“ | Wszystko umiera. | ” |
–Wendy |
Ta strona zawiera angielskie oraz polskie komentarze Wendy, które postać mówi, gdy gracz zbada jakiś przedmiot lub obiekt. Obiekty można badać za pomocą lewego przycisku Alt.
Wendy[]
Narzędzia[]
Siekiera - "An instrument for industry and murder." - "Narzędzie przemysłu oraz morderstwa."
Złota Siekiera - "At least I can kill trees with style." - "Przynajmniej mogę zabijać drzewa z klasą."
Obsydianowa siekiera - "Cuts and burns." - "Tnie i spala."
Maczeta - "This is a lot of blade." - "To dopiero ostrze."
Złota maczeta - "What a fancy blade to ruin bamboo with!" - "Co za wspaniałe ostrze do ścinania bambusów!"
Obsydianowa maczeta - "A blade that bites and burns." - "Ostrze, które kąsi i spala."
Kilof - "So that I may penetrate the earth itself." - "Bym mogła przebić się przez ziemię."
Złoty kilof - "At least I can smash rocks with style." - "Przynajmniej mogę rozłupywać skały z klasą."
Łopata - "What terrible secrets might I uncover?" - "Jakież straszne tajemnice mogę odkryć?"
Złota łopata - "At least I can dig with style." - "Przynajmniej mogę kopać z klasą."
Brzytwa - "This is just for shaving." - "Służy jedynie do golenia."
Młot - "Oh that I may crush the world."- "Och, z tym mogę zmiażdżyć świat."
Widły - "What a devilish tool!" - "Cóż za diabelskie narzędzie!"
Plik:Icon Fire.pngOświetlenie[]
- Ognisko i Obudowane ognisko (po zbudowaniu) - "I might survive this night!" - "Być może przetrwam tę noc!"
- Ognisko i Obudowane ognisko (wysoki ogień) - "A vision of Hell!" - "Wizja Piekła!"
- Ognisko i Obudowane ognisko (normalny ogień) - "It's a fire." - "To ogień."
- Ognisko i Obudowane ognisko (niski ogień) - "The gloom encroaches." - "Mrok zaczyna się wdzierać."
- Ognisko i Obudowane ognisko (żar) - "Darkness is looming." - "Ciemność się zbliża."
- Ognisko i Obudowane ognisko (wypalone) - "That is not a good sign." - "To nie jest dobry znak."
- Kominek - "Protects a fire from the snuffing fingers of wind." - "Chroni ogień od tłumiących go szponów wiatru."
Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko
- Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (po zbudowaniu) - "I might survive this night!" - "Być może przetrwam tę noc!"
- Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (wysoki ogień) - "A vision of a frozen-over Hell!" - "Wizja zamrożonego Piekła!"
- Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (normalny ogień) - "It's a weird fire." - "Ten ogień jest dziwny."
- Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (niski ogień) - "The gloom encroaches." - "Mrok zaczyna się wdzierać."
- Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (żar) - "Darkness is looming." - "Ciemność się zbliża."
- Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (wypalone) - "That is not a good sign." - "To nie jest dobry znak."
Inne
Pochodnia - "A tiny bulwark against the night." - "Malutki bastion przeciwko nocy."
Pochodnia (wypalona) - "Darkness has returned!" - "Ciemność powróciła!"
Kask górnika - "Hands-free lighting!" - "Światło, przy którym mam wolne ręce!"
Dyniowa latarnia - "You're not so scary." - "Nie jesteś zbyt straszna."
Latarnia - "Light the way darkly." - "Oświetla drogę posępnym światłem."
Latarnia butelkowa - "The light of life. Trapped." - "Światło życia. W potrzasku."
Plik:Icon Żeglarstwo.pngŻeglarstwo[]
Drewniana tratwa - "This looks heavy, slow and dangerous." - "Ta wygląda na ciężką, powolną i niebezpieczną."
Tratwa - "Maybe if I ride this upon waves I shall be joined with my sister." - "Może jeśli będę tym ujeżdżać fale dołączę do swej siostry?"
Łódź wiosłowa - "I wonder how many leagues this can convey me?" - "Ciekawe jak wiele lig przebędę z nią?" Liga morska
Łódź ładunkowa - "This transport more junk... to nowhere." - "Przewozi więcej śmieci... do nikąd."
Opancerzona łódź wiosłowa - "A boat that can take a bite or two." - "Łódź wytrzyma ugryzienie lub dwa."
Zestaw naprawczy - "I guess this could save a boat from desctruction. And me with it." - "Sądzę, że uchroni łódź od zatonięcia. I mnie z nią."
Palmowy żagiel - "Harness the wind and fly to... nowhere." - "Okiełznam wiatr i odpłynę do... nikąd."
Żagiel - "With this sail I can beat an escape. But to where..." - "Z tym żaglem mogę uciec. Ale dokąd..."
Wężoskórzy żagiel - "It's a thing..." - "To jest rzecz..."
Pochodnia morska - "This'll keep my hands free." - "Będę mogła mieć wolne ręce."
Latarnia morska - "To see ale the vast nothing in the black of night." - "By móc ujrzeć nic w nieprzebranych ciemnościach nocy."
Armata - "It brings low death to the hight sea!" - "Podła śmierć na szerokim morzu!"
Pułapka morska - "Come, creatures of the sea! Enjoy a snack!" - "Przybądźcie, stworzenia morskie. Nacieszcie się przynętą!"
Sieć (DSS) - "A way to wrest items from the seas grip." - "Sposób by wyrwać przedmioty z objęć mórz."
Luneta - "I can spy the horizon and see more... nothing." - "Mogę dostrzec odległy horyzont i zobaczyć więcej... niczego."
Czapka kapitana - "No living soul commands the sea." - "Żadna żywa dusza nie steruje morzem."
Kapelusz piracki - "That hat of a cutthoat killer. I like it." - "Kapelusz podrzynacza gardeł. Podoba mi się."
Kamizelka ratunkowa - "I'd prefer a dry grave. Thank you." - "Wolę mieć suchy grób. Dziękuję."
Przetrwanie[]
Plecak - "A pack. Now I can carry even more burden." - "Plecak. Teraz mogę udźwignąć większe brzemię."
Świński plecak - "They are more useful in death." - "Więcej z nich pożytku po śmierci."
Izolacyjny Plecak - "It won't insulate me from the horrors of this world." - "Nie odizoluje mnie od wszelkiego zła tego świata."
Worek Krampusa - "It smells of goat." - "Śmierdzi kozą."
Pułapka - "Simple grass has become deadly." - "Zwyczajna trawa stała się śmiercionośna."
Pułapka na ptaki - "Sticks and silk turned lethal." - "Patyki i jedwab stały się zabójcze."
Siatka - "A prison for tiny insects." - "Więzienie dla małych owadów."
Wędka - "With this, I can yank the fishies out of their precious safe pond." - "Dzięki niej mogę wydzierać ryby z ich słodkiego, bezpiecznego stawiku."
Śpiwór - "Sleep is but a temporary death." - "Sen jest jedynie tymczasową śmiercią."
Futrzasty śpiwór - "I will wrap myself in the fuzzy skins of the fallen." - "Owinę się we włochatą skórę poległych."
Namiot - "Sleep is but a preview of death." - "Sen jest jedynie zapowiedzią śmierci."
Spalony namiot - "A preview of the fires of Hell." - "Zapowiedź ogni piekielnych."
Przybudówka - "A siesta is but a preview of death." - "Popołudniowa drzemka jest jedynie zapowiedzią śmierci."
Spalona przybudówka - "A preview of the fires of Hell." - "Zapowiedź ogni piekielnych."
Lecznicza maść - "Life brings pain, pain brings life." - "Życie niesie ból, ból niesie życie."
Miodowy okład - "I'll only end up hurt again." - "I tak skaleczę się po raz kolejny."
Parasol - "The clouds weep." - "Chmury łkają."
Ładny parasol - "The sun beats down." - "Słońce praży."
Luksusowy wachlarz - "That'll make quite a draft." - "Spowoduje porządny podmuch powietrza."
- Kompas - "I can't get a reading." - "Nie mogę zdobyć odczytu."
- N - "North" - "Północ"
- S - "South" - "Południe"
- E - "East" - "Wschód"
- W - "West" - "Zachód"
- NE - "Northeast" - "Północny wschód"
- SE - "Southeast" - "Południowy wschód"
- NW - "Northwest" - "Północny zachód"
- SW - "Southwest" - "Południowy zachód"
- Termiczny kamień - "There it sits, just taking up space." - "Po prostu tu leży, zajmując miejsce."
- Termiczny kamień (lodowaty) - "Frozen like my heart." - "Lodowaty jak moje serce."
- Termiczny kamień (zimny) - "Just a moderately cold lump of rock." - "Umiarkowanie zimny kawałek kamienia."
- Termiczny kamień (ciepły) - "As lukewarm and lifeless as every other rock." - "Tak ciepławy i martwy, jak każdy inny kamień."
- Termiczny kamień (gorący) - "Those that burn brightest, burn fastest." - "Ci palący się najjaśniej, palą się najszybciej."
Jedzenie - Gotowanie[]
Lodówka - "It is as cold as my heart." - "Jest tak chłodna, jak moje serce."
Kompostownik - "A bucket of grime." - "Wiaderko kompostu."
Farmy
Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna
- Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna - "What seeds shall I sow?" - "Jakie nasiona powinnam zasiać?"
- Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (rośnie) - "Leafy tendrils coil out of the muck." - "Liściaste wici wyłaniają się z nawozu."
- Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (potrzebuje nawozu) - "This earth is cold and dead." - "Ta ziemia jest zimna i martwa."
- Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (gotowa do zebrania) - "It is ready for the harvest." - "Gotowa do zbioru."
- Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (spalona) - "This earth is burnt and dead." - "Ta ziemia jest spalona i martwa."
- Garnek - "Empty as my soul." - "Pusty jak ma dusza."
- Garnek (gotuje się, pozostało dużo czasu) - "Whatever is in there isn't dead yet." - "Cokolwiek jest w środku, jeszcze nie umarło."
- Garnek (gotuje się, pozostało mało czasu) - "It needs to boil." - "Musi się zagotować."
- Garnek (skończone) - "Finally, food." - "Nareszcie, jedzenie."
- Garnek (niemożliwe umieszczenie obiektu) - "That can't go in there." - "Tego nie można tam włożyć."
Spalony garnek - "Burnt to a crisp." - "Spalony na wiór."
- Suszarnia - "I can hang meat here." - "Mogę tu powiesić mięso."
- Suszarnia (w trakcie suszenia) - "It sways in the drying wind." - "Kołysze się na wietrze."
- Suszarnia (suszenie ukończone) - "The drying is over." - "Proces suszenia się zakończył."
- Suszarnia (zawilgocona) - "The rain is keeping it from drying." - "Deszcz powstrzymuje suszenie."
Spalona suszarnia - "It's done drying forever." - "Już nic więcej tu nie ususzę."
Jedzenie - Posiłki mięsne []
Mięso - "It is still bloody." - "Jest ciągle krwawe."
Upieczone mięso - "The blood has been cooked away." - "Krew się wygotowała."
Susz - "Meat turned dry and delicious." - "Mięso przemieniło się w smakowity susz."
Mięso z potwora - "Evilness pervades it." - "Zło to przenika."
Upieczone mięso z potwora - "Cooked evil is still evil." - "Ugotowane zło nadal jest złem."
Potworny susz - "Meat turned dry and weird-tasting." - "Mięso przemieniło się w dziwnie smakujący susz."
Kąsek - "It smells like tiny fear." - "Pachnie jak mały lęk."
Upieczony kąsek - "Fire has purified it." - "Ogień to oczyścił."
Mały susz - "Meat turned dry and delicious." - "Mięso przemieniło się w smakowity susz."
Udko - "Makes a good thud and it has nutrients!" - "Uderzone wydaje głuchy odgłos, poza tym jest bogate w składniki odżywcze!"
Usmażone udko - "Less raw, more tasty." - "Mniej surowe, bardziej smaczne."
Ryba - "It was flopping around desperately for life. The poor fool." - "Rzucała się, desperacko chcąc przeżyć. Głupia."
Upieczona ryba - "A proper grilling puts a stop to the flopping." - "Po odpowiednim przypieczeniu przestała się rzucać."
Węgorz - "An eel." - "Węgorz."
Ugotowany węgorz - "An eel that has been cooked." - "Ugotowany węgorz."
Żabie udka - "Torn right from the frog." - "Wyrwane prosto z żabiego ciała."
Pieczone żabie udka - "Definitely not twitching any longer." - "Już nie drgają."
Skrzydło bazytoperza - "If only I could fly away." - "Gdybym tylko mogła odlecieć."
Ugotowane skrzydło bazytoperza - "They once held such great potential." - "Niegdyś drzemał w nim ogromny potencjał."
Trąba koalefanta - "I would have preferred the ears." - "Wolałabym uszy."
Zimowa trąba koalefanta - "Separated from its only friend." - "Oddzielona od jej jedynego przyjaciela."
Upieczona trąba koalefanta - "It looks even worse now." - "Teraz wygląda jeszcze gorzej."
Liściaste mięso - "It has a foul smell." - "Pachnie obrzydliwie."
Upieczone liściaste mięso - "It's only slightly more appealing." - "Wygląda tylko odrobinę lepiej."
Jedzenie - Owoce []
Jagody - "These berries are tart." - "Te jagody są cierpkie."
Ugotowane jagody - "More balanced flavor, but they won't last long." - "Lepiej teraz smakują, ale nie wytrzymają długo w tej postaci."
Jaskiniowy banan - "The peels look dangerous." - "Skórka wygląda na niebezpieczną."
Ugotowany jaskiniowy banan - "Warmed banana mush is so much better." - "Podgrzany bananowy mus smakuje znacznie lepiej."
Smoczy owoc - "This isn't shaped like a dragon at all." - "Kształtem w ogóle nie przypomina smoka."
Upieczony smoczy owoc - "Still not a dragon. At least it's dead." - "Nadal nie wygląda jak smok. Przynajmniej jest martwy."
Durian - "Spiky and smelly!" - "Kolczasty i śmierdzący!"
Ekstra śmierdzący durian - "Less spiky, but even smellier!" - "Już nie taki kolczasty, ale śmierdzi jeszcze gorzej!"
Granat - "So many juicy red bits to chomp and squish!" - "Ma tak dużo soczystych nasionek do żucia i wyciskania!"
Kawałek granatu - "Warm, but no less messy." - "Ciepły, ale nadal niechlujny."
Arbuz - "It's mostly water. What's the big deal?" - "To w większości woda. O co ten cały szum?"
Grillowany arbuz - "Now it's warm water." - "Teraz to podgrzana woda."
Jedzenie - Warzywa []
Kukurydza - "I could make a corny joke, but I'll refrain." - "Mogłabym rzucić oklepanym żartem, ale się powstrzymam." (Gra słów: corn - kukurydza, corny - oklepany.)
Popcorn - "This corn couldn't handle the heat." - "Kukurydza nie zniosła ciepła."
Marchewka - "It's a carrot." - "To marchewka."
Ugotowana marchewka - "It's a carrot that's gone through the gauntlet of fire." - "To marchewka potraktowana ogniem."
Dynia - "It's as big as the hole where my heart was." - "Jest tak duża, jak dziura, która zastępuje moje serce."
Gorąca dynia - "It shriveled a tiny bit from the heat. I like that." - "Jej skórka nieco się zmarszczyła pod wpływem gorąca. Podoba mi się to."
Bakłażan - "Almost a deadly nightshade. Almost." - "Prawie jak wilcza jagoda. Prawie."
Duszony bakłażan - "Cooking this nightshade made it even less deadly." - "Po ugotowaniu już nie wygląda tak zabójczo."
Ugotowana mandragora - "It was a good death. He will be delicious." - "To była godna śmierć. Będzie smakowita."
Czerwony kapelusz - "A mushroom after my own heart." - "Grzyb jaki lubię."
Ugotowany czerwony grzyb - "All is malleable." - "Wszystko jest uległe."
Zielony kapelusz - "This mushroom is disappointingly normal." - "Ten grzyb wygląda rozczarowująco normalnie."
Ugotowany zielony grzyb - "All is malleable." - "Wszystko jest uległe."
Niebieski kapelusz - "A fungus to preserve the monotony." - "Grzyb, by zapobiec monotonii."
Ugotowany niebieski grzyb - "All is malleable." - "Wszystko jest uległe."
Jedzenie - Potrawy z garnka[]
Mięsny gulasz - "They died. And then I put them in a stew." - "Umarli. A potem zrobiłam z nich gulasz."
Obiad z indyka - "Who's gobbling now?" - "I kto teraz gulgocze?"
Kulki mięsne - "Balled meat. How exciting." - "Klopsy. Jakież to ekscytujące."
Szynka w miodzie - "A sweet sauce for this creature's sweet embrace." - "Słodki sos wziął w słodkie objęcia te stworzenie."
Miodowe skrzydełka - "A sweet sauce for this creature's sweet embrace." - "Słodki sos wziął w słodkie objęcia te stworzenie."
Potworna lazania - "Cooked evil is still evil, even in lasagna." - "Ugotowane zło nadal jest złem, nawet w postaci lazanii."
Bekon z jajkami - "A balanced breakfast to start another miserable day." - "Zbilansowane śniadanie na początek kolejnego marnego dnia."
Szaszłyki - "Meat, skewered right through the center." - "Mięso nabite w sam środek na szpikulec."
Ostre Chili - "Burn my insides." - "Wypaliło mi wnętrzności."
Guacamole - "That's just gruesome. I like it." - "To jest makabryczne. Podoba mi się."
Pierogi - "A lovely little pouch of nutrients." - "Cudowna sakiewka pełna składników odżywczych."
Paluszki rybne - "Perfectly molded blocks of fish." - "Perfekcyjnie uformowane kawałki ryby."
Rybne takos - "I hope I got all the bones out." - "Mam nadzieję, że pozbyłam się wszystkich ości."
Kanapka z żabą - "I never thought frog's legs could look so good." - "Nigdy bym nie pomyślała, że żabie udka mogą wyglądać tak apetycznie."
Unagi - "It looks more appetizing this way." - "Teraz prezentuje się o wiele smaczniej."
Nadziewany bakłażan - "A nightshade. Probably not filled with poison." - "Wygląda jak wilcza jagoda, ale nie jest wypełniony trucizną."
Zupa z mandragory - "Boiled the life out of him." - "Wygotowałam z niej życie."
Smocze ciasto - "Well, at least it's a pie now." - "Cóż, przynajmniej zmieniłam to w ciasto."
Gofry - "They're definitely waffles." - "To zdecydowanie gofry."
Sałatka z kwiatów - "Ugh, more flowers." - "Uch, więcej kwiatów."
Ratatuj - "A whole bunch of cooked vegetables. Riveting." - "Garść ugotowanych warzyw. Intrygujące."
Koktajl owocowy - "Sweet, tart and in a cup." - "Słodko-cierpkie owoce w salaterce."
Lody - "Ice cream could never replace Abigail." - "Lody nigdy nie zastąpią mi Abigail."
Lód arbuzowy - "The melon is in stasis." - "Skostniały arbuz."
Mieszanka podróżna - "A handful of sustenance." - "Garść strawy."
Babeczka z motyla - "Let's see you get out of this sugary trap!" - "Chciałabym zobaczyć, jak uwalniasz się z tej słodkiej pułapki!"
Dyniowe ciastko - "I cooked it myself!" - "Sama to ugotowałam!"
Dżem - "The perfect amount of jam." - "Idealna ilość dżemu."
Cukierki - "Never imagined I could make a thing so sweet." - "Nigdy nie podejrzewałam, że jestem w stanie stworzyć coś tak słodkiego."
Ciasto pudrowe - "I would have to be desperate." - "Musiałabym być naprawdę zdesperowana."
Mokre paskudztwo - "A miserable mess, just like life." - "Nędzny bałagan, zupełnie jak życie."
Jedzenie - Inne []
Jajko - "So much hope, dashed." - "Tyle nadziei, po prostu przerwanej."
Usmażone jajko - "No bird will ever come of it." - "Nie wykluje się z niego żaden ptak."
Zgniłe jajo - "The way of all things." - "Wszystko kończy się w ten sposób."
Jajo wysokiego ptaka - "So full of potential." - "Drzemie w nim wielki potencjał."
Jajo wysokiego ptaka (upieczone) - "All that promise, snatched away. Not bad with bacon." - "Pozbawiłam go całego potencjału. Nie smakuje najgorzej z bekonem."
Oko Jeleniocyklopa - "What terrors it must see." - "Cóż za okropieństwa musi widzieć."
Nasiona - "Life, or at least the promise of it." - "Życie, albo przynajmniej jego zapowiedź."
Upieczone nasiona - "I toasted their life away." - "Wypiekłam z nich życie."
Upieczony orzech brzozowy - "A tiny life, ensconced in brittle death." - "Malutkie życie ulokowane w kruchej śmierci."
Płatki - "I have destroyed something beautiful." - "Zniszczyłam coś pięknego."
Miąższ kaktusa - "It's still dangerous." - "Nadal jest niebezpieczny."
Grillowany kaktus - "I ripped all its spikes off." - "Wyrwałam wszystkie kolce."
Kwiat kaktusa - "Even the knife-plant has a flower. Ugh." - "Nawet kłująca roślina posiada kwiat. Ech."
Porost - "Fleeting, just like life." - "Krótki, zupełnie jak życie."
Miód - "A sweet, but fleeting treat." - "Słodka, ale ulotna przyjemność."
Skrzydła motyla - "No more can the butterfly soar." - "Motyl nie może się już więcej wznieść."
Masło - "I wasn't expecting that." - "Tego się nie spodziewałam."
Elektryczne mleko - "I think it's curdled." - "Chyba się zsiadło."
Zgnilizna - "Everything turns to waste, eventually." - "Ostatecznie wszystko zamienia się w odpady."
Nauka[]
Maszyna nauki - "I will learn unspeakable things." - "Nauczę się niewypowiedzianych rzeczy."
Spalona maszyna nauki - "It's unspeakably burnt to the ground." - "Jest okropnie spalona."
Silnik alchemiczny - "I will learn unspeakable things." - "Nauczę się niewypowiedzianych rzeczy."
Spalony silnik alchemiczny - "It's unspeakably burnt to the ground." - "Jest okropnie spalona."
Zimometr - "Why do I feel that it is measuring my mortality?" - "Dlaczego odnoszę wrażenie, że mierzy moją śmiertelność?"
Spalony zimometr - "Does that mean my day to die is here?" - "Czy to oznacza, że nadszedł kres moich dni?"
Deszczomierz - "It measures cloudiness. I like it when it's dreary." - "Mierzy poziom zachmurzenia. Lubię, gdy jest ponuro."
Spalony deszczomierz - "Does that mean sunshine is dead, too?" - "Czy to oznacza, że słońce również umarło?"
Piorunochron - "Focuses the destruction." - "Skupia na sobie zniszczenia."
Piorunochron (naładowany) - "Even this power will run out." - "Nawet ta moc się wyczerpie."
Proch strzelniczy - "It is a dark path I tread." - "Usypałam sobie mroczną ścieżkę."
Tranzystor - "Electrical doo-what?" - "Elektryczny tranz-co?"
- Strażak (włączony) - "I don't know why you bother. We're all going to burn." - "Nie rozumiem czym tu się przejmować. I tak wszyscy spłoniemy."
- Strażak (wyłączony) - "Quiet as a corpse." - "Milczy jak zwłoki."
- Strażak (niski poziom paliwa) - "It's running on fumes." - "Chodzi na oparach paliwa."
Walka []
Włócznia - "I have become the destroyer of worlds." - "Stałam się niszczycielką światów."
Kolec macki - "Sharp, slimy and dangerous." - "Ostra, oślizgła i niebezpieczna."
Gwiazda poranna - "Danger in the dark." - "Ciemność skrywa niebezpieczeństwo."
Berło tornad - "Some weather out there." - "To dopiero pogoda."
Mięsna maczuga - "Death begets death." - "Śmierć rodzi śmierć."
Bumerang - "Death returns to the sender." - "Śmierć powraca do swego posłańca."
Bumerang (uderza postać) - "Ow! That was karma." - "Ała! To karma."
Dmuchawka - "I blow in this end and pain comes out the other end." - "Dmucham w jej końcówkę, a ból wylatuje z drugiej strony."
Usypiająca strzałka - "Just don't breathe in." - "Tylko nie zrób wdechu."
Podpalająca Strzałka - "Shall I burn down the world?" - "Powinnam spalić świat?"
Kask futbolowy - "A dead thing for me to wear. Goody." - "Martwa rzecz do noszenia na głowie. Super."
Trawiasta zbroja - "I prolong the inevitable." - "Przedłużam nieuniknione."
Drewniana zbroja - "I might hold off the inevitable a bit longer with this." - "Z tym mogę unikać nieuniknionego trochę dłużej."
Marmurowa zbroja - "Stops the daggers that stab at mine heart." - "Powstrzymuje sztylety kierowane w moje serce."
Zbroja z łusek - "I'd like to wear it inside-out." - "Chciałabym to nosić na odwrót."
Pszczela mina - "They're still alive in there. Poor things." - "Są nadal żywe. Biedne stworzenia."
Zębowa Pułapka - "A devious surprise from underground." - "Przebiegła niespodzianka z podziemi."
Ślimaczy hełm - "I doubt it will help me more than it did for the original owner." - "Wątpię, by pomogła mi bardziej niż pomogła swojemu pierwotnemu właścicielowi."
Ślimacza zbroja - "Now I can hide from my problems." - "Teraz mogę ukryć się przed problemami."
Struktury[]
Doniczkowa paproć - "It lives in a cage." - "Żyje w klatce."
Łuskowa skrzynia - "Boom box." - "Wystrzałowa skrzynia."
- Skrzynia - "For which to contain my lucre." - "To zawiera mój dorobek."
Spalona skrzynia - "It couldn't even hold ashes." - "Teraz nie przechowałaby nawet prochu."
- Tabliczka - "A mark is made, however transient." - "Pozostawiłam po sobie ulotny ślad."
Spalona tabliczka - "Transient, indeed." - "Ulotny, jak mówiłam."
- Ul - "They shall labour so I can steal." - "Powinny pracować, bym miała co kraść."
- Ul (po zaatakowaniu go) - "Bees! Maybe I'm allergic!" - "Pszczoły! Mogę być na nie uczulona!"
Ul (mnóstwo miodu) - "Their toils have been fruitful!" - "Ich wysiłki zaowocowały!"
Ul (trochę miodu) - "Toil on." - "Harujcie dalej."
Ul (bez miodu) - "Work, bees!" - "Pracujcie, pszczoły!"
Spalony ul - "Burnt honey." - "Spalony miód."
- Klatka na ptaki - "Some of us can see our cages." - "Niektórzy z nas widzą swoje klatki."
- Klatka na ptaki (zajęta) - "He is happier now." - "Jest teraz szczęśliwszy."
- Klatka na ptaki (ze śpiącym ptakiem) - "Is he dead? No. Just sleeping." - "Jest martwy? Nie. Po prostu śpi."
- Chlew - "At least they are comfortable." - "Przynajmniej są wygodne."
- Chlew (zajęty, z zapalonym światłem) - "I hope he is enjoying himself." - "Mam nadzieję, że jest zadowolony z siebie."
- Chlew (zajęty, ze zgaszonym światłem) - "Now I'm all alone." - "Teraz jestem całkiem sama."
Spalony chlew - "Nothing lasts forever." - "Nic nie trwa wiecznie."
Mur z trawy (w ekwipunku) - "Their defensive value is questionable." - "Jego wartość obronna jest wątpliwa."
Mur z trawy (postawiony) - "That is the mere suggestion of defense." - "To zaledwie sugestia obrony."
Mur z trawy (spalony) - "Defenses down." - "Obrona padła."
Drewniany mur (w ekwipunku) - "Bundled logs." - "Połączone kłody."
Drewniany mur (postawiony) - "Now I can delay the inevitable." - "Teraz mogę opóźnić nieuniknione."
Drewniany mur (spalony) - "The inevitable is coming." - "Nieuniknione nadchodzi."
Kamienny mur (w ekwipunku) - "These won't protect from the demons within." - "Nie będzie mnie chronić przed demonami kiedy jest schowany."
Kamienny mur (postawiony) - "What will protect me from what's inside?" - "Co ochroni mnie przed tym, co jest w środku?"
Drewniana podłoga - "Some ground." - "Grunt."
Szachownicowa podłoga - "Some ground." - "Grunt."
Dywan - "Some ground." - "Grunt."
Darń drogi - "Some ground." - "Grunt."
Darń trawiasta - "Some ground." - "Grunt."
Darń bagienna - "Some ground." - "Grunt."
Darń sawanny - "Some ground." - "Grunt."
Darń leśna - "Some ground." - "Grunt."
Darń kamienna - "Some ground." - "Grunt."
Plik:Biom grzybiczy.png Darń grzybowa - "Some ground." - "Grunt."
Darń szlamowa - "Some ground." - "Grunt."
Darń błotnista - "Some ground." - "Grunt."
Plik:Darń Kamienna jaskiniowa.png Darń kamienna jaskiniowa - "Some ground." - "Grunt."
Darń guano - "Some ground." - "Grunt."
Materiały[]
Lina - "That would be the easy way out of this place." - "To byłoby łatwe wyjście z tego miejsca."
Deski - "Even scarier for the trees." - "Jeszcze straszniejsze dla drzew."
Kamienne bloki - "The better to mark graves with." - "Najlepiej przerobić je na nagrobki."
Papirus - "For documenting my pain." - "Dla upamiętnienia mego bólu."
Fioletowy klejnot - "Purple like a... purple thing." - "Fioletowy jak... coś fioletowego."
Koszmarne paliwo - "With the sleep of dreams comes this stuff." - "Kiedy sny spoczywają, nadchodzi to."
Magia[]
Mięsna kukła - "I'm just putting off the inevitable." - "Tylko odwlekam nieuniknione."
Spalona mięsna kukła - "I'm glad that fail-safe is gone." - "Cieszę się, że ta pseudo-zabezpieczająca rzecz przepadła."
Presticylindrator - "This is but a step from madness." - "Tylko krok dzieli mnie od szaleństwa."
Spalony presticylindrator - "Madness brings fire." - "Szaleństwo przyciąga ogień."
Manipulator cienia - "I have learnt unspeakable things." - "Nauczyłam się niewypowiedzianych rzeczy."
Spalony manipulator cienia (RoG) - "It's unspeakably burnt to the ground." - "Jest okropnie spalona."
Fletnia Pana - "Music is the window to my empty soul." - "Muzyka jest oknem do mej pustej duszy."
Stary dzwonek - "Ring in the dead." - "Wezwij umarłych."
Mroczna latarnia - "Eerie and yet beautiful." - "Przerażająca, lecz wciąż piękna."
Zbroja nocy - "A perfectly safe way to go insane." - "Całkowicie bezpieczna droga do szaleństwa."
Miecz nocy - "Dreams come to a point. A sharp one." - "Marzenia sprowadzają się do jednej rzeczy. Ostrej rzeczy."
Człowiek orkiestra - "I used to take such joy in instruments like these." - "Niegdyś instrumenty jak ten sprawiały mi mnóstwo przyjemności."
Nietoperza pałka - "An enchanted weapon. How exciting!" - "Zaczarowana broń. Jakie to ekscytujące!"
Pas głodu - "A clinging, dreary, living suit." - "Obcisły, ponury, żywy kostium."
Amulet wskrzeszenia - "I wonder who used to own this." - "Ciekawe kto był jego właścicielem."
Chłodny amulet - "A familiar chilling embrace." - "Znajomy chłodny uścisk."
Koszmarny amulet - "It's oozing." - "Roztacza wokół swój czar."
Płomienne berło - "I could set the world on fire!" - "Mogłabym podpalić świat!"
Lodowe berło - "A staff to freeze." - "Zamrażacz."
Teleportacyjne berło - "I could escape if it were more powerful." - "Gdyby posiadał większą moc, pozwoliłby mi stąd uciec."
Ognisko teleportacji - "Energy flows through it." - "Przepływa przez nie energia."
Ognisko teleportacji (nieaktywne) - "The focus is so lifeless." - "Źródło jego zasilania jest martwe."
Ubrania[]
Przybory do szycia - "Another implement for putting off inevitable decay." - "Kolejne narzędzie mające odwlec nieunikniony rozpad."
Wianek - "But I am in mourning..." - "Ale jestem w żałobie..."
Królicze nauszniki - "Their bitter end protects me from the bitter cold." - "Dzięki smutnemu zakończeniu ich życia zyskałam ochronę przez przejmującym zimnem."
Słomiany kapelusz - "I shall cover my head." - "Powinnam zakryć moją głowę."
Lodowa kostka - "Keep a cool head." - "Zachowaj zimną krew."
Modny melon - "It's sticky on my head. Yuck." - "Lepi się do mojej głowy. Fuj."
Bawoli kapelusz - "I shall cover my head." - "Powinnam zakryć moją głowę."
Pajęczy kapelusz - "Time to stare into the abyss." - "Czas spojrzeć w otchłań."
Oczna parasolka - "That's one stretchy eye." - "To naprawdę elastyczne oko."
Krogle - "So this is what those things see." - "A więc to widzą owe stworzenia."
Kapelusz pszczelarza - "This will protect me from those happy buzzing sounds. Oh, and the stings." - "To chroni mnie przez tym szczęśliwym bzyczeniem. Och, i przed żądłami."
Kapelusz z piór - "Ca-caw!" - "Kra-kra!"
Krzaczasty kapelusz - "Oh to disappear." - "By zniknąć."
Czapka zimowa - "It helps stave off the encroaching cold." - "To pomaga zażegnać zimno."
Czapka z kociszopa - "Nothing like the stench of death on my head." - "Nie ma nic lepszego niż odór śmierci przywdziany na głowę."
Tam O' Shanter - "What feverish thoughts transpired beneath this?" - "Cóż za szalone myśli skrywa ta czapka?"
Cylinder - "I shall cover my head." - "Powinnam zakryć moją głowę."
Kapelusz przeciwdeszczowy - "What fun is rain if you're not getting wet?" - "I cóż za radość mogę czerpać z deszczu, jeśli nie moknę?"
Płaszcz przeciwdeszczowy - "I liked jumping in puddles with Abigail." - "Lubiłam taplać się w kałużach razem z Abigail."
Wytworna kamizelka - "I can wear pieces of dead things made into a vest!" - "Mogę cząstki zamordowanych stworzeń przemienić w kamizelkę!"
Letnia kamizelka - "Everything's a vest." - "Wszystko się nada."
Kwiecista koszula - "They'll put flowers on anything these days." - "W dzisiejszych czasach wszystko ozdabiają kwiatami."
Przewiewna kamizelka - "Skin to wear on my skin." - "Skórą, którą mogę nosić na własnej skórze."
Puchowa kamizelka - "It may warm my body, but what of my spirit?" - "Może ogrzać moje ciało, ale co z moją duszą?"
Kurtka hibernująca - "Death surrounds me. Well, my torso anyhow." - "Śmierć mnie otacza. Cóż, a przynajmniej moją klatkę piersiową."
Laska - "I can get nowhere faster." - "Teraz mogę szybciej dotrzeć donikąd."
Starożytne[]
Amulet magiluminescencji - "A brief light in my dark life." - "Delikatne światło w moim mrocznym życiu."
Amulet konstruowania - "A flash of brilliance!" - "Przebłysk geniuszu!"
Amulet leniwego zbieracza - "Temporary release from drudgery." - "Chwila wytchnienia od mordęgi."
Berło leniwego podróżnika - "Each time I use it I die and am reborn." - "Za każdym razem, gdy go używam, umieram i odradzam się na nowo."
Gwiezdne berło - "The stick is as twisted as my soul." - "Te berło jest tak pokręcone, jak ma dusza."
Gwiazda - "I can almost make out a tiny solar system." - "Niemalże mogę skonstruować mały układ słoneczny."
Berło dekonstrukcji - "I can see the power sparkle deep within." - "Widzę moc skrzącą się w jego wnętrzu."
Siekierokilof - "An item with multiple uses." - "Narzędzie o różnorodnym zastosowaniu."
Tulecytowa korona - "Abigail would've loved this crown." - "Abigail pokochałaby tę koronę."
Tulecytowa maczuga - "I hold the power of the ancients in my hands." - "Dzierżę w rękach moc Starożytnych."
Tulecytowa zbroja - "A reprieve from death." - "Tymczasowe odroczenie śmierci."
Tulecytowy strażnik - "I think I need to place it." - "Myślę, że powinnam to umieścić."
Tulecytowy strażnik (umieszczony) - "I do not know why it helps me." - "Nie wiem dlaczego mi pomaga."
- Tulecytowy medalion (spokojny) - "I know not what lurks in the shadow." - "Nie mam pojęcia co czai się w cieniu."
- Tulecytowy medalion (ostrzeżenie) - "I can feel the prying eyes." - "Czuję na sobie wścibskie spojrzenia."
- Tulecytowy medalion (przybywa magii) - "They approach." - "Nadchodzą."
- Tulecytowy medalion (ustabilizowany) - "They're all around me!" - "Otaczają mnie!"
- Tulecytowy medalion (magia zanika) - "I think they're leaving." - "Chyba odchodzą."
- Tulecytowy medalion (wyciszony) - "It's almost over." - "To prawie koniec."
- Tulecytowy medalion (pozbawiony magii) - "I am alone." - "Zostałam sama."
Natura - Rośliny[]
- Świerk - "Nature is so boring." - "Natura jest taka nudna."
- Świerk (ścięty) - "Everything dies." - "Wszystko umiera."
- Świerk (podpalony) - "It's burning brightly." - "Płonie żywym ogniem."
- Świerk (spalony) - "Used up and done for." - "Zniszczone i pokonane."
Kłody drewna - "If trees could talk, they would scream at the sight of this." - "Jeśli drzewa mogłyby mówić, krzyczałyby na ten widok."
Węgiel drzewny - "It is cold and dead, like my heart." - "Zimny i martwy jak moje serce."
Szyszka - "A tiny life, ensconced in brittle death." - "Małe życie ukryte w kruchej śmierci."
Szyszka (zasadzona) - "A tree will grow soon." - "Wkrótce wyrośnie z niej drzewo."
- Guzowate drzewo - "Its cycle of life is ending." - "Cykl jego życia dobiega końca."
- Guzowate drzewo (ścięte) - "Everything dies." - "Wszystko umiera."
- Guzowate drzewo (podpalone) - "It's burning brightly." - "Płonie żywym ogniem."
- Guzowate drzewo (spalone) - "Used up and done for." - "Zniszczone i pokonane."
- Drzewo liściaste - "This tree is spooky. I bet it likes Halloween." - "To drzewo jest upiorne. Założę się, że lubi Halloween."
- Drzewo liściaste (ścięte) - "Everything dies." - "Wszystko umiera."
- Drzewo liściaste (podpalone) - "It's burning brightly." - "Płonie żywym ogniem."
- Drzewo liściaste (spalone) - "Used up and done for." - "Zniszczone i pokonane."
Orzech brzozowy - "A tiny life, ensconced in brittle death." - "Małe życie ukryte w kruchej śmierci."
Orzech brzozowy (zasadzony) - "A tree will grow soon." - "Wkrótce wyrośnie z niego drzewo."
- Kolczaste drzewo - "A tree that knows only pain." - "Drzewo, które zaznało jedynie cierpienia."
- Kolczaste drzewo (ścięte) - "Its spikes were no protection." - "Kolce go nie ochroniły."
- Kolczaste drzewo (podpalone) - "It's burning." - "Pali się."
- Kolczaste drzewo (spalone) - "Black like my heart." - "Czarne jak moje serce."
- Marmurowe drzewo - "There is no beat of life within this cold tree." - "To zimne drzewo jest pozbawione życia."
- Całkowicie normalne drzewo - "Can it never die?" - "Czy jest nieśmiertelne?"
Żywa kłoda - "It is forever silently screaming." - "Już zawsze będzie niemo krzyczeć."
- Sadzonka - "It's trying to grow up." - "Próbuje wyrosnąć."
- Sadzonka (zebrana) - "Maybe next time, sapling." - "Może następnym razem, sadzonko."
- Sadzonka (podpalona) - "Consigned to the flames." - "Powierzona opiece ognia."
Sadzonka (wykopana) - "I like it dead, but I should plant this." - "Podoba mi się martwa, ale powinnam ją zasadzić."
Spalona sadzonka - "The oppressive heat got to this one." - "Uciążliwy upał dopadł i ją."
Patyki - "Plucked from the ground before their prime." - "Wyrwane z ziemi nim zdążyły dojrzeć."
- Trawa - "It's just a tuft of grass." - "To tylko kępka trawy."
- Trawa (zebrana) - "It has been killed." - "Zabiłam ją."
- Trawa (jałowa) - "It needs poop." - "Potrzebuje kupy."
- Trawa (podpalona) - "It smells funny." - "Śmiesznie pachnie."
Sadzonka trawy - "I like it dead, but I should plant this." - "Podoba mi się martwa, ale powinnam ją zasadzić."
Ścięta trawa - "I like to kill small things." - "Lubię zabijać małe rzeczy."
Spalona trawa - "It just couldn't take the heat." - "Nie potrafiła znieść ciepła."
- Krzak jagodowy - "A snack, perchance?" - "A może przekąska?"
- Krzak jagodowy (zebrany) - "I shall have to wait." - "Muszę poczekać."
- Krzak jagodowy (jałowy) - "It is barren." - "Jest jałowy."
Krzak jagodowy (wykopany) - "I like it dead, but I should plant this." - "Podoba mi się martwy, ale powinnam go zasadzić."
Uschnięty krzak jagodowy - "It succumbed to the heat." - "Uległ gorącu."
- Kolczasty krzak - "A bush that always hurts." - "Krzak, który zawsze rani."
- Kolczasty krzak (w trakcie zbioru) - "Ow! Prickly, like me." - "Au! Kąśliwy, zupełnie jak ja."
- Kolczasty krzak (zebrany) - "It hurt me to do that." - "To było bolesne doświadczenie."
- Kolczasty krzak (podpalony) - "Even thorns burn." - "Nawet kolce się podpaliły."
- Kolczasty krzak (wykopany) - "I like it dead, but I should plant this." - "Podoba mi się martwy, ale powinnam go zasadzić."
- Trzcina - "It's just a bunch of reeds." - "To tylko trochę trzciny."
- Trzcina (zebrana) - "I have picked them." - "Już ją zebrałam."
- Trzcina (podpalona) - "Soon to be ashes." - "Niedługo się spopieli."
Cięta trzcina - "I like to cut things up." - "Lubię przecinać rzeczy."
- Wabiąca roślina - "It consumes all." - "Pożera wszystko wokół."
Mięsista bulwa - "Life goes on." - "Życie toczy się dalej."
Obserwująca roślina - "They follow their master's every wish." - "Wypełniają każdy rozkaz swego pana."
- Kwiat Abigail - "It's pretty." - "Jest śliczny."
- Kwiat Abigail (1 stadium rozwoju) - "It was my sister's flower. She's gone far away." - "To był kwiat mojej siostry. Odeszła daleko stąd."
- Kwiat Abigail (2 stadium rozwoju) - "I can sense Abigail's presence growing stronger." - "Wyczuwam obecność Abigail coraz silniej."
- Kwiat Abigail (3 stadium rozwoju) - "Abigail is almost here!" - "Abigail niedługo się zjawi!"
- Kwiat Abigail (rozwinięty kwiat w ekwipunku) - "Abigail is ready to play, but she needs some space." - "Abigail jest gotowa, by wrócić, potrzebuje tylko trochę miejsca."
- Kwiat Abigail (rozwinięty kwiat czeka na ofiarę) - "I need to show Abigail how to play." - "Muszę pokazać Abigail, jak należy się bawić."
Kaktus - "Knives out." - "Wydął kolce."
Kaktus (zebrany) - "Flattened." - "Spłaszczony."
Bagienna roślina - "It's a plant." - "To roślina."
Kwiaty - "They are bright and cheery. Yuck." - "Są jasne i wesołe. Fuj."
Złe kwiaty - "At least they're better than the other flowers." - "Przynajmniej są ładniejsze od pozostałych kwiatów."
Mroczne płatki - "They are painted with the colours of my soul." - "Są pomalowane kolorami mej duszy."
Nasiona (konkretny typ) - "I was expecting more seeds than this from that thing." - "Spodziewałam się większej ilości nasion od tego stworzenia." (Chodzi o sytuację, gdy ptakowi uwięzionemu w klatce damy warzywo, a on zwróci nam jego nasiono.)
Marchewka (zasadzona) - "It's a carrot that's in the ground." - "To marchewka wsadzona w ziemię."
Czerwony grzyb - "Damp." - "Wilgotny."
Czerwony grzyb (schowany) - "I would hide too, if I could." - "Też bym się schowała, gdybym tylko mogła."
Czerwony grzyb (zebrany) - "Harvested." - "Zebrany."
Zielony grzyb - "Dank." - "Wilgotny."
Zielony grzyb (schowany) - "I would hide too, if I could." - "Też bym się schowała, gdybym tylko mogła."
Zielony grzyb (zebrany) - "Harvested." - "Zebrany."
Niebieski grzyb - "Musty." - "Zatęchły."
Niebieski grzyb (schowany) - "I would hide too, if I could." - "Też bym się schowała, gdybym tylko mogła."
Niebieski grzyb (zebrany) - "Harvested." - "Zebrany."
Natura - Obiekty[]
- Ul - "A wretched hive of scum and pollen." - "Nędzny rój zapylających kwiaty szumowin."
Plik:Gniazdo zabójczej pszczoły.png Gniazdo zabójczej pszczoły - "They hide in their fortress of hate." - "Skrywają się w swojej twierdzy nienawiści."
Plaster miodu - "Pieces of beehive, scattered." - "Rozrzucone kawałki ula."
- Kopiec Psów Gończych - "Home to the foulest creatures." - "Dom najokrutniejszych stworzeń."
Kości - "The remains of an evil beast." - "Pozostałości diabelskiej bestii."
Odłamki kości - "Choking hazard." - "Grożą zadławieniem."
Psi ząb - "Pulled out by the root." - "Wyrwany razem z korzeniem."
- Gniazdo wysokiego ptaka (puste) - "The nest is empty. Vacant. Barren. A void." - "Gniazdo jest puste. Opuszczone. Bezpłodne. Opróżnione."
- Gniazdo wysokiego ptaka (z jajkiem) - "That egg represents a new life. Ugh." - "To jajo reprezentuje nowe życie. Ech."
Wykluwanie jaja wysokiego ptaka
- Jajo - "A tiny fragile being, struggling towards the light." - "Mała delikatna istota, przedzierająca się w stronę światła."
- Jajo (zimne) - "Chilled by the darkness." - "Schłodzone przez ciemność."
- Jajo (gorące) - "It cannot bear the heat." - "Nie może znieść gorąca."
- Jajo (wiele czasu do wyklucia) - "A life sooner begun is a life sooner ended." - "Życie szybko rozpoczęte jest życiem szybko zakończonym."
- Jajo (mało czasu do wyklucia) - "Soon now." - "Już wkrótce."
- Pusty pień - "I could curl up and die in there." - "Mogłabym się tam wczołgać i umrzeć."
- Pusty pień (opuszczony) - "All cats must die." - "Wszystkie koty zasługują na śmierć."
Skała - "Even that is not permanent." - "Nawet to nie jest wieczne."
Kamienie - "Some small rocks." - "Trochę małych kamieni."
Krzemień - "A tiny blade-like rock." - "Mała, ostro wyglądająca skała."
Saletra - "Herein lies the folly of man." - "Tu spoczywa głupota ludzka."
Marmur - "Smooth and lifeless." - "Gładki i martwy."
Bazalt - "Trying to break it would be pointless." - "Próba jego rozbicia nie ma sensu."
Lodowiec - "A large piece of cold, unfeeling ice." - "Duży kawałek zimnego, bezdusznego lodu."
Stopiony lodowiec - "A large pool of cool, melted ice." - "Ogromna kałuża chłodnego, stopionego lodu."
Lód - "Broken pieces of my heart." - "Rozbite kawałki mego serca."
Samorodek złota - "I will take it with me." - "Wezmę to ze sobą."
Nagrobek (1) - "It says 'Milk. Eggs. Bacon." - "Inskrypcja mówi: »Mleko. Jajka. Bekon.«"
Nagrobek (2) - "This headstone is blank." - "Ten nagrobek nie ma inskrypcji."
Nagrobek (3) - "Here lies some guy. Blah blah blah." - "Tutaj spoczywa koleś jakiś-tam. Bla bla bla."
Nagrobek (4) - "Hey, that's my name!" - "Hej, tu jest moje imię!"
Grób - "Some day, I will join you." - "Pewnego dnia dołączę do ciebie."
Grób (rozkopany) - "The earth has vomited up its secrets." - "Ziemia zwymiotowała swoje tajemnice."
Kamień wskrzeszenia - "A futile ward." - Próżny wysiłek."
Statua Harfy - "Maybe these statues will keep me company." - "Może te statuy dotrzymają mi towarzystwa."
Marmurowy filar - "Even stone can not withstand the constant pull of decay." - "Nawet kamień nie wytrzyma próby czasu."
- Podejrzany stos ziemi - "Oh look. More dirt." - "Och, spójrz. Więcej ziemi."
- Ślady koalefanta - "Signs of the beast." - "Ślady bestii."
- Ślady koalefanta (zgubiony trop) - "This trail leads nowhere." - "Ten ślad prowadzi donikąd."
- Ślady koalefanta (zgubiony trop wiosną) - "No trail, just a bunch of muck." - "Żadnych śladów, jedynie mnóstwo błota."
- Ślady koalefanta (podążanie za tropem) - "I sense the beast's presence nearby." - "Wyczuwam obecność bestii w pobliżu."
Krucze piórko - "A crow feather, black like eternal darkness." - "Krucze pióro, czarne jak niekończąca się ciemność."
Karmazynowe piórko - "A redbird feather, red like blood." - "Pióro czerwonego ptaka, czerwone niczym krew."
Lazurowe pióro - "A snowbird feather, white like the light at the end of the tunnel." - "Pióro niebieskiego ptaka, białe jak światło na końcu tunelu."
Drewniana Rzecz - "No good can come of this." - "Nic dobrego z tego nie wyniknie."
Drewniana Rzecz (częściowo złożona) - "Is it half built, or half destroyed?" - "To jest w połowie wybudowane czy w połowie zniszczone?"
Drewniana Rzecz (zdezaktywowana) - "It's still locked shut." - "Nadal jest zablokowana."
Drewniana Rzecz (aktywowana) - "I am sure the next realm will be even more horrible!" - "Jestem pewna, że następne królestwo będzie jeszcze potworniejsze!"
Pierścieniowata Rzecz - "It has no sharp edges." - "Nie ma ostrych krawędzi."
Korbowata Rzecz - "It looks complicated." - "Wygląda na skomplikowaną."
Pudełkowata Rzecz - "It contains a vital spark." - "Zawiera życiową iskrę."
Metalowa Okrągła Rzecz - "What hidious creation!" - "Cóż za wstrętny wytwór!"
Zrujnowany dom - "Time has broken it down." - "Upływ czasu go zdewastował."
Spalony zrujnowany dom - "Fire has broken it down even further." - "Ogień poczynił jeszcze większe zniszczenia."
Głowa merma - "No dignity at all." - "Żadnej godności."
Spalona głowa merma - "Somehow, it found a way to sink even lower." - "Jakimś cudem zdołał upaść jeszcze niżej."
Głowa świni - "Kill the pig. Spill his blood." - "Zabij świnię. Przelej jej krew."
Spalona głowa świni - "He's been burnt down." - "Spaliła się."
Skóra świni - "The hide of a pig that once was." - "Kuper świni, która niegdyś była żywa."
Świńska pochodnia - "It cuts at the darkness." - "Zapobiega ciemności."
Kościane oko - "It's looking into my soul." - "Zagląda w moją duszę."
Kościane oko (śmierć Chestera, zamknięte) - "Not so much sleeping as... waiting." - "Nie tyle śpi co... czeka."
Kościane oko (spopielone) - "The eyebone was incinerated when I teleported!" - "Kościane oko się spopieliło, gdy się teleportowałam!"
Kwiat Glommera - "Flower of the night." - "Kwiat nocy."
Skrzydła Glommera - "Even his wings are small and cheery." - "Nawet jego skrzydła są malutkie i wesolutkie."
Maź Glommera - "Fuzzball excrement." - "Uroczo wyglądające odchody."
Statua Glommera (z kwiatem) - "What IS that?!" - "Co TO jest?"
Statua Glommera (bez kwiatu) - "I killed it." - "Zabiłam to."
Pióro puchowe - "Plucked like Abigail was from me." - "Wyrwane tak samo, jak Abigail została wyrwana mnie."
Jajo Gęsiołosia - "Not sure how a thing like that happens." - "Nie mam pojęcia jak dochodzi do takich rzeczy."
Łuska - "Scales of pain." - "Łuski pełne bólu."
Futro Borsukoniedźwiedzia - "It smells like death." - "Ma zapach śmierci."
Króliczy kłębek - "It contains his fuzzy wuzzy essence." - "Ma w sobie jego puszystą esencję."
Żądło - "Sharp and deadly." - "Ostre i śmiercionośne."
Pęcherz - "A sack of blood ripped from a mosquito. I love it." - "Pęcherz pełen krwi wyrwany z ciała komara. Kocham to."
Tunel robaka (zamknięty) - "Life doesn't always make sense." - "Życie nie zawsze ma sens."
Tunel robaka (otwarty) - "No matter what is consumed, it is never satisfied." - "Bez względu na to co pożre, nigdy nie jest zadowolony."
Tunel robaka (po odbytej podróży) - "I emerge into this world once more." - "Pojawiam się w tym świecie raz jeszcze."
Staw - "Ophelia? Are you down there?" - "Ofelio? Jesteś tam?" (Ofelia - postać fikcyjna, bohaterka sztuki Williama Szekspira "Hamlet". Zginęła, tonąc w jeziorze, prawdopodobnie samobójczą śmiercią.)
Szkielet - "I envy his escape." - "Zazdroszczę mu, że zdołał uciec."
Czaszka Webbera - "He's better this way." - "Jest w lepszym miejscu."
Gruczoł pająka - "Even in death, this beast causes pain." - "Nawet umierając ten potwór powoduje ból."
Jedwab - "So slippery and fine." - "Lepki i przyjemny w dotyku."
Kokon pająków - "A nest of filth and villany." - "Gniazdo plugastwa i nikczemności."
Jajo pająka - "A tiny package full of death and destruction." - "Malutki pakunek pełen śmierci i zniszczenia."
Nora królika - "I'm too big to fall down there." - "Jestem za duża by tam spaść." (Nawiązanie do "Alicji z Krainy Czarów".)
Nora królika (wiosną) - "It's closed up. No one is falling down there, now." - "Jest zasypany. Teraz nikt tam nie wpadnie."
Kretowisko - "Down, down, down to the depths." - "W dół, dół, dół, jak najgłębiej."
Bawola sierść - "Somewhere, a beefalo is naked and cold." - "Gdzieś tam chodzi nagi, wychłodzony bawół."
Bawoli róg - "It sounds like there's a beefalo trapped inside." - "Brzmi jakby w środku był uwięziony bawół."
Gnój - "Life is blood and this." - "Życie jest pełne krwi i tego."
Obóz Morsa (zimą) - "This home is not a happy one, I fear." - "Obawiam się, że to nie jest szczęśliwy dom."
Obóz Morsa (latem) - "If they are not in there, where are they?" - "Jeśli nie ma ich tutaj, to gdzie są?"
Kieł morsa - "I shall gnash thee." - "Powinnam nim zazgrzytać."
Róg kozy woltowej - "A weird curling horn." - "Dziwny powykręcany róg."
Skóra macki - "These are better left unmentioned." - "Lepiej o nich nie wspominać."
Ślad stopy giganta - "Harbinger of doom." - "Zwiastun śmierci."
Kłębowisko - "Alone and rolling through life." - "Samotnie toczy się przez życie."
Ślina Muchosmoka (gorąca) - "It spit up." - "Ulało mu się."
Ślina Muchosmoka (chłodna) - "It's cooled off and smells funny." - "Schłodziła się i dziwnie pachnie."
Natura - Jaskinie[]
Zapadlisko (zasypane) - "Someone is trying to keep the underground at bay." - "Ktoś stara się utrzymać w ryzach podziemia."
Zapadlisko (odkopane) - "A great evil lurks beneath the surface." - "Wielkie zło czai się gdzieś pod powierzchnią."
Lina prowadząca na powierzchnię - "The surface beckons." - "Świat na górze mnie wzywa."
Niebieskie grzybowe drzewo - "Even the trees down here are weird." - "Nawet drzewa są tutaj dziwaczne."
Czerwone grzybowe drzewo - "It looks like a rotting hat." - "Przypomina mi gnijący kapelusz."
Zielone grzybowe drzewo - "Do little gnomes live in these?" - "Czy żyją tu jakieś małe karzełki?"
Świecący kwiat - "It looks fragile." - "Wygląda na delikatny."
Świecąca bulwa - "It's slowly burning out." - "Z wolna się wypala."
Świetlista jagoda - "There's a slight humming coming from it." - "Wydaje się z niej lekkie brzęczenie."
Stalagmit - "The earth give up its bounty." - "Ziemia okazała swą hojność."
Strzelisty stalagmit - "The earth reaches up." - "Dary ziemi sięgają wyżej."
Spilagmit - "It is infested." - "Jest zainfekowany."
Połamane muszle - "Pieces of broken slurtle dreams" - "Kawałki połamanych marzeń slurtle"
Szlam slurtle - "It shivers with slimy anticipation." - "Drży z oślizgłego oczekiwania."
Guano - "The inevitable byproduct of life." - "Nieunikniony produkt uboczny życia."
Kopiec Slurtle - "The slurtles pop out when they outgrow it." - "Slurtle wylazły z tego, kiedy przestały się mieścić."
Królikarnia - "It is not as edible as it look." - "Nie jest to takie jadalne, na jakie wygląda."
Spalona królikarnia - "It didn't cook well." - "Nie gotowało się dobrze."
Grota małp jaskiniowych - "It's filthy." - "To ohydne."
Paproć - "A touch of colour in the world of darkness." - "Odrobina barwy ze świata mroku."
Listowie - "Lead me to Aarnivalkea." - "Prowadź mnie do Aarnivalkei" (nawiązanie do Aarnivalkei, miejsca w fińskiej mitologii pełnego skarbów, strzeżonego przez Glamoury. Jedynym sposobem na ominięcie potworów było przyjście z nasieniem legendarnej kwitnącej paproci)
Bananowiec jaskiniowy - "Poor plant, locked away from the sun." - "Biedna roślinka, odgrodzona od słońca."
Natura - Ruiny[]
Antyczny pomnik - "Not very attractive." - "Niezbyt atrakcyjny."
Antyczna stacja pseudonauki - "It is full of the echoes of the dead." - "Jest pełna echa zmarłych."
Antyczna stacja pseudonauki (zniszczona) - "It is full of the echoes of the dead." - "Jest pełna echa zmarłych."
Zepsuci mechaniczni - "Cold, dead artificial life." - "Zimne, martwe fałszywe życie."
Relikty - "A leftover of an ancient world." - "Pozostałości starożytnego świata."
Relikty (zniszczone) - "Broken bits of stone" - "Zniszczone kawałki kamienia"
Róg antycznego strażnika - "All that remains of a once great beast." - "Wszystko, co zostało z niegdyś wspaniałej bestii"
Skóra ślizgacza - "An empty bag of hunger." - "Pusty pojemnik na głód."
Porost jaskiniowy - "How does it manage to grow like that?" - "Jak on daje radę tak rosnąć?"
Algi - "Some algae." - "Trochę alg."
Zdobiona skrzynia - "Life is a gamble." - "Życie to hazard."
Duża zdobiona skrzynia - "My, what magnificent horns you have!" - "Och, cóż za wspaniałe rogi!"
Koszmarne światło - "It pulls power from beneath." - "Pobiera moc z głębin."
Tulecytowe fragmenty - "Fragments of a powerful material" - "Fragmenty z potężnego materiału"
Tulecyt - "Its presence marks the edge of the unknown." - "Jego obecność oznacza krawędź nieznanego."
Tulecytowy mur - "These didn't protect the ancients did they!" - "To nie ochroniło starożytnych, prawda?"
Tulecytowy mur (w ekwipunku) - "Are the very stones haunted?" - "Czy te kamienie są nawiedzone?"
Stworzenia - Potwory[]
Mechaniczny skoczek - "A cold, soulless horse." - "Zimny, bezduszny koń."
Mechaniczny goniec - "What does he pray for?" - "O co on się modli?"
Mechaniczna wieża - "A rook? Or is it a castle?" - "Wieża? Czy może zamek?"
Uszkodzony mechaniczny skoczek - "Another battle lost to time." - "Kolejna bitwa przegrana z czasem."
Uszkodzony mechaniczny goniec - "Time has won the battle" - "Czas wygrał tą bitwę."
Uszkodzona mechaniczna wieża - "Time erodes everything" - "Czas niszczy wszystko."
Pies gończy - "That's an angry puppy!" - " Ty zły szczeniaku!"
Czerwony pies gończy - "His disposition is firey. - "Jego usposobieniem jest ogień."
Niebieski pies gończy - "He has a cold, dead heart" - "On ma zimne, martwe serce."
Pająk - "A creature of the night!" - "Stworzenie nocy!"
Pająk (uśpiony) - "Evil is sleeping." - "Zło śpi."
Pająk (martwy) - "We will meet again some day." - "Pewnego dnia spotkamy się ponownie."
Pająk wojownik - "A warrior of the night!" - "Wojownik nocy!"
Pająk wojownik (uśpiony) - "I must beware." - "Muszę zachować ostrożność."
Pająk wojownik (martwy) - "We will meet again some day." - "Pewnego dnia spotkamy się ponownie."
Pająk jaskiniowy - "A cowardly spider." - "Tchórzliwy pająk."
Pająk spluwacz - "He's chewing on something" - "On coś przeżuwa."
Wiszący mieszkaniec głębi - "The darkness has drained the colour from their fur." - "Ciemność wyssała kolory z ich futer."
- Robak głębinowy (przynęta) - "It seems out of place." - "Wydaje się nie na miejscu."
- Robak głębinowy (na powierzchni) - "It comes from the depths." - "Pochodzi z głębin"
- Robak głębinowy (pod powierzchnią) - "Is something there?" - "Coś tam jest?"
Merm - "Hideous swamp thing." - "Obrzydliwe, bagienne coś."
Świniołak - "The creature of the night!" - "Stworzenie nocy!"
MacTusk - "An old man, of the sea." - "Stary człowiek morza."
WeeTusk - "The cycle of violence continues." - "Cykl przemocy powtarza się."
Grue - "Demon! Show yourself!" - "Demonie! Pokaż się!"
Grue (atak) - "I am attacked!" - "Jestem atakowana!"
Wysoki ptak - "Free from the shackles of the sky." - "Wolny od kajdanów nieba."
Krampus - "Hello, foul creature of the underworld." - "Witaj, paskudny stworze z zaświatów."
Macka - "Long and thin and dangerous." - "Długa, smukła i niebezpieczna."
Bazytoperz - "A creature of the night." - "Stworzenie nocy."
Duch - "He has risen from the grave!" - "Powstał z grobu!"
Ślizgacz - "Ah, to be so simple." - "Ah, być tak prostym."
Orzechowiec - "Balls of battle!" - "Bojowe kule!"
Stworzenia - Zwierzęta neutralne[]
Bawół - "What demented thoughts must lie behind those eyes." - "Co za obłąkane myśli muszą kryć się za tymi oczyma."
Bawół (uśpiony) - "What nightmares he must be having." - "Cóż za koszmary musi śnić."
Bawół (ogolony) - "His nakedness is now on display." - "Jego nagość jest teraz na widoku."
Bawół (podążający za postacią) - "It follows me to its doom." - "Podąża za mną za swoje zatracenie."
Pszczoła - "I'd steer clear of that stinger." - "Będę trzymać się z daleka tego żądła."
Pszczoła (schwytana) - "Be still, little one." - "Spokojnie, malutka."
Świnia - "They are so standoffish." - "Są takie zdystansowane."
Świnia (martwa) - "He is better off, now." - "Jest teraz w lepszym miejscu."
Świnia (podążająca za postacią) - "I still feel alone." - "Nadal czuję się samotna."
Wielki królik - "What tormented inner lives they must have." - "Jak udręczone życie wewnętrzne muszą mieć."
Beardlord - "What tormented inner lives they must have." - "Jak udręczone życie wewnętrzne muszą mieć."
Koalefant - "A beast of solitude." - "Bestia głuszy."
Zimowy koalefant - "It stands against the cruel elements." - "Przeciwstawia się bezlitosnym żywiołom."
Koza woltowa - "Look at those hooves." - "Popatrz na te kopyta."
Koza woltowa (naładowana) - "Chaaaaaarge!" - "Szarżaaaaaa!"
Skalny homar - "What terrible sights they have seen." - "Cóż za okropne widoki musiały oglądać."
Pingwin - "All dressed up, but where to go?" - "Wszystkie wystrojone, ale gdzie iść?"
Mały Gęsiołoś - "A new life. The last thing anyone needs." - "Nowe życie. Ostatnia rzecz jakiej ktokolwiek potrzebuje."
Myszołów - "I hear they feed on the dead." - "Słyszałam, że żywią się zmarłymi."
Kociszop - "I wonder if it had a twin, too." - "Ciekawe, czy też miał bliźniaka."
Małpa jaskiniowa - "Living without the burden of intelligence must be nice." - "Życie bez brzemienia inteligencji musi być przyjemne."
Slurtle - "He is mindlessly chasing after rocks." - "Bezmyślnie gania za kamieniami."
Snurtle - "That one has a larger shell." - "Ten ma większą muszlę."
Stworzenia - Zwierzęta pasywne[]
Motyl - "Pretty, but short-lived." - "Ładny, ale ulotny."
Motyl (schwytany) - "I hold its life in my hands." - "Jego życie jest w moich rękach."
Czerwony Ptak - "Does that mean spring is coming?" - "Czy to oznacza nadejście wiosny?"
Czerwony Ptak (schwytany) - "He likes my pocket." - "Lubi moją kieszeń."
Śnieżny ptak (schwytany) -
Kruk - "Take thy beak from out my heart." - "Wyjmij swój dziób z mojego serca."
Kruk (schwytany) - "He is mine." - "On jest mój."
Mały ptak - "Hello there little one." - "Witaj, maluszku."
Mały ptak (głodny) - "Are you empty inside?" - "Czujesz pustkę w środku?"
Mały ptak (umierający z głodu) - "A black hole from which seeds never return." - "Czarna dziura, z której nasiona nigdy nie powrócą."
Mały ptak (postać dziobnięta) -
Mniejszy wysoki ptak - "Will you leave me to?" - "Ty też mnie zostawisz?"
Mniejszy wysoki ptak (głodny) - "We all try to fill the void." - "Wszyscy staramy się wypełnić pustkę."
Mniejszy wysoki ptak (umierający z głodu) - "Your true nature is revealed!" - "Objawiła się twoja prawdziwa natura!"
Gobbler - "Stupid bird! Get away from my berries!" - "Głupi ptak! Trzymaj się z dala od moich jagód!"
Królik - "He is wandering mindlessly, oblivious to his fate." - "Wędruje bezmyślnie, nie zważając na swój los."
Królik (schwytany) - "He is safely in my embrace." - "Jest bezpieczny w moich objęciach."
Beardling - "He is wandering mindlessly, oblivious to his fate." - "Wędruje bezmyślnie, nie zważając na swój los."
Beardling (schwytany) - "He is safely in my embrace." - "Jest bezpieczny w moich objęciach."
Mały bawół - "Enjoy your youth. Soon you will learn the terrors of the real world." - "Ciesz się młodością. Wkrótce poznasz okropieństwa prawdziwego świata."
Mały bawół (uśpiony) -
- Świetliki - "A tiny brightness in the dark." - "Malutkie światełko w ciemnościach."
- Świetliki (schwytane) - "Tiny lights, stranded from the world outside my pocket." - "Malutkie światełka, opuszczone przez świat istniejący poza moją kieszenią."
- Mandragora - "The mighty mandrake. I should pick it at night." - "Potężna mandragora. Powinnam zebrać ją w nocy."
- Mandragora (podążająca za postacią) - "Onward, my vegetable minion!" - "Naprzód, mój warzywny sługo!"
- Mandragora (martwa) - "Alas, poor mandrake!" - "Niestety, biedna mandragoro!"
- Mandragora (efekt omdlenia postaci) - "Oh my, that hurt! Yet, again I wake to life."- O rany to boli! Jednak znów budzę się do życia.
Glommer - "Well aren't you a happy little fuzzball. Die." - "Cóż, jesteś szczęśliwą, małą puchatą kulką. Giń."
Kret (na powierzchni) - "You should go back to where it's dark." - "Powinieneś wrócić tam, gdzie jest ciemno."
Kret (pod ziemią) - "Stay down there, away from this horrible place." - "Zostań pod ziemią, z dala od tego okropnego miejsca."
Chester - "A fuzzy ball of emptiness." - "Kędzierzawa kulka pełna pustki."
Król świń - "Live it up while you can, Your Majesty." - "Ciesz się tym, póki możesz, Wasza Królewska Mość."
Abigail - "That's my twin sister, Abigail." - "To moja siostra bliźniaczka, Abigail."
Stworzenia - Zwierzęta agresywne[]
Plik:Gniazdo zabójczej pszczoły.png Zabójcze pszczoły
Zabójcza pszczoła - "A bee with a cold dead heart." - "Pszczoła o zimnym, martwym sercu."
Zabójcza pszczoła (schwytana) - "Be still little one." - "Spokojnie, malutka."
Żaba - "He is little and warty." - "Jest mała i cała w brodawkach."
Żaba (uśpiona) - "He's asleep." - "Śpi."
Żaba (martwa) - "Life is small and short." - "Życie jest małe i krótkie."
Komar - "Takes life so it may live."- Bierze życie więc może żyć.
Komar (schwytany) - "I can feel its stolen warmth." - Czuję jego skradzione ciepło.
Komar (latający w pobliżu) -
Świnia strażnik - "This little piggie looks mean." - "Ta mała świnka wygląda wrednie."
Stworzenia - Naczelni przeciwnicy[]
Drzewiec - "He's huge!" - "Jest ogromny!"
Liściasty drzewiec - "Extra-spooky!" - "Ekstra upiorny!"
Pajęcza królowa - "She is regal in her horribleness." - "Jest królewska w swojej potworności."
Monstrualna macka - "This one is different." - "Ta jest inna."
Antyczny strażnik - "He must be lonely. Trapped in such a small cage." - "Musi być bardzo samotny. Uwięziony w tak małej klatce."
Warg - "A true bastion of evil." - "Prawdziwy bastion zła."
Gęsiołoś - "I don't exactly know what that thing is." - "Nie wiem dokładnie, czym ta istota jest."
Muchosmok - "It's burning on the inside." - "Ogień trawi go od środka."
Borsukoniedźwiedź - "What a bear of a badger." - "Co za niedźwiedź z tego borsuka."
Jeleniocyklop - "Death incarnate!" - "Wcielenie śmierci!"
Różne przedmioty[]
Schemat - "Whoever drew this is probably dead." - "Ktokolwiek to narysował, prawdopodobnie jest martwy."
Przekładnie - "The insides of a mechanical demon." - "Wnętrzności mechanicznego demona."
Przekładnie (próba zjedzenia) -
Popiół - "All that's left after fire has done its job." - "To wszystko po ogniu który wykonał swoją robotę"
Broda - "That's just nasty." - "To jest po prostu ohydne."
Czerwony klejnot - "Red like my heart's blood." - "Czerwony, jak krew w moim sercu."
Niebieski klejnot - "Blue like... er... a sad bird?" -"Niebieski jak...er...smutny ptak?"
Żółty klejnot - "It reminds me of my mother." - "Przypomina mi o mojej matce."
Zielony klejnot - "The flaws are its most beautiful features." - "Wady są jego najpiękniejszymi cechami."
Pomarańczowy klejnot - "Such things used to bring me happiness." - "Takie rzeczy kiedyś mnie cieszyły."
Stopione kulki - "They are just melted together." - "Są po prostu stopione razem."
Fałszywy Kazoo - "It's just a cheap replica." - "To tylko tania replika."
Węzeł gordyjski - "The knot is stuck. Forever." - "Knot jest zasupłany. Na zawsze."
Gnom - "It must be some kind of religious artifact." - "To musi być coś w rodzaju religijnego artefaktu."
Mały statek kosmiczny - "Sadly, it's too small for me to escape on." - "Niestety, jest za mały, by móc na nim uciec."
Urwane kable - "Their electricy carrying days are over." - "Nie będą już więcej przewodzić prądu."
Kij i kulka - "I have no time for fun and games!" - "Nie mam czasu na zabawę i gry!"
Korek - "Great. All my tub stopping needs are met." - "Świetnie. Moje pragnienie posiadania zatyczki do wanny zostało spełnione."
Guziki - "I'm more of a zipper person, myself." - "Osobiście wolę zamki błyskawiczne."
Szczęka - "I hope I get out of here before I needed these." - "Mam nadzieję, że wydostanę się stąd zanim będę musiała ich używać."
Leżący robot - "He whispers beautiful lies to me." - "Szepcze do mnie piękne kłamstwa."
Wysuszona macka - "I'm not sure what I should do with a dessicated tentacle." - "Nie mam pojęcia co powinnam zrobić z wysuszoną macką."
Tryb przygodowy[]
Tryb przygodowy (próba nieudana) - "Not all deaths are the same." - "NIe każda śmierć jest taka sama."
Tryb przygodowy (próba udana) -
Wes (uwięziony) - "Trapped by Maxwell's statues, forever alive." - "Uwięziony przez posągi Maxwella, wiecznie żywy."
Drzwi Maxwella - "What technological terror is this?" - "Cóż to za technologiczna groza?"
Zarażony tunel robaka - "Guh, that thing looks worse off than usual." - "Fuj, wygląda jeszcze gorzej niż zazwyczaj."
- Szukająca Różdżka - "It is forever seeking its lost half." - "Wiecznie szuka swojej zgubionej połówki."
- Szukająca Różdżka (faza początkowa) -
- Szukająca Różdżka ("zimno") - "The source is distant." - "Źródło jest oddalone."
- Szukająca Różdżka ("ciepło") - "The wickedness draws closer." - "Nikczemność zbliża się."
- Szukająca Różdżka ("cieplej") - "It is very close now." - "Jest już bardzo blisko."
- Szukająca Różdżka ("gorąco") - "Something wicked is here!" - "Coś niegodziwego tu jest!"
- Uchwyt szukającej różdżki - "What does this newfangled thing do?" - "Co robi ta nowomodna rzecz?"
- Uchwyt szukającej różdżki (gotowy) - "It still needs a large key." - "Nadal potrzebuje większego klucza."
- Uchwyt szukającej różdżki (aktywowany) - "Let's see what I can find!" - "Zobaczmy, co mogę tam znaleźć!"
Obelisk obniżający się przy wysokim wskaźniku zdrowia psychicznego:
- Gdy postać jest poczytalna -
- Gdy postać jest niepoczytalna -
Obelisk obniżający się przy niskim wskaźniku zdrowia psychicznego:
- Gdy postać jest poczytalna -
- Gdy postać jest niepoczytalna -
Pułapki
Zębata pułapka Maxwella - "Death when I least expect it." - "Śmierć, kiedy najmniej jej oczekuję."
Zębata pułapka Maxwella (uruchomiona) -
Maxwell - "I feel a strange kinship with him." - "Czuje z nim dziwne pokrewieństwo."
Światło Maxwella - "What a curious light." - "Cóż za osobliwe światło."
Statua Maxwella - "He brought me here." - "On mnie tu przyniósł."
Fonograf Maxwella - "Shall we have a danse macabre?" - "Zatańczymy danse macabre?"
Koszmarny zamek - "Looks magical." - "Wygląda na magiczny."
- Koszmarny tron - "Not quite what I expected." - "Nie do końca to, czego się spodziewałam."
- Koszmarny tron (kobieca postać na tronie) - "I wonder what she did." - "Zastanawiam się, co ona zrobiła."
- Koszmarny tron (męska postać na tronie) - "I wonder what he did." - "Zastanawiam się, co on zrobił."
- Koszmarny tron (WX-78 na tronie) - "I wonder what it did." - "Zastanawiam się, co ono zrobiło."
Komunikaty[]
Okrzyki bitewne
- Ogólny - "Death will find you!" - "Śmierć ciebie znajdzie!"
- W ataku - "Suffer, worm!" - "Cierp, gnido!"
- Do świni - "Let death embrace you." - "Pozwól, by ogarnęła cię śmierć."
- Do pająka - "I shall send you to the other side." - "Wyślę cię na drugą stronę."
- Do pająka wojownika - "I will be your end." - "Przyniosę kres twemu życiu."
Rezygnacja z walki
- Ogólny - "You shall live. For now." - "Będziesz żył. Na razie."
- W ataku -
- Do świni -
- Do pająka -
- Do pająka wojownika -
- Zmierzch - "The darkness will be here soon, I must prepare." - "Wkrótce nastanie ciemność, muszę się przygotować."
- Wkraczając w światło - "And there was light." - "I stała się światłość."
- Wkraczając w ciemność - "The darkness has swallowed me." - "Ciemność mnie pochłonęła."
- Próba zaśnięcia w trakcie dnia - "It's too bright out." - "Jest za jasno."
- Próba zaśnięcia w trakcie dnia (w jaskini) - "I'm not tired yet." - "Nie jestem jeszcze zmęczona."
- Próba zaśnięcia, będąc wygłodzonym - "My stomach is as empty as my heart, I can't sleep now." - "Mój brzuch jest tak pusty jak moje serce, nie mogę teraz spać."
- Próba zaśnięcia w trakcie ataku potworów - "It's too dangerous right now!" - "Jest teraz zbyt niebezpiecznie!"
- Próba zaśnięcia, gdy szaleje pożar -
- Próba zaśnięcia w przybudówce w trakcie nocy -
- Próba zaśnięcia w przybudówce w trakcie nocy (w jaskini) -
- Próba zaśnięcia w przybudówce, będąc wygłodzonym -
- Próba zaśnięcia w przybudówce w trakcie ataku potworów -
Ostrzeżenie o nadchodzących potworach
- Psy gończe - "The hounds are baying." - "Psy ujadają."
- Jeleniocyklop - "That could be bad." - "To może się źle skończyć."
- Odczuwając głód - "I am full with emptiness." - "Jestem pełna pustki."
- Jedząc okropne pożywienie - "That was not edible." - "To nie było jadalne."
- Jedząc zepsute pożywienie - "Was that stale?" - "Czy to było nieświeże?"
- Jedząc nadpsute pożywienie - "That food was nearing the end of its lifetime." - "Te jedzenie zbliżało się do kresu swej przydatności."
- Jedząc świeże pożywienie - "Yum!" - "Pycha!"
Temperatura
- Zamarzając - "I am chilled to the bone." - "Przymarzłam do szpiku kości."
- Przegrzewając się - "I am miserably hot." - "Jestem bardzo gorąca."
Przemoczenie
- Deszcz (postać wilgotna) - "Soggy and sad." - "Wilgotna i smutna."
- Deszcz (postać mokra) - "Maybe this water will fill the hole in my heart." - "Może ta woda wypełni pustkę w moim sercu."
- Deszcz (postać przemoknięta) - "An eternity of moisture and sorrow." - "Po wieczność wilgoć i żal."
- Deszcz (postać ociekająca wodą) - "An apocalypse of water." - "Wodna apokalipsa."
- Upuszczenie przemoczonego narzędzia - "Oh well. I didn't need it anyway." - "Ech, cóż. I tak tego nie potrzebowałam."
Golenie
- Próba ogolenia obudzonego bawoła - "I'm not going to try that while he's awake." - "Nie będę tego próbować, gdy jest obudzony."
- Próba ogolenia pozostałych stworzeń -
- Próba ogolenia łysego bawoła/ogolonej twarzy - "There isn't even any stubble left!" - "Nie zostało nawet kłaczka!"
Pozostałe
- Nieudana próba stworzenia przedmiotu - "I lack the necessary materials." - "Brakuje mi potrzebnych materiałów."
- Nieudana próba zrobienia czegoś - "I can't do anything right." - "Nie potrafię niczego zrobić dobrze."
- Pełny ekwipunek - "I can carry no more." - "Więcej nie uniosę."
- Schronienie się pod drzewem - "Nature is good for something after all." - "Natura się nareszcie na coś przydaje."
- Wyjście z tunelu robaka - "I emerge into this world once more." - "Wkraczam w ten świat raz jeszcze."
- Trzęsienie ziemi - "The earth shakes. Will it swallow me whole?" - "Ziemia się trzęsie. Czy połknie mnie całą?"
- Chybione uderzenie pioruna - "So close to death, yet so far." - "Tak blisko do śmierci i tak daleko."
|