Nie podano opisu zmian |
Nie podano opisu zmian |
||
Linia 86: | Linia 86: | ||
{{Pic32|Dyniowa latarnia}} [[Dyniowa latarnia]] - "Spooky!" - "Straszna!" |
{{Pic32|Dyniowa latarnia}} [[Dyniowa latarnia]] - "Spooky!" - "Straszna!" |
||
− | {{Pic32|Latarnia}} [[Latarnia]] - "It really lightens the mood." - "Naprawdę rozjaśnia |
+ | {{Pic32|Latarnia}} [[Latarnia]] - "It really lightens the mood." - "Naprawdę rozjaśnia atmosferę." |
− | {{Pic32|Krogle (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Krogle (RoG)|Krogle]] - "I CAN SEE ALL!" - " |
+ | {{Pic32|Krogle (RoG)}} {{Pic32|Panowanie Gigantów (DLC)}} [[Krogle (RoG)|Krogle]] - "I CAN SEE ALL!" - "MOGĘ WIDZIEĆ WSZYSTKO!" |
{{Pic32|Latarnia butelkowa (DSS)}} {{Pic32|Rozbitkowie (DLC)}} [[Latarnia butelkowa (DSS)|Latarnia butelkowa]] - "This will keep the dark away." - "Będzie trzymać mrok na odległość." |
{{Pic32|Latarnia butelkowa (DSS)}} {{Pic32|Rozbitkowie (DLC)}} [[Latarnia butelkowa (DSS)|Latarnia butelkowa]] - "This will keep the dark away." - "Będzie trzymać mrok na odległość." |
Wersja z 08:02, 22 lut 2020
Ta strona zawiera angielskie oraz polskie komentarze Walani, które postać mówi, gdy gracz zbada jakiś przedmiot lub obiekt. Obiekty można badać za pomocą lewego przycisku Alt.
Postać ta dostępna jest dla graczy posiadających DLC - Rozbitkowie.
Walani (DSS)
Narzędzia
Siekiera - "I could cut trees with this... but I'd rather not." - "Mogłabym ścinać nią drzewa... ale wolałabym nie."
Złota Siekiera - "That's one treasury tool." - "To dopiero cenne narzędzie."
Obsydianowa siekiera - "I gotta work to make you work..." - "Muszę pracować, abyś ty pracowała..."
Maczeta - "What a hack job." - "Co za cięta praca."
Złota maczeta - "I can hack in style." - "Mogę ciąć z klasą."
Obsydianowa maczeta - "Takes a lot of work to get you hot." - "Wymaga wiele pracy, aby stała się gorąca."
Łopata - "Ugh, digging..." - "Fuj, kopanie..."
Złota łopata - "I'm digging this fancy shovel." - "Lubię tę fantazyjną łopatę."
- Jest to żart słowny, słowo "digging" oznacza nie tylko "kopać" ale też w slangu angielskim "lubić".
Kilof - "My back hurts just looking at it." - "Moje plecy bolą, gdy tylko na niego spojrzę."
Złoty kilof - "I picked a good one." - "Wybrałam dobry."
- Ten cytat może mieć związek z angielskim słowem na kilof - "Pickaxe", gdzie samo słowo "pick" oznacza także wybierać.
Brzytwa - "You're not coming near my legs!" - "Nie podchodź blisko moich nóg!"
Młot - "Smashing sounds like work, but it's fun." - "Rozbijanie brzmi jak praca, ale jest zabawne."
Widły - "Looks like some kind of trident." - "Wygląda jak jakiś rodzaj trójzębu."
Światło
Ognisko (wysoki ogień) - "Uhh... I hope this doesn't spread." - "Uh... Mam nadzieję, że ten ogień nie zacznie się rozprzestrzeniać."
Obudowane ognisko (wysoki ogień) - "So much bright!" - "Ależ jasno!"
Ognisko (normalny ogień) - "My cozy campfire!" - "Moje przyjemne ognisko!"
Obudowane ognisko (normalny ogień) - "Could be better, could be worse." - "Mogło być lepiej, mogło być gorzej."
Ognisko (niski ogień) - "I think it needs some energy!" - "Myślę, że potrzebuje trochę energii!"
Obudowane ognisko (niski ogień) - "It's barely doing its job." - "Ledwo spełnia swoje zadanie."
