego."

Koszmarne paliwo Koszmarne paliwo - "With the sleep of dreams comes this stuff." - "Kiedy sny spoczywają, nadchodzi to."

Icon MagicMagia[]

Mięsna kukła Mięsna kukła - "I'm just putting off the inevitable." - "Tylko odwlekam nieuniknione."

Spalona mięsna kukła (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona mięsna kukła - "I'm glad that fail-safe is gone." - "Cieszę się, że ta pseudo-zabezpieczająca rzecz przepadła."

Presticylindrator Presticylindrator - "This is but a step from madness." - "Tylko krok dzieli mnie od szaleństwa."

Spalony presticylindrator (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony presticylindrator - "Madness brings fire." - "Szaleństwo przyciąga ogień."

Manipulator cienia Manipulator cienia - "I have learnt unspeakable things." - "Nauczyłam się niewypowiedzianych rzeczy."

Spalony manipulator cienia (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony manipulator cienia (RoG) - "It's unspeakably burnt to the ground." - "Jest okropnie spalona."

Fletnia Pana Fletnia Pana - "Music is the window to my empty soul." - "Muzyka jest oknem do mej pustej duszy."

Stary dzwonek (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Stary dzwonek - "Ring in the dead." - "Wezwij umarłych."

Mroczna latarnia Mroczna latarnia - "Eerie and yet beautiful." - "Przerażająca, lecz wciąż piękna."

Zbroja nocy Zbroja nocy - "A perfectly safe way to go insane." - "Całkowicie bezpieczna droga do szaleństwa."

Miecz nocy Miecz nocy - "Dreams come to a point. A sharp one." - "Marzenia sprowadzają się do jednej rzeczy. Ostrej rzeczy."

Człowiek Orkiestra Człowiek orkiestra - "I used to take such joy in instruments like these." - "Niegdyś instrumenty jak ten sprawiały mi mnóstwo przyjemności."

Nietoperza pałka Nietoperza pałka - "An enchanted weapon. How exciting!" - "Zaczarowana broń. Jakie to ekscytujące!"

Pas głodu Pas głodu - "A clinging, dreary, living suit." - "Obcisły, ponury, żywy kostium."

Amulet wskrzeszenia Amulet wskrzeszenia - "I wonder who used to own this." - "Ciekawe kto był jego właścicielem."

Chłodny amulet Chłodny amulet - "A familiar chilling embrace." - "Znajomy chłodny uścisk."

Koszmarny amulet Koszmarny amulet - "It's oozing." - "Roztacza wokół swój czar."

Płomienne berło Płomienne berło - "I could set the world on fire!" - "Mogłabym podpalić świat!"

Lodowe berło Lodowe berło - "A staff to freeze." - "Zamrażacz."

Teleportacyjne berło Teleportacyjne berło - "I could escape if it were more powerful." - "Gdyby posiadał większą moc, pozwoliłby mi stąd uciec."

Ognisko teleportacji Ognisko teleportacji - "Energy flows through it." - "Przepływa przez nie energia."

Ognisko teleportacji Ognisko teleportacji (nieaktywne) - "The focus is so lifeless." - "Źródło jego zasilania jest martwe."

Icon DressUbrania[]

Przybory do szycia Przybory do szycia - "Another implement for putting off inevitable decay." - "Kolejne narzędzie mające odwlec nieunikniony rozpad."

Wianek Wianek - "But I am in mourning..." - "Ale jestem w żałobie..."

Królicze nauszniki Królicze nauszniki - "Their bitter end protects me from the bitter cold." - "Dzięki smutnemu zakończeniu ich życia zyskałam ochronę przez przejmującym zimnem."

Słomiany kapelusz Słomiany kapelusz - "I shall cover my head." - "Powinnam zakryć moją głowę."

Lodowa kostka (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Lodowa kostka - "Keep a cool head." - "Zachowaj zimną krew."

Modny melon (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Modny melon - "It's sticky on my head. Yuck." - "Lepi się do mojej głowy. Fuj."

Bawoli kapelusz Bawoli kapelusz - "I shall cover my head." - "Powinnam zakryć moją głowę."

Pajęczy kapelusz Pajęczy kapelusz - "Time to stare into the abyss." - "Czas spojrzeć w otchłań."

Oczna parasolka (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Oczna parasolka - "That's one stretchy eye." - "To naprawdę elastyczne oko."

Krogle (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Krogle - "So this is what those things see." - "A więc to widzą owe stworzenia."

Kapelusz pszczelarza Kapelusz pszczelarza - "This will protect me from those happy buzzing sounds. Oh, and the stings." - "To chroni mnie przez tym szczęśliwym bzyczeniem. Och, i przed żądłami."

Kapelusz z piór Kapelusz z piór - "Ca-caw!" - "Kra-kra!"

Krzaczasty kapelusz Krzaczasty kapelusz - "Oh to disappear." - "By zniknąć."

Czapka zimowa Czapka zimowa - "It helps stave off the encroaching cold." - "To pomaga zażegnać zimno."

Czapka z kociszopa (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Czapka z kociszopa - "Nothing like the stench of death on my head." - "Nie ma nic lepszego niż odór śmierci przywdziany na głowę."

Tam O' Shanter Tam O' Shanter - "What feverish thoughts transpired beneath this?" - "Cóż za szalone myśli skrywa ta czapka?"

Cylinder Cylinder - "I shall cover my head." - "Powinnam zakryć moją głowę."

Kapelusz przeciwdeszczowy (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kapelusz przeciwdeszczowy - "What fun is rain if you're not getting wet?" - "I cóż za radość mogę czerpać z deszczu, jeśli nie moknę?"

Płaszcz przeciwdeszczowy (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Płaszcz przeciwdeszczowy - "I liked jumping in puddles with Abigail." - "Lubiłam taplać się w kałużach razem z Abigail."

Wytworna kamizelka Wytworna kamizelka - "I can wear pieces of dead things made into a vest!" - "Mogę cząstki zamordowanych stworzeń przemienić w kamizelkę!"

Letnia kamizelka (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Letnia kamizelka - "Everything's a vest." - "Wszystko się nada."

Kwiatowa koszula (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kwiecista koszula - "They'll put flowers on anything these days." - "W dzisiejszych czasach wszystko ozdabiają kwiatami."

Przewiewna kamizelka Przewiewna kamizelka - "Skin to wear on my skin." - "Skórą, którą mogę nosić na własnej skórze."

Puchowa kamizelka Puchowa kamizelka - "It may warm my body, but what of my spirit?" - "Może ogrzać moje ciało, ale co z moją duszą?"

Kurtka hibernująca (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kurtka hibernująca - "Death surrounds me. Well, my torso anyhow." - "Śmierć mnie otacza. Cóż, a przynajmniej moją klatkę piersiową."

Laska Laska - "I can get nowhere faster." - "Teraz mogę szybciej dotrzeć donikąd."

Icon StarożytneStarożytne[]

Żółty amulet Amulet magiluminescencji - "A brief light in my dark life." - "Delikatne światło w moim mrocznym życiu."

Zielony amulet Amulet konstruowania - "A flash of brilliance!" - "Przebłysk geniuszu!"

Amulet grabieży Amulet leniwego zbieracza - "Temporary release from drudgery." - "Chwila wytchnienia od mordęgi."

Pomarańczowe berło1 Berło leniwego podróżnika - "Each time I use it I die and am reborn." - "Za każdym razem, gdy go używam, umieram i odradzam się na nowo."

Gwiezdne berło Gwiezdne berło - "The stick is as twisted as my soul." - "Te berło jest tak pokręcone, jak ma dusza."

Star Stafflight Gwiazda - "I can almost make out a tiny solar system." - "Niemalże mogę skonstruować mały układ słoneczny."

Berło Dekonstrukcji Berło dekonstrukcji - "I can see the power sparkle deep within." - "Widzę moc skrzącą się w jego wnętrzu."

Siekierokilof Siekierokilof - "An item with multiple uses." - "Narzędzie o różnorodnym zastosowaniu."

Tulecytowa korona Tulecytowa korona - "Abigail would've loved this crown." - "Abigail pokochałaby tę koronę."

Tulecytowa maczuga Tulecytowa maczuga - "I hold the power of the ancients in my hands." - "Dzierżę w rękach moc Starożytnych."

Tulecytowa zbroja Tulecytowa zbroja - "A reprieve from death." - "Tymczasowe odroczenie śmierci."

Houndius Shootius Tulecytowy strażnik - "I think I need to place it." - "Myślę, że powinnam to umieścić."

Houndius Shootius Tulecytowy strażnik (umieszczony) - "I do not know why it helps me." - "Nie wiem dlaczego mi pomaga."

Tulecytowy medalion Tulecytowy medalion

Tulecytowy medalion (spokojny) - "I know not what lurks in the shadow." - "Nie mam pojęcia co czai się w cieniu."
Tulecytowy medalion (ostrzeżenie) - "I can feel the prying eyes." - "Czuję na sobie wścibskie spojrzenia."
Tulecytowy medalion (przybywa magii) - "They approach." - "Nadchodzą."
Tulecytowy medalion (ustabilizowany) - "They're all around me!" - "Otaczają mnie!"
Tulecytowy medalion (magia zanika) - "I think they're leaving." - "Chyba odchodzą."
Tulecytowy medalion (wyciszony) - "It's almost over." - "To prawie koniec."
Tulecytowy medalion (pozbawiony magii) - "I am alone." - "Zostałam sama."

Obserwująca roślinaNatura - Rośliny[]

Evergreen Świerk

Świerk - "Nature is so boring." - "Natura jest taka nudna."
Świerk (ścięty) - "Everything dies." - "Wszystko umiera."
Świerk (podpalony) - "It's burning brightly." - "Płonie żywym ogniem."
Świerk (spalony) - "Used up and done for." - "Zniszczone i pokonane."

Kłody drewna Kłody drewna - "If trees could talk, they would scream at the sight of this." - "Jeśli drzewa mogłyby mówić, krzyczałyby na ten widok."

Węgiel drzewny Węgiel drzewny - "It is cold and dead, like my heart." - "Zimny i martwy jak moje serce."

Szyszka Szyszka - "A tiny life, ensconced in brittle death." - "Małe życie ukryte w kruchej śmierci."

Szyszka Szyszka (zasadzona) - "A tree will grow soon." - "Wkrótce wyrośnie z niej drzewo."

Guzowate drzewo Guzowate drzewo

Guzowate drzewo - "Its cycle of life is ending." - "Cykl jego życia dobiega końca."
Guzowate drzewo (ścięte) - "Everything dies." - "Wszystko umiera."
Guzowate drzewo (podpalone) - "It's burning brightly." - "Płonie żywym ogniem."
Guzowate drzewo (spalone) - "Used up and done for." - "Zniszczone i pokonane."

Drzewo liściaste (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Drzewo liściaste

Drzewo liściaste - "This tree is spooky. I bet it likes Halloween." - "To drzewo jest upiorne. Założę się, że lubi Halloween."
Drzewo liściaste (ścięte) - "Everything dies." - "Wszystko umiera."
Drzewo liściaste (podpalone) - "It's burning brightly." - "Płonie żywym ogniem."
Drzewo liściaste (spalone) - "Used up and done for." - "Zniszczone i pokonane."

Orzech brzozowy (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Orzech brzozowy - "A tiny life, ensconced in brittle death." - "Małe życie ukryte w kruchej śmierci."

Orzech brzozowy (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Orzech brzozowy (zasadzony) - "A tree will grow soon." - "Wkrótce wyrośnie z niego drzewo."

Kolczaste drzewo Kolczaste drzewo

Kolczaste drzewo - "A tree that knows only pain." - "Drzewo, które zaznało jedynie cierpienia."
Kolczaste drzewo (ścięte) - "Its spikes were no protection." - "Kolce go nie ochroniły."
Kolczaste drzewo (podpalone) - "It's burning." - "Pali się."
Kolczaste drzewo (spalone) - "Black like my heart." - "Czarne jak moje serce."

Marmurowe drzewo 2 Marmurowe drzewo

Marmurowe drzewo - "There is no beat of life within this cold tree." - "To zimne drzewo jest pozbawione życia."

Całkowicie normalne drzewo Całkowicie normalne drzewo

Całkowicie normalne drzewo - "Can it never die?" - "Czy jest nieśmiertelne?"

Żywa kłoda Żywa kłoda - "It is forever silently screaming." - "Już zawsze będzie niemo krzyczeć."

Sapling1 Sadzonka

Sadzonka - "It's trying to grow up." - "Próbuje wyrosnąć."
Sadzonka (zebrana) - "Maybe next time, sapling." - "Może następnym razem, sadzonko."
Sadzonka (podpalona) - "Consigned to the flames." - "Powierzona opiece ognia."

Wykopana sadzonka Sadzonka (wykopana) - "I like it dead, but I should plant this." - "Podoba mi się martwa, ale powinnam ją zasadzić."

Spalona sadzonka (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona sadzonka - "The oppressive heat got to this one." - "Uciążliwy upał dopadł i ją."

Patyki Patyki - "Plucked from the ground before their prime." - "Wyrwane z ziemi nim zdążyły dojrzeć."

Trawa w ziemi Trawa

Trawa - "It's just a tuft of grass." - "To tylko kępka trawy."
Trawa (zebrana) - "It has been killed." - "Zabiłam ją."
Trawa (jałowa) - "It needs poop." - "Potrzebuje kupy."
Trawa (podpalona) - "It smells funny." - "Śmiesznie pachnie."

Sadzonka trawy Sadzonka trawy - "I like it dead, but I should plant this." - "Podoba mi się martwa, ale powinnam ją zasadzić."

Ścięta trawa Ścięta trawa - "I like to kill small things." - "Lubię zabijać małe rzeczy."

Spalona trawa (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona trawa - "It just couldn't take the heat." - "Nie potrafiła znieść ciepła."

Berry bushtrans Krzak jagodowy

Krzak jagodowy - "A snack, perchance?" - "A może przekąska?"
Krzak jagodowy (zebrany) - "I shall have to wait." - "Muszę poczekać."
Krzak jagodowy (jałowy) - "It is barren." - "Jest jałowy."

Wykopany krzak jagodowy Krzak jagodowy (wykopany) - "I like it dead, but I should plant this." - "Podoba mi się martwy, ale powinnam go zasadzić."

Uschnięty krzak jagodowy (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Uschnięty krzak jagodowy - "It succumbed to the heat." - "Uległ gorącu."

Kolczasty krzak Kolczasty krzak

Kolczasty krzak - "A bush that always hurts." - "Krzak, który zawsze rani."
Kolczasty krzak (w trakcie zbioru) - "Ow! Prickly, like me." - "Au! Kąśliwy, zupełnie jak ja."
Kolczasty krzak (zebrany) - "It hurt me to do that." - "To było bolesne doświadczenie."
Kolczasty krzak (podpalony) - "Even thorns burn." - "Nawet kolce się podpaliły."
Kolczasty krzak (wykopany) - "I like it dead, but I should plant this." - "Podoba mi się martwy, ale powinnam go zasadzić."

Trzcina Trzcina

Trzcina - "It's just a bunch of reeds." - "To tylko trochę trzciny."
Trzcina (zebrana) - "I have picked them." - "Już ją zebrałam."
Trzcina (podpalona) - "Soon to be ashes." - "Niedługo się spopieli."

Cięta trzcina Cięta trzcina - "I like to cut things up." - "Lubię przecinać rzeczy."

Wabiąca roślina Wabiąca roślina

Wabiąca roślina - "It consumes all." - "Pożera wszystko wokół."

Mięsista bulwa Mięsista bulwa - "Life goes on." - "Życie toczy się dalej."

Obserwująca roślina Obserwująca roślina - "They follow their master's every wish." - "Wypełniają każdy rozkaz swego pana."

Kwiat Abigail Kwiat Abigail

Kwiat Abigail - "It's pretty." - "Jest śliczny."
Kwiat Abigail (1 stadium rozwoju) - "It was my sister's flower. She's gone far away." - "To był kwiat mojej siostry. Odeszła daleko stąd."
Kwiat Abigail (2 stadium rozwoju) - "I can sense Abigail's presence growing stronger." - "Wyczuwam obecność Abigail coraz silniej."
Kwiat Abigail (3 stadium rozwoju) - "Abigail is almost here!" - "Abigail niedługo się zjawi!"
Kwiat Abigail (rozwinięty kwiat w ekwipunku) - "Abigail is ready to play, but she needs some space." - "Abigail jest gotowa, by wrócić, potrzebuje tylko trochę miejsca."
Kwiat Abigail (rozwinięty kwiat czeka na ofiarę) - "I need to show Abigail how to play." - "Muszę pokazać Abigail, jak należy się bawić."

Mandragora Inne rośliny

Kaktus 2 Panowanie Gigantów (DLC) Kaktus - "Knives out." - "Wydął kolce."

Zebrany kaktus (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kaktus (zebrany) - "Flattened." - "Spłaszczony."

Bagienna roślina Bagienna roślina - "It's a plant." - "To roślina."

Rodzaje kwiatów w grze Kwiaty - "They are bright and cheery. Yuck." - "Są jasne i wesołe. Fuj."

Złe kwiaty w grze Złe kwiaty - "At least they're better than the other flowers." - "Przynajmniej są ładniejsze od pozostałych kwiatów."

Mroczne płatki Mroczne płatki - "They are painted with the colours of my soul." - "Są pomalowane kolorami mej duszy."

Nasiona Nasiona (konkretny typ) - "I was expecting more seeds than this from that thing." - "Spodziewałam się większej ilości nasion od tego stworzenia." (Chodzi o sytuację, gdy ptakowi uwięzionemu w klatce damy warzywo, a on zwróci nam jego nasiono.)

Marchewka Marchewka (zasadzona) - "It's a carrot that's in the ground." - "To marchewka wsadzona w ziemię."

Zielone grzybowe drzewo Grzyby

Red Mushroom1 Czerwony grzyb - "Damp." - "Wilgotny."

Red Mushroom1 Czerwony grzyb (schowany) - "I would hide too, if I could." - "Też bym się schowała, gdybym tylko mogła."

Czerwony grzyb Czerwony grzyb (zebrany) - "Harvested." - "Zebrany."

Green Mushroom1 Zielony grzyb - "Dank." - "Wilgotny."

Green Mushroom1 Zielony grzyb (schowany) - "I would hide too, if I could." - "Też bym się schowała, gdybym tylko mogła."

Zielony grzyb Zielony grzyb (zebrany) - "Harvested." - "Zebrany."

Blue Mushroom1 Niebieski grzyb - "Musty." - "Zatęchły."

Blue Mushroom1 Niebieski grzyb (schowany) - "I would hide too, if I could." - "Też bym się schowała, gdybym tylko mogła."

Niebieski grzyb Niebieski grzyb (zebrany) - "Harvested." - "Zebrany."

Statua Harfy2Natura - Obiekty[]

Bee Box1 Ul

Ul - "A wretched hive of scum and pollen." - "Nędzny rój zapylających kwiaty szumowin."

Plik:Gniazdo zabójczej pszczoły.png Gniazdo zabójczej pszczoły - "They hide in their fortress of hate." - "Skrywają się w swojej twierdzy nienawiści."

Plaster miodu Plaster miodu - "Pieces of beehive, scattered." - "Rozrzucone kawałki ula."

Hound Mound Kopiec Psów Gończych

Kopiec Psów Gończych - "Home to the foulest creatures." - "Dom najokrutniejszych stworzeń."

Kości2 Kości - "The remains of an evil beast." - "Pozostałości diabelskiej bestii."

Odłamki kości (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Odłamki kości - "Choking hazard." - "Grożą zadławieniem."

Psi ząb Psi ząb - "Pulled out by the root." - "Wyrwany razem z korzeniem."

Gniazdo wysokiego ptaka Gniazdo wysokiego ptaka

Gniazdo wysokiego ptaka (puste) - "The nest is empty. Vacant. Barren. A void." - "Gniazdo jest puste. Opuszczone. Bezpłodne. Opróżnione."
Gniazdo wysokiego ptaka (z jajkiem) - "That egg represents a new life. Ugh." - "To jajo reprezentuje nowe życie. Ech."

Pęknięte Jajo Wysokiego Ptaka Wykluwanie jaja wysokiego ptaka

Jajo - "A tiny fragile being, struggling towards the light." - "Mała delikatna istota, przedzierająca się w stronę światła."
Jajo (zimne) - "Chilled by the darkness." - "Schłodzone przez ciemność."
Jajo (gorące) - "It cannot bear the heat." - "Nie może znieść gorąca."
Jajo (wiele czasu do wyklucia) - "A life sooner begun is a life sooner ended." - "Życie szybko rozpoczęte jest życiem szybko zakończonym."
Jajo (mało czasu do wyklucia) - "Soon now." - "Już wkrótce."

Pusty pień (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Pusty pień

Pusty pień - "I could curl up and die in there." - "Mogłabym się tam wczołgać i umrzeć."
Pusty pień (opuszczony) - "All cats must die." - "Wszystkie koty zasługują na śmierć."

Skała bez krzemienia Skały

Skała saletra Skała - "Even that is not permanent." - "Nawet to nie jest wieczne."

Kamień Kamienie - "Some small rocks." - "Trochę małych kamieni."

Krzemień Krzemień - "A tiny blade-like rock." - "Mała, ostro wyglądająca skała."

Saletra Saletra - "Herein lies the folly of man." - "Tu spoczywa głupota ludzka."

Marmur Marmur - "Smooth and lifeless." - "Gładki i martwy."

Bazalt Bazalt - "Trying to break it would be pointless." - "Próba jego rozbicia nie ma sensu."

Lodowiec (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Lodowiec - "A large piece of cold, unfeeling ice." - "Duży kawałek zimnego, bezdusznego lodu."

Stopiony lodowiec (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Stopiony lodowiec - "A large pool of cool, melted ice." - "Ogromna kałuża chłodnego, stopionego lodu."

Lód (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Lód - "Broken pieces of my heart." - "Rozbite kawałki mego serca."

Samorodek złota Samorodek złota - "I will take it with me." - "Wezmę to ze sobą."

Grób Nagrobki

Grób2 Nagrobek (1) - "It says 'Milk. Eggs. Bacon." - "Inskrypcja mówi: »Mleko. Jajka. Bekon.«"

Grób3 Nagrobek (2) - "This headstone is blank." - "Ten nagrobek nie ma inskrypcji."

Grób5 Nagrobek (3) - "Here lies some guy. Blah blah blah." - "Tutaj spoczywa koleś jakiś-tam. Bla bla bla."

Grób4 Nagrobek (4) - "Hey, that's my name!" - "Hej, tu jest moje imię!"

Mound Grób - "Some day, I will join you." - "Pewnego dnia dołączę do ciebie."

Mound Grób (rozkopany) - "The earth has vomited up its secrets." - "Ziemia zwymiotowała swoje tajemnice."

Koszmarny pomnik Pomniki

Kamień próby Kamień wskrzeszenia - "A futile ward." - Próżny wysiłek."

Harp Statue Statua Harfy - "Maybe these statues will keep me company." - "Może te statuy dotrzymają mi towarzystwa."

Marmurowy filar Marmurowy filar - "Even stone can not withstand the constant pull of decay." - "Nawet kamień nie wytrzyma próby czasu."

Ślady koalefanta Ślady koalefanta

Podejrzany stos ziemi - "Oh look. More dirt." - "Och, spójrz. Więcej ziemi."
Ślady koalefanta - "Signs of the beast." - "Ślady bestii."
Ślady koalefanta (zgubiony trop) - "This trail leads nowhere." - "Ten ślad prowadzi donikąd."
Ślady koalefanta Panowanie Gigantów (DLC) (zgubiony trop wiosną) - "No trail, just a bunch of muck." - "Żadnych śladów, jedynie mnóstwo błota."
Ślady koalefanta (podążanie za tropem) - "I sense the beast's presence nearby." - "Wyczuwam obecność bestii w pobliżu."

Kapelusz z piór Piórka

Krucze piórko Krucze piórko - "A crow feather, black like eternal darkness." - "Krucze pióro, czarne jak niekończąca się ciemność."

Karmazynowe piórko Karmazynowe piórko - "A redbird feather, red like blood." - "Pióro czerwonego ptaka, czerwone niczym krew."

Lazurowe pióro Lazurowe pióro - "A snowbird feather, white like the light at the end of the tunnel." - "Pióro niebieskiego ptaka, białe jak światło na końcu tunelu."

Drzwi Maxwella Rzeczy

Wooden Thing Drewniana Rzecz - "No good can come of this." - "Nic dobrego z tego nie wyniknie."

Wooden Thing Drewniana Rzecz (częściowo złożona) - "Is it half built, or half destroyed?" - "To jest w połowie wybudowane czy w połowie zniszczone?"

Wooden Thing Drewniana Rzecz (zdezaktywowana) - "It's still locked shut." - "Nadal jest zablokowana."

Wooden Thing Drewniana Rzecz (aktywowana) - "I am sure the next realm will be even more horrible!" - "Jestem pewna, że następne królestwo będzie jeszcze potworniejsze!"

Ring Thing Pierścieniowata Rzecz - "It has no sharp edges." - "Nie ma ostrych krawędzi."

Crank Thing Korbowata Rzecz - "It looks complicated." - "Wygląda na skomplikowaną."

Box Thing Pudełkowata Rzecz - "It contains a vital spark." - "Zawiera życiową iskrę."

Metal Potato Thing Metalowa Okrągła Rzecz - "What hidious creation!" - "Cóż za wstrętny wytwór!"

Szczęka Pozostałe obiekty

Zrujnowany dom Zrujnowany dom - "Time has broken it down." - "Upływ czasu go zdewastował."

Spalony zrujnowany dom (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalony zrujnowany dom - "Fire has broken it down even further." - "Ogień poczynił jeszcze większe zniszczenia."

Głowa merma Głowa merma - "No dignity at all." - "Żadnej godności."

Spalona głowa (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona głowa merma - "Somehow, it found a way to sink even lower." - "Jakimś cudem zdołał upaść jeszcze niżej."

Głowa świni Głowa świni - "Kill the pig. Spill his blood." - "Zabij świnię. Przelej jej krew."

Spalona głowa (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona głowa świni - "He's been burnt down." - "Spaliła się."

Skóra świni Skóra świni - "The hide of a pig that once was." - "Kuper świni, która niegdyś była żywa."

Pig Torch Świńska pochodnia - "It cuts at the darkness." - "Zapobiega ciemności."

Kościane Oko Kościane oko - "It's looking into my soul." - "Zagląda w moją duszę."

Kościane Oko Kościane oko (śmierć Chestera, zamknięte) - "Not so much sleeping as... waiting." - "Nie tyle śpi co... czeka."

Popiół Kościane oko (spopielone) - "The eyebone was incinerated when I teleported!" - "Kościane oko się spopieliło, gdy się teleportowałam!"

Kwiat Glommera (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kwiat Glommera - "Flower of the night." - "Kwiat nocy."

Skrzydła Glommera (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Skrzydła Glommera - "Even his wings are small and cheery." - "Nawet jego skrzydła są malutkie i wesolutkie."

Maź Glommera (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Maź Glommera - "Fuzzball excrement." - "Uroczo wyglądające odchody."

Statua Glommera (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Statua Glommera (z kwiatem) - "What IS that?!" - "Co TO jest?"

Statua Glommera (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Statua Glommera (bez kwiatu) - "I killed it." - "Zabiłam to."

Pióro puchowe (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Pióro puchowe - "Plucked like Abigail was from me." - "Wyrwane tak samo, jak Abigail została wyrwana mnie."

Jajo Gęsiołosia (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Jajo Gęsiołosia - "Not sure how a thing like that happens." - "Nie mam pojęcia jak dochodzi do takich rzeczy."

Łuska (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Łuska - "Scales of pain." - "Łuski pełne bólu."

Futro Borsukoniedźwiedzia (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Futro Borsukoniedźwiedzia - "It smells like death." - "Ma zapach śmierci."

Króliczy kłębek Króliczy kłębek - "It contains his fuzzy wuzzy essence." - "Ma w sobie jego puszystą esencję."

Żądło Żądło - "Sharp and deadly." - "Ostre i śmiercionośne."

Pęcherz Pęcherz - "A sack of blood ripped from a mosquito. I love it." - "Pęcherz pełen krwi wyrwany z ciała komara. Kocham to."

Tunel robaka Tunel robaka (zamknięty) - "Life doesn't always make sense." - "Życie nie zawsze ma sens."

Tunel robaka Tunel robaka (otwarty) - "No matter what is consumed, it is never satisfied." - "Bez względu na to co pożre, nigdy nie jest zadowolony."

Tunel robaka Tunel robaka (po odbytej podróży) - "I emerge into this world once more." - "Pojawiam się w tym świecie raz jeszcze."

Staw żab Staw - "Ophelia? Are you down there?" - "Ofelio? Jesteś tam?" (Ofelia - postać fikcyjna, bohaterka sztuki Williama Szekspira "Hamlet". Zginęła, tonąc w jeziorze, prawdopodobnie samobójczą śmiercią.)

Szkielet Szkielet - "I envy his escape." - "Zazdroszczę mu, że zdołał uciec."

Czaszka Webbera (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Czaszka Webbera - "He's better this way." - "Jest w lepszym miejscu."

Gruczoł pająka Gruczoł pająka - "Even in death, this beast causes pain." - "Nawet umierając ten potwór powoduje ból."

Jedwab Jedwab - "So slippery and fine." - "Lepki i przyjemny w dotyku."

Gniazdo pająków Kokon pająków - "A nest of filth and villany." - "Gniazdo plugastwa i nikczemności."

Jajo pająka Jajo pająka - "A tiny package full of death and destruction." - "Malutki pakunek pełen śmierci i zniszczenia."

Rabbit Hole Nora królika - "I'm too big to fall down there." - "Jestem za duża by tam spaść." (Nawiązanie do "Alicji z Krainy Czarów".)

Rabbit Hole Panowanie Gigantów (DLC) Nora królika (wiosną) - "It's closed up. No one is falling down there, now." - "Jest zasypany. Teraz nikt tam nie wpadnie."

Kretowisko (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kretowisko - "Down, down, down to the depths." - "W dół, dół, dół, jak najgłębiej."

Bawola Sierść Bawola sierść - "Somewhere, a beefalo is naked and cold." - "Gdzieś tam chodzi nagi, wychłodzony bawół."

Bawoli Róg Bawoli róg - "It sounds like there's a beefalo trapped inside." - "Brzmi jakby w środku był uwięziony bawół."

Kupa Gnój  - "Life is blood and this." - "Życie jest pełne krwi i tego."

Walrus Camp Winter Obóz Morsa (zimą) - "This home is not a happy one, I fear." - "Obawiam się, że to nie jest szczęśliwy dom."

Walrus Camp Winter Obóz Morsa (latem) - "If they are not in there, where are they?" - "Jeśli nie ma ich tutaj, to gdzie są?"

Kieł morsa Kieł morsa - "I shall gnash thee." - "Powinnam nim zazgrzytać."

Róg kozy woltowej (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Róg kozy woltowej - "A weird curling horn." - "Dziwny powykręcany róg."

Skóra macki Skóra macki - "These are better left unmentioned." - "Lepiej o nich nie wspominać."

Ślad stopy giganta Panowanie Gigantów (DLC) Ślad stopy giganta - "Harbinger of doom." - "Zwiastun śmierci."

Kłębowisko (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kłębowisko - "Alone and rolling through life." - "Samotnie toczy się przez życie."

Panowanie Gigantów (DLC) Ślina Muchosmoka (gorąca) - "It spit up." - "Ulało mu się."

Panowanie Gigantów (DLC) Ślina Muchosmoka (chłodna) - "It's cooled off and smells funny." - "Schłodziła się i dziwnie pachnie."

RobakNatura - Jaskinie[]

Zapadlisko zapięczętowane Zapadlisko (zasypane) - "Someone is trying to keep the underground at bay." - "Ktoś stara się utrzymać w ryzach podziemia."

Zapadlisko zapięczętowane Zapadlisko (odkopane) - "A great evil lurks beneath the surface." - "Wielkie zło czai się gdzieś pod powierzchnią."

Lina Lina prowadząca na powierzchnię - "The surface beckons." - "Świat na górze mnie wzywa."

Grzybowe drzewo Niebieskie grzybowe drzewo - "Even the trees down here are weird." - "Nawet drzewa są tutaj dziwaczne."

Czerwone grzybowe drzewo Czerwone grzybowe drzewo - "It looks like a rotting hat." - "Przypomina mi gnijący kapelusz."

Zielone grzybowe drzewo Zielone grzybowe drzewo - "Do little gnomes live in these?" - "Czy żyją tu jakieś małe karzełki?"

Świecący kwiat Świecący kwiat - "It looks fragile." - "Wygląda na delikatny."

Świecąca bulwa Świecąca bulwa - "It's slowly burning out." - "Z wolna się wypala."

Światło robaka Świetlista jagoda - "There's a slight humming coming from it." - "Wydaje się z niej lekkie brzęczenie."

Stalagmit1 Stalagmit - "The earth give up its bounty." - "Ziemia okazała swą hojność."

Strzelisty stalagmit Strzelisty stalagmit - "The earth reaches up." - "Dary ziemi sięgają wyżej."

Spilagmite Spilagmit - "It is infested." - "Jest zainfekowany."

Połamane muszle Połamane muszle - "Pieces of broken slurtle dreams" - "Kawałki połamanych marzeń slurtle"

Szlam slurtle Szlam slurtle - "It shivers with slimy anticipation." - "Drży z oślizgłego oczekiwania."

Guano Guano - "The inevitable byproduct of life." - "Nieunikniony produkt uboczny życia."

Kopiec Slurtle 2 Kopiec Slurtle - "The slurtles pop out when they outgrow it." - "Slurtle wylazły z tego, kiedy przestały się mieścić."

RabbitHutch Królikarnia - "It is not as edible as it look." - "Nie jest to takie jadalne, na jakie wygląda."

Spalona królikarnia (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Spalona królikarnia - "It didn't cook well." - "Nie gotowało się dobrze."

Grota małp jaskiniowych Grota małp jaskiniowych - "It's filthy." - "To ohydne."

Jaskiniowa roślinność z plików gry Paproć - "A touch of colour in the world of darkness." - "Odrobina barwy ze świata mroku."

Listowie Listowie - "Lead me to Aarnivalkea." - "Prowadź mnie do Aarnivalkei" (nawiązanie do Aarnivalkei, miejsca w fińskiej mitologii pełnego skarbów, strzeżonego przez Glamoury. Jedynym sposobem na ominięcie potworów było przyjście z nasieniem legendarnej kwitnącej paproci)

Bananowiec jaskinowy Bananowiec jaskiniowy - "Poor plant, locked away from the sun." - "Biedna roślinka, odgrodzona od słońca."

Tulecytowy murNatura - Ruiny[]

Antyczny pomnik Antyczny pomnik - "Not very attractive." - "Niezbyt atrakcyjny."

Antyczna maszyna pseudonauki Antyczna stacja pseudonauki - "It is full of the echoes of the dead." - "Jest pełna echa zmarłych."

Broken Altar Antyczna stacja pseudonauki (zniszczona) - "It is full of the echoes of the dead." - "Jest pełna echa zmarłych."

Broken Clockworks1 Zepsuci mechaniczni - "Cold, dead artificial life." - "Zimne, martwe fałszywe życie."

Relic Chair Relikty - "A leftover of an ancient world." - "Pozostałości starożytnego świata."

Relic Chair Relikty (zniszczone) - "Broken bits of stone" - "Zniszczone kawałki kamienia"

Antyczna ruina Rumowisko -

Róg antycznego strażnika Róg antycznego strażnika - "All that remains of a once great beast." - "Wszystko, co zostało z niegdyś wspaniałej bestii"

Skóra ślizgacza Skóra ślizgacza - "An empty bag of hunger." - "Pusty pojemnik na głód."

Porost1 Porost jaskiniowy - "How does it manage to grow like that?" - "Jak on daje radę tak rosnąć?"

Algi Algi - "Some algae." - "Trochę alg."

Ornate Chest Zdobiona skrzynia - "Life is a gamble." - "Życie to hazard."

Zdobiona skrzynia Duża zdobiona skrzynia - "My, what magnificent horns you have!" - "Och, cóż za wspaniałe rogi!"

Koszmarne światło Koszmarne światło - "It pulls power from beneath." - "Pobiera moc z głębin."

Tulecytowe fragmenty Tulecytowe fragmenty - "Fragments of a powerful material" - "Fragmenty z potężnego materiału"

Tulecyt Tulecyt - "Its presence marks the edge of the unknown." - "Jego obecność oznacza krawędź nieznanego."

Tulecytowy mur Tulecytowy mur - "These didn't protect the ancients did they!" - "To nie ochroniło starożytnych, prawda?"

Tulecytowy mur Tulecytowy mur (w ekwipunku) - "Are the very stones haunted?" - "Czy te kamienie są nawiedzone?"

HalucynacjeStworzenia - Potwory[]

Przekładnie Mechaniczni

Mechaniczny skoczek Mechaniczny skoczek - "A cold, soulless horse." - "Zimny, bezduszny koń."

Mechaniczny goniec Mechaniczny goniec - "What does he pray for?" - "O co on się modli?"

Mechaniczna wieża Mechaniczna wieża - "A rook? Or is it a castle?" - "Wieża? Czy może zamek?"

Uszkodzony mechaniczny skoczek Uszkodzony mechaniczny skoczek - "Another battle lost to time." - "Kolejna bitwa przegrana z czasem."

Uszkodzony mechaniczny goniec Uszkodzony mechaniczny goniec - "Time has won the battle" - "Czas wygrał tą bitwę."

Uszkodzona mechaniczna wieża Uszkodzona mechaniczna wieża - "Time erodes everything" - "Czas niszczy wszystko."

Psi ząb Psy gończe

Pies Gończy Pies gończy - "That's an angry puppy!" - " Ty zły szczeniaku!"

Czerwony pies gończy Czerwony pies gończy - "His disposition is firey. - "Jego usposobieniem jest ogień."

Niebieski pies gończy Niebieski pies gończy - "He has a cold, dead heart" - "On ma zimne, martwe serce."

Pajęczy kapelusz Pająki

Pająki Pająk - "A creature of the night!" - "Stworzenie nocy!"

Pająki Pająk (uśpiony) - "Evil is sleeping." - "Zło śpi."

Pająki Pająk (martwy) - "We will meet again some day." - "Pewnego dnia spotkamy się ponownie."

Pająk wojownik 2 Pająk wojownik - "A warrior of the night!" - "Wojownik nocy!"

Pająk wojownik 2 Pająk wojownik (uśpiony) - "I must beware." - "Muszę zachować ostrożność."

Pająk wojownik 2 Pająk wojownik (martwy) - "We will meet again some day." - "Pewnego dnia spotkamy się ponownie."

Pająk Jaskiniowy Pająk jaskiniowy - "A cowardly spider." - "Tchórzliwy pająk."

Pająk spluwacz Pająk spluwacz - "He's chewing on something" - "On coś przeżuwa."

Wiszący Mieszkaniec Głębi Wiszący mieszkaniec głębi - "The darkness has drained the colour from their fur." - "Ciemność wyssała kolory z ich futer."

Robak Robak głębinowy

Robak głębinowy (przynęta) - "It seems out of place." - "Wydaje się nie na miejscu."
Robak głębinowy (na powierzchni) - "It comes from the depths." - "Pochodzi z głębin"
Robak głębinowy (pod powierzchnią) - "Is something there?" - "Coś tam jest?"

Skóra świni Świniopodobne

Merm Merm - "Hideous swamp thing." -  "Obrzydliwe, bagienne coś."

Świniołak Świniołak - "The creature of the night!" - "Stworzenie nocy!"

Tam O' Shanter Morsy

MacTusk MacTusk - "An old man, of the sea." - "Stary człowiek morza."

WeeTusk WeeTusk - "The cycle of violence continues." - "Cykl przemocy powtarza się."

Abigail Pozostałe potwory

Wypełniacz Grue - "Demon! Show yourself!" - "Demonie! Pokaż się!"

Wypełniacz Grue (atak) - "I am attacked!" - "Jestem atakowana!"

Wysoki ptak Wysoki ptak - "Free from the shackles of the sky." - "Wolny od kajdanów nieba."

Krampus Krampus - "Hello, foul creature of the underworld." - "Witaj, paskudny stworze z zaświatów."

Macki Macka - "Long and thin and dangerous." - "Długa, smukła i niebezpieczna."

Bazytoperz Bazytoperz - "A creature of the night." - "Stworzenie nocy."

Duch Duch - "He has risen from the grave!" - "Powstał z grobu!"

Ślizgacz Ślizgacz - "Ah, to be so simple." - "Ah, być tak prostym."

Orzechowiec (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Orzechowiec - "Balls of battle!" - "Bojowe kule!"

ŚwiniaStworzenia - Zwierzęta neutralne[]

Bawoli Róg Bawoły

Bawół Bawół - "What demented thoughts must lie behind those eyes." - "Co za obłąkane myśli muszą kryć się za tymi oczyma."

Bawół Bawół (uśpiony) - "What nightmares he must be having." - "Cóż za koszmary musi śnić."

Bawół Bawół (ogolony) - "His nakedness is now on display." - "Jego nagość jest teraz na widoku."

Bawół Bawół (podążający za postacią) - "It follows me to its doom." - "Podąża za mną za swoje zatracenie."

Ul Pszczoły

Pszczoły Pszczoła - "I'd steer clear of that stinger." - "Będę trzymać się z daleka tego żądła."

Pszczoły Pszczoła (schwytana) - "Be still, little one." - "Spokojnie, malutka."

Chlew Świnie

Świnia Świnia - "They are so standoffish." - "Są takie zdystansowane."

Świnia Świnia (martwa) - "He is better off, now." - "Jest teraz w lepszym miejscu."

Świnia Świnia (podążająca za postacią) - "I still feel alone." - "Nadal czuję się samotna."

Króliczy kłębek Króliki

Wielki królik Wielki królik - "What tormented inner lives they must have." - "Jak udręczone życie wewnętrzne muszą mieć."

Beardlord Beardlord - "What tormented inner lives they must have." - "Jak udręczone życie wewnętrzne muszą mieć."

Zimowa trąba koalefanta Koalefanty

Koalefant Koalefant - "A beast of solitude." - "Bestia głuszy."

Zimowy koalefant Zimowy koalefant - "It stands against the cruel elements." - "Przeciwstawia się bezlitosnym żywiołom."

Róg kozy woltowej (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kozy woltowa

Koza woltowa (RoG) Koza woltowa - "Look at those hooves." - "Popatrz na te kopyta."

Koza woltowa (RoG) Koza woltowa (naładowana) - "Chaaaaaarge!" - "Szarżaaaaaa!"

Kociszop (RoG) Pozostałe zwierzęta neutralne

Skalny homar Skalny homar - "What terrible sights they have seen." - "Cóż za okropne widoki musiały oglądać."

Pingwin Pingwin - "All dressed up, but where to go?" - "Wszystkie wystrojone, ale gdzie iść?"

Mały Gęsiołoś (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Mały Gęsiołoś - "A new life. The last thing anyone needs." - "Nowe życie. Ostatnia rzecz jakiej ktokolwiek potrzebuje."

Myszołów (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Myszołów - "I hear they feed on the dead." - "Słyszałam, że żywią się zmarłymi."

Kociszop (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Kociszop - "I wonder if it had a twin, too." - "Ciekawe, czy też miał bliźniaka."

Małpa jaskiniowa Małpa jaskiniowa - "Living without the burden of intelligence must be nice." - "Życie bez brzemienia inteligencji musi być przyjemne."

Slurtle Slurtle - "He is mindlessly chasing after rocks." - "Bezmyślnie gania za kamieniami."

Snurtle Snurtle - "That one has a larger shell." - "Ten ma większą muszlę."

Rabbit Stworzenia - Zwierzęta pasywne[]

Skrzydła motyla Motyle

Motyl Motyl - "Pretty, but short-lived." - "Ładny, ale ulotny."

Motyl Motyl (schwytany) - "I hold its life in my hands." - "Jego życie jest w moich rękach."

Plik:Czarne piórko.png Ptaki

Czerwony ptak Czerwony Ptak - "Does that mean spring is coming?" - "Czy to oznacza nadejście wiosny?"

Czerwony ptak Czerwony Ptak (schwytany) - "He likes my pocket." - "Lubi moją kieszeń."

Śnieżny ptak Śnieżny ptak -

Śnieżny ptak Śnieżny ptak (schwytany) -

Kruk Kruk - "Take thy beak from out my heart." - "Wyjmij swój dziób z mojego serca."

Kruk Kruk (schwytany) - "He is mine." - "On jest mój."

Mały Ptak Mały ptak - "Hello there little one." - "Witaj, maluszku."

Mały Ptak Mały ptak (głodny) - "Are you empty inside?" - "Czujesz pustkę w środku?"

Mały Ptak Mały ptak (umierający z głodu) - "A black hole from which seeds never return." - "Czarna dziura, z której nasiona nigdy nie powrócą."

Mały Ptak Mały ptak (postać dziobnięta) -

Mniejszy Wysoki Ptak Mniejszy wysoki ptak - "Will you leave me to?" - "Ty też mnie zostawisz?"

Mniejszy Wysoki Ptak Mniejszy wysoki ptak (głodny) - "We all try to fill the void." - "Wszyscy staramy się wypełnić pustkę."

Mniejszy Wysoki Ptak Mniejszy wysoki ptak (umierający z głodu) - "Your true nature is revealed!" - "Objawiła się twoja prawdziwa natura!"

Gobbler Gobbler - "Stupid bird! Get away from my berries!" - "Głupi ptak! Trzymaj się z dala od moich jagód!"

Winter Rabbit Króliki

Królik Królik - "He is wandering mindlessly, oblivious to his fate." - "Wędruje bezmyślnie, nie zważając na swój los."

Królik Królik (schwytany) - "He is safely in my embrace." - "Jest bezpieczny w moich objęciach."

Beard Monster Beardling - "He is wandering mindlessly, oblivious to his fate." - "Wędruje bezmyślnie, nie zważając na swój los."

Beard Monster Beardling (schwytany) - "He is safely in my embrace." - "Jest bezpieczny w moich objęciach."

Bawola Sierść Małe bawoły

Mały bawół Mały bawół - "Enjoy your youth. Soon you will learn the terrors of the real world." - "Ciesz się młodością. Wkrótce poznasz okropieństwa prawdziwego świata."

Mały bawół Mały bawół (uśpiony) -

Świetliki Świetliki

Świetliki - "A tiny brightness in the dark." - "Malutkie światełko w ciemnościach."
Świetliki (schwytane) - "Tiny lights, stranded from the world outside my pocket." - "Malutkie światełka, opuszczone przez świat istniejący poza moją kieszenią."

Mandrake Mob Mandragora

Mandragora - "The mighty mandrake. I should pick it at night." - "Potężna mandragora. Powinnam zebrać ją w nocy."
Mandragora (podążająca za postacią) - "Onward, my vegetable minion!" - "Naprzód, mój warzywny sługo!"
Mandragora (martwa) - "Alas, poor mandrake!" - "Niestety, biedna mandragoro!"
Mandragora (efekt omdlenia postaci) - "Oh my, that hurt! Yet, again I wake to life."- O rany to boli! Jednak znów budzę się do życia.

Chester2 Pozostałe zwierzęta pasywne

Glommer (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Glommer - "Well aren't you a happy little fuzzball. Die." - "Cóż, jesteś szczęśliwą, małą puchatą kulką. Giń."

Kret Panowanie Gigantów (DLC) Kret (na powierzchni) - "You should go back to where it's dark." - "Powinieneś wrócić tam, gdzie jest ciemno."

Kret Panowanie Gigantów (DLC) Kret (pod ziemią) - "Stay down there, away from this horrible place." - "Zostań pod ziemią, z dala od tego okropnego miejsca."

Chester2 Chester - "A fuzzy ball of emptiness." - "Kędzierzawa kulka pełna pustki."

Król świń Król świń - "Live it up while you can, Your Majesty." - "Ciesz się tym, póki możesz, Wasza Królewska Mość."

Abigail Abigail - "That's my twin sister, Abigail." - "To moja siostra bliźniaczka, Abigail."

Świnia strażnikStworzenia - Zwierzęta agresywne[]

Plik:Gniazdo zabójczej pszczoły.png Zabójcze pszczoły

Zabójcza pszczoła Zabójcza pszczoła - "A bee with a cold dead heart." - "Pszczoła o zimnym, martwym sercu."

Zabójcza pszczoła Zabójcza pszczoła (schwytana) - "Be still little one." - "Spokojnie, malutka."

Żabie udka Żaby

Żaba Żaba - "He is little and warty." - "Jest mała i cała w brodawkach."

Żaba Żaba (uśpiona) - "He's asleep." - "Śpi."

Żaba Żaba (martwa) - "Life is small and short." - "Życie jest małe i krótkie."

Pęcherz Komary

Komar Komar - "Takes life so it may live."- Bierze życie więc może żyć.

Komar Komar (schwytany) - "I can feel its stolen warmth." - Czuję jego skradzione ciepło.

Komar Komar (latający w pobliżu) -

Skóra świni Świnie strażnicy

Świnia strażnik Świnia strażnik - "This little piggie looks mean." - "Ta mała świnka wygląda wrednie."

MuchosmokStworzenia - Naczelni przeciwnicy[]

Drzewiec Drzewiec - "He's huge!" - "Jest ogromny!"

Liściasty drzewiec (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Liściasty drzewiec - "Extra-spooky!" - "Ekstra upiorny!"

Pajęcza królowa Pajęcza królowa - "She is regal in her horribleness." - "Jest królewska w swojej potworności."

Monstrualna macka Monstrualna macka - "This one is different." - "Ta jest inna."

Antyczny strażnik Antyczny strażnik - "He must be lonely. Trapped in such a small cage." - "Musi być bardzo samotny. Uwięziony w tak małej klatce."

Warg (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Warg - "A true bastion of evil." - "Prawdziwy bastion zła."

Gęsiołoś (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Gęsiołoś - "I don't exactly know what that thing is." - "Nie wiem dokładnie, czym ta istota jest."

Muchosmok (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Muchosmok - "It's burning on the inside." - "Ogień trawi go od środka."

Borsukoniedźwiedź (RoG) Panowanie Gigantów (DLC) Borsukoniedźwiedź - "What a bear of a badger." - "Co za niedźwiedź z tego borsuka."

Jeleniocyklop Jeleniocyklop - "Death incarnate!" - "Wcielenie śmierci!"

Zapalniczka WillowRóżne przedmioty[]

Blueprint Schemat - "Whoever drew this is probably dead." - "Ktokolwiek to narysował, prawdopodobnie jest martwy."

Przekładnie Przekładnie - "The insides of a mechanical demon." - "Wnętrzności mechanicznego demona."

Przekładnie Przekładnie (próba zjedzenia) -

Popiół Popiół - "All that's left after fire has done its job." - "To wszystko po ogniu który wykonał swoją robotę"

Broda Broda - "That's just nasty." - "To jest po prostu ohydne."

Sterta kryształów Klejnoty

Czerwony Kryształ Czerwony klejnot - "Red like my heart's blood." - "Czerwony, jak krew w moim sercu."

Niebieski kryształ Niebieski klejnot - "Blue like... er... a sad bird?" -"Niebieski jak...er...smutny ptak?"

Żółty kryształ Żółty klejnot - "It reminds me of my mother." - "Przypomina mi o mojej matce." 

Zielony kryształ Zielony klejnot - "The flaws are its most beautiful features." - "Wady są jego najpiękniejszymi cechami." 

Pomarańczowy kryształ Pomarańczowy klejnot - "Such things used to bring me happiness." - "Takie rzeczy kiedyś mnie cieszyły."

Przedmioty grobowe Przedmioty grobowe

Stopione kulki Stopione kulki - "They are just melted together." - "Są po prostu stopione razem."

Fałszywy Kazoo Fałszywy Kazoo - "It's just a cheap replica." - "To tylko tania replika."

Węzeł gordyjski Węzeł gordyjski - "The knot is stuck. Forever." - "Knot jest zasupłany. Na zawsze."

Gnom Gnom - "It must be some kind of religious artifact." - "To musi być coś w rodzaju religijnego artefaktu."

Mały statek kosmiczny Mały statek kosmiczny - "Sadly, it's too small for me to escape on." - "Niestety, jest za mały, by móc na nim uciec."

Urwane kable Urwane kable - "Their electricy carrying days are over." - "Nie będą już więcej przewodzić prądu."

Kij i kulka Kij i kulka - "I have no time for fun and games!" - "Nie mam czasu na zabawę i gry!"

Korek Korek - "Great. All my tub stopping needs are met." - "Świetnie. Moje pragnienie posiadania zatyczki do wanny zostało spełnione."

Guziki Guziki - "I'm more of a zipper person, myself." - "Osobiście wolę zamki błyskawiczne."

Szczęka Szczęka - "I hope I get out of here before I needed these." - "Mam nadzieję, że wydostanę się stąd zanim będę musiała ich używać."

Leżący robot Leżący robot - "He whispers beautiful lies to me." - "Szepcze do mnie piękne kłamstwa."

Wysuszona macka Wysuszona macka - "I'm not sure what I should do with a dessicated tentacle." - "Nie mam pojęcia co powinnam zrobić z wysuszoną macką."

Głowa MaxwellaTryb przygodowy[]

Maxwell 4 Tryb przygodowy (próba nieudana) - "Not all deaths are the same." - "NIe każda śmierć jest taka sama."

Maxwell 1 Tryb przygodowy (próba udana) -

Wes portrait Wes (uwięziony) - "Trapped by Maxwell's statues, forever alive." - "Uwięziony przez posągi Maxwella, wiecznie żywy."

Drzwi Maxwella Drzwi Maxwella - "What technological terror is this?" - "Cóż to za technologiczna groza?"

Sick Wormhole Zarażony tunel robaka - "Guh, that thing looks worse off than usual." - "Fuj, wygląda jeszcze gorzej niż zazwyczaj."

Szukająca Różdżka Szukająca Różdżka

Szukająca Różdżka - "It is forever seeking its lost half." - "Wiecznie szuka swojej zgubionej połówki."
Szukająca Różdżka (faza początkowa) -
Szukająca Różdżka ("zimno") - "The source is distant." - "Źródło jest oddalone."
Szukająca Różdżka ("ciepło") - "The wickedness draws closer." - "Nikczemność zbliża się."
Szukająca Różdżka ("cieplej") - "It is very close now." - "Jest już bardzo blisko."
Szukająca Różdżka ("gorąco") - "Something wicked is here!" - "Coś niegodziwego tu jest!"

Portato Uchwyt szukającej różdżki

Uchwyt szukającej różdżki - "What does this newfangled thing do?" - "Co robi ta nowomodna rzecz?"
Uchwyt szukającej różdżki (gotowy) - "It still needs a large key." - "Nadal potrzebuje większego klucza."
Uchwyt szukającej różdżki (aktywowany) - "Let's see what I can find!" - "Zobaczmy, co mogę tam znaleźć!"

Obelisk Obelisk

Obelisk obniżający się przy wysokim wskaźniku zdrowia psychicznego:

  • Gdy postać jest poczytalna -
  • Gdy postać jest niepoczytalna -

Obelisk obniżający się przy niskim wskaźniku zdrowia psychicznego:

  • Gdy postać jest poczytalna -
  • Gdy postać jest niepoczytalna -

Pułapki

Komarza pułapka maxwella Komarza pułapka Maxwella -

Zębata pułapka Maxwella Zębata pułapka Maxwella - "Death when I least expect it." - "Śmierć, kiedy najmniej jej oczekuję."

Zębata pułapka Maxwella Zębata pułapka Maxwella (uruchomiona) -

Maxwellchairtheft Wyspa Maxwella

Waxwell Maxwell - "I feel a strange kinship with him." - "Czuje z nim dziwne pokrewieństwo."

Maxwell's Light Światło Maxwella - "What a curious light." - "Cóż za osobliwe światło."

Maxwell Statue Statua Maxwella - "He brought me here." - "On mnie tu przyniósł."

Fonograf Maxwella Fonograf Maxwella - "Shall we have a danse macabre?" - "Zatańczymy danse macabre?"

Koszmarny zamek Koszmarny zamek - "Looks magical." - "Wygląda na magiczny."

Nightmare Throne ingame1 Koszmarny tron

Koszmarny tron - "Not quite what I expected." - "Nie do końca to, czego się spodziewałam."
Koszmarny tron (kobieca postać na tronie) - "I wonder what she did." - "Zastanawiam się, co ona zrobiła."
Koszmarny tron (męska postać na tronie) - "I wonder what he did." - "Zastanawiam się, co on zrobił."
Koszmarny tron (WX-78 na tronie) - "I wonder what it did." - "Zastanawiam się, co ono zrobiło."

Fonograf MaxwellaKomunikaty[]

Okrzyki bitewne

  • Ogólny - "Death will find you!" - "Śmierć ciebie znajdzie!"
  • W ataku - "Suffer, worm!" - "Cierp, gnido!"
  • Do świni - "Let death embrace you." - "Pozwól, by ogarnęła cię śmierć."
  • Do pająka - "I shall send you to the other side." - "Wyślę cię na drugą stronę."
  • Do pająka wojownika - "I will be your end." - "Przyniosę kres twemu życiu."

Rezygnacja z walki

Cykl dnia

  • Zmierzch - "The darkness will be here soon, I must prepare." - "Wkrótce nastanie ciemność, muszę się przygotować."
  • Wkraczając w światło - "And there was light." - "I stała się światłość."
  • Wkraczając w ciemność - "The darkness has swallowed me." - "Ciemność mnie pochłonęła."
  • Próba zaśnięcia w trakcie dnia - "It's too bright out." - "Jest za jasno."
  • Próba zaśnięcia w trakcie dnia (w jaskini) - "I'm not tired yet." - "Nie jestem jeszcze zmęczona."
  • Próba zaśnięcia, będąc wygłodzonym - "My stomach is as empty as my heart, I can't sleep now." - "Mój brzuch jest tak pusty jak moje serce, nie mogę teraz spać."
  • Próba zaśnięcia w trakcie ataku potworów - "It's too dangerous right now!" - "Jest teraz zbyt niebezpiecznie!"
  • Próba zaśnięcia, gdy szaleje pożar -
  • Próba zaśnięcia w przybudówce w trakcie nocy -
  • Próba zaśnięcia w przybudówce w trakcie nocy (w jaskini) -
  • Próba zaśnięcia w przybudówce, będąc wygłodzonym -
  • Próba zaśnięcia w przybudówce w trakcie ataku potworów -

Ostrzeżenie o nadchodzących potworach

  • Psy gończe - "The hounds are baying." - "Psy ujadają."
  • Jeleniocyklop - "That could be bad." - "To może się źle skończyć."

Pożywienie

  • Odczuwając głód - "I am full with emptiness." - "Jestem pełna pustki."
  • Jedząc okropne pożywienie - "That was not edible." - "To nie było jadalne."
  • Jedząc zepsute pożywienie - "Was that stale?" - "Czy to było nieświeże?"
  • Jedząc nadpsute pożywienie - "That food was nearing the end of its lifetime." - "Te jedzenie zbliżało się do kresu swej przydatności."
  • Jedząc świeże pożywienie - "Yum!" - "Pycha!"

Temperatura

Przemoczenie

  • Deszcz (postać wilgotna) - "Soggy and sad." - "Wilgotna i smutna."
  • Deszcz (postać mokra) - "Maybe this water will fill the hole in my heart." - "Może ta woda wypełni pustkę w moim sercu."
  • Deszcz (postać przemoknięta) - "An eternity of moisture and sorrow." - "Po wieczność wilgoć i żal."
  • Deszcz (postać ociekająca wodą) - "An apocalypse of water." - "Wodna apokalipsa."
  • Upuszczenie przemoczonego narzędzia - "Oh well. I didn't need it anyway." - "Ech, cóż. I tak tego nie potrzebowałam."

Golenie

  • Próba ogolenia obudzonego bawoła - "I'm not going to try that while he's awake." - "Nie będę tego próbować, gdy jest obudzony."
  • Próba ogolenia pozostałych stworzeń -
  • Próba ogolenia łysego bawoła/ogolonej twarzy - "There isn't even any stubble left!" - "Nie zostało nawet kłaczka!"

Pozostałe

  • Nieudana próba stworzenia przedmiotu - "I lack the necessary materials." - "Brakuje mi potrzebnych materiałów."
  • Nieudana próba zrobienia czegoś - "I can't do anything right." - "Nie potrafię niczego zrobić dobrze."
  • Pełny ekwipunek - "I can carry no more." - "Więcej nie uniosę."
  • Schronienie się pod drzewem - "Nature is good for something after all." - "Natura się nareszcie na coś przydaje."
  • Wyjście z tunelu robaka - "I emerge into this world once more." - "Wkraczam w ten świat raz jeszcze."
  • Trzęsienie ziemi - "The earth shakes. Will it swallow me whole?" - "Ziemia się trzęsie. Czy połknie mnie całą?"
  • Chybione uderzenie pioruna - "So close to death, yet so far." - "Tak blisko do śmierci i tak daleko."



Advertisement