Ognisko (żar) - "I need fuel for my fire!" - "Potrzebuję paliwa dla mojego ognia!"
Obudowane ognisko (żar) - ""This fire is tired." - "Ten ogień jest zmęczony."
Ognisko (wypalone) - "Well, that's that." - "To by było na tyle."
Obudowane ognisko (wypalone) - "It's taking a break." - "Robi sobie przerwę."
Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko
Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (po zbudowaniu) - "I'm not really sure how this thing works."- "Nie jestem do końca pewna jak to działa."
Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (wysoki ogień) - "Uhh... I hope this doesn't spread." - "Uh... Mam nadzieję, że ten ogień nie zacznie się rozprzestrzeniać."
Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (normalny ogień) - "The fire is doing it's job" - "Ogień spełnia swoje zadanie."
Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (niski ogień) - "My cozy campfire!" - "Moje przyjemne ognisko!"
Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (żar) - "I think it needs some energy!" - "Myślę, że potrzebuje trochę energii!"
Endotermiczne ognisko i Endotermiczne obudowane ognisko (wypalone) - "I need fuel for my fire!" - "Potrzebuję paliwa dla mojego ognia!"
Inne
Pochodnia - "Take that, night!" - "Spróbuj tego, nocy!"
Pochodnia (wypalona) - "WHERE DID MY LIGHT GO?!" - "GDZIE SIĘ PODZIAŁO MOJE ŚWIATŁO?!"
Kask górnika - "Another job I hope to never do." - "Kolejne zadanie, którego mam nadzieję nigdy nie podejmować."
Dyniowa latarnia - "Spooky!" - "Straszna!"
Latarnia - "It really lightens the mood." - "Naprawdę rozjaśnia atmosferę."
Krogle - "I CAN SEE ALL!" - "MOGĘ WIDZIEĆ WSZYSTKO!"
Latarnia butelkowa - "This will keep the dark away." - "Będzie trzymać mrok na odległość."
Kominek - "Stay safe from the howling winds, precious light!" - "Chroń się przed wyjącym wiatrem, cenne światło!"
Obsydianowe ognisko - "This fire keeps on lickin' and tickin'" - "Ten ogień liże i tyka"
Plik:Icon Żeglarstwo.pngŻeglarstwo
Deska surfingowa - "My love for you is deeper than the ocean." - "Ma miłość do ciebie jest głębsza niż ocean."
Deska surfingowa (włączona) - "Surf's up!" - "Płyń na fali!"
Drewniana tratwa - "Seriously?" - "Poważnie?"
Tratwa - "Worst. Surfboard. Ever." - "Najgorsza. Deska. Surfingowa. Na świecie."
Łódź wiosłowa - "Awww, rowing? Ugh." - "Wiosłowanie? Ugh."
Łódź ładunkowa - "This surfboard sure has a lot of pockets." - "Ta deska surfingowa ma wiele kieszeni."
Opancerzona łódź wiosłowa - "What a clunky looking board." - "Cóż za niezdarnie wyglądająca deska."
Zestaw naprawczy - "Surfboard maintenance is important!" - "Konserwacja deski surfingowej jest ważna!"
Palmowy żagiel - "A blow boater's best friend."- "Podmuch najlepszym przyjacielem żeglarza."
Żagiel - "I'll flow with the wind." - "Popłynę razem z wiatrem."
Wężoskórzy żagiel - "Why bother when I have my board?" - "Po co się fatygować, kiedy mam swoją deskę?"
Pochodnia morska i Latarnia morska - "Night-surfing. I love it!" - "Nocne surfowanie. Kocham to!"
Armata - "Shooting it into the water can make some pretty sweet waves." - "Strzelanie tym w wodę może zrobić parę ładnych fal."
Pułapka morska - "Wobster goes in. Dinner comes out." - "Homar wchodzi. Obiad wychodzi."
Sieć - "Lootin' and cruisin.'" - "Zbieranie łupów podczas rejsu."
Luneta - "You can't hide from me, islands!" - "Nie schowacie się przede mną, wyspy!"
Czapka kapitana - "If only the boss could see me now." - "Gdyby tylko szef mógłby mnie teraz zobaczyć..."
Kapelusz piracki - "High fashion for the high seas." - "Dobry styl dla wysokich fal."
Kamizelka ratunkowa - "Just in case the waves get all gnar'." - "Na wszelki wypadek, gdyby fale zaczęły warczeć."
Przetrwanie
Pułapka - "Catch me a beach breakfast!" - "Złap mi plażowe sniadanie!"
Pułapka na ptaki - "I can catch myself a birdy buddy with this." - "Dzięki temu mogę złapać sobie ptasiego kolegę."
Siatka - "Maybe I could pass an afternoon catching butterflies." - "Może mogłabym spędzić całe popołudnie łapiąc motyle."
Wędka - "Have rod will travel"- "Czy wędka będzie podróżować"
- Jest to nazwa amerykańskiej wypożyczalni łodzi wędkarskich blisko granicy z Kanadą. Prawdopodobnie cytat odnosi się właśnie do niej, dlatego że Klei to studio kanadyjskie.
Małpia durnopiłka - "What's that little dude? You want me to throw you?" - "Co jest, mały kolego? Mam tobą rzucić?"
Tropikalny parasol - "My own pint sized palm tree." - "Moja własna palma wielkości kufla"
Parasol - "Keep off, elements!" - "Trzymajcie się z dala, żywioły!"
Miodowy okład - "I can patch myself up with this!" - "Mogę się tym podleczyć!"
Lecznicza maść - "It helps me live a little." - "Pomaga mi przeżyć."
Odtrutka - "This'll make the sick go away." - "Zmusi chorobę, by sobie poszła."
Palmowy plecak - "For when my pockets are full." - "Przyda się, gdy moje kieszenie będą pełne."
Plecak - "To haul my stuff around." - "Do przewożenia moich rzeczy."
Świński plecak - "Was it worth it?" - "Czy to było tego warte?"
Śpiwór - "For nap time!" - "Na czas drzemki!"
Futrzasty śpiwór - "For a more comfortable nap time!" - "Na czas wygodniejszej drzemki!"
Namiot - "A cool, dry place to catch some Zzz's." - "Fajne, suche miejsce do spania."
Spalony namiot - "Great! Just great..." - "Świetnie! Po prostu świetnie."
Przybudówka - "I could use a snooze." - "Przydałaby mi się drzemka."
Spalona przybudówka - "Rest in peace." - "Spoczywaj w spokoju."
Palmowy szałas - "It's like indoors, but outdoors." - "Jest jak wewnątrz, tylko na zewnątrz."
Izolacyjny Plecak - "Keeps my snacks chill." - "Zachowuje moje przekąski schłodzone"
Worek Krampusa - "A bag of stolen goods." - "Worek kradzionych dóbr."
Ładny parasol - "This should keep me almost dry." - "Powinni uchronić mnie przed wilgocią... prawie."
Luksusowy wachlarz - "An artificial ocean breeze." - "Sztuczna bryza oceanu."
- Kompas -
- N - "North" - "Północ"
- S - "South" - "Południe"
- E - "East" - "Wschód"
- W - "West" - "Zachód"
- NE - "Northeast" - "Północny wschód"
- SE - "Southeast" - "Południowy wschód"
- NW - "Northwest" - "Północny zachód"
- SW - "Southwest" - "Południowy zachód"
Termiczny kamień
- Termiczny kamień - "It's rock temperature." - "Ma temperaturę kamienia."
- Termiczny kamień (lodowaty) - "Refreshing." - "Odświeżające."
- Termiczny kamień (zimny) - "It's icy!" - "Jest lodowaty!"
- Termiczny kamień (ciepły) - "It's a little toasty." - "Jest cieplutki."
- Termiczny kamień (gorący) - "It's warm and glowing." - "Świeci się i jest ciepły."
Jedzenie - Gotowanie
Kij małż - "They glop to it." - "Przyczepiają się do niego."
Kompostownik - "Ground food." - "Jedzenie z ziemi."
Lodówka - "A constant reminder to keep it cool."-
Farmy
Ulepszona działka rolna i Szybka działka rolna
- Ulepszona działka rolna i Szybka działka rolna - "Looks like manual labor to me." - "Wygląda jak praca fizyczna dla mnie."
- Ulepszona działka rolna i Szybka działka rolna (rośnie) - "It's still just a child." - "To nadal jeszcze dziecko."
- Ulepszona działka rolna i Szybka działka rolna (potrzebuje nawozu) - "That shrub could use some grub." - "Ten krzew mógłby użyć trochę żarcia."
- Jest to rymowanka, po angielsku shrub (krzew) rymuje się z grub (żarcie).
- Ulepszona działka rolna i Szybka działka rolna (gotowa do zebrania) - "Can I get to the eating part now?" - "Czy mogę teraz dostać tę jadalną część?"
- Ulepszona działka rolna i Szybka działka rolna (spalona) - "It's toast!" - "To jest tost!"
- Garnek - "My kind of cooking... Just dumb everything in and wait!" - "Mój rodzaj gotowania... Tylko wrzucić wszystko i czekać!"
- Garnek (gotuje się, pozostało dużo czasu) -"If I watch it it'll never boil." - " Jeżeli bedę patrzeć to się nigdy nie zagotuje"
- Garnek (gotuje się, pozostało mało czasu) -"Food incoming!" - "jedzenie nadchodzi"
- Garnek (skończone) - "I coocked something. Yum!" - "Ugotowałam coś. Mniam!"
- Garnek (niemożliwe umieszczenie obiektu) - "I could jam it in there I guess. Might get smushed."
Spalony garnek - "The food might taste a bit burn." - "Jedzenie może smakować trochę jak spalone."
- Suszarnia - "This rack could use some meat." - " Ta suszarnia użyje trochę mięsa."
- Suszarnia (w trakcie suszenia) - "See you later, water." - "Do zobaczenia później, wodo."
- Suszarnia (suszenie ukończone) - "That's some good looking jerky." - "Trochę dobrze wyglądającego suszu."
- Suszarnia (zawilgocona) - "This rack could use some meat." - " Ta suszarnia użyje dużo mięsa."
Spalona suszarnia - "Your days of jerkying are over." - "Twoje dni suszenia się skończyły."*
- Chodzi tu o angielską grę słów : susz = jerk.
Jedzenie - Posiłki mięsne
Mięso - "Five second rule!" - "Zasada pięciu sekund!"
Upieczone mięso - "Surfing fuel!" - "Paliwo do surfowania!"
Susz -"Boy, this meat is jerky." - "Gościu to mięso jest suszem"
Mięso z potwora - "Am I really hungry enought?" - "Czy jestem na tyle głodna?"
Upieczone mięso z potwora - "It's still looks awful." - "Nadal wygląda okropnie."
Potworny susz - "Tough to chew AND crazy-making!" - "Trudny do gryzienia ORAZ wprawiający w szaleństwo!"
Kąsek - "Mmmmmeat!" - "Mmmmmięso!"
Upieczony kąsek - "A tasty morsel." - "Smaczny kąsek."
Mały susz - "A treat that travels well." - "Uczta która dorze wytrzymuje podrże"
Udko - "Does someone want to cook it for me?" - "Czy ktoś chce to dla mnie ugotować?"
Usmażone udko - "I feel like a warrior." - "Czuję się jak wojownik."
Ryba - "Blub, blub little chum." - "Bul, bul mały kolego."
Upieczona ryba - "From my own personal recipe." - "Według mojej własnej receptury."
Węgorz - "If you squint it's accually kind of cute." - "Jeśli zmrużysz oczy, to wygląda trochę uroczo."
Ugotowany węgorz - "I'm not gonna eat just an eel old thing." -"Nie zjem węgorza... tej starej rzeczy!?"
Żabie udka - "I don't really like touching them." - "Na prawdę nie lubię ich dotykać."
Pieczone żabie udka - "Tastes like doydoy." - "Smakuje jak Dodo."
Skrzydło bazytoperza - "A couple more of this and I'll be flyin'!" - "Jeszcze parę takich i będę latać!"
Ugotowane skrzydło bazytoperza - "Looks a bit leathery." - "Wygląda trochę skórzaście."
Trąba koalefanta - "It's a meaty-looking trunk." - "To jest mięsnie wyglądająca trąba."
Zimowa trąba koalefanta - "It's a cold, meaty-looking trunk." - "To jest zimna, mięsnie wyglądająca trąba."
Upieczona trąba koalefanta - "Seems edible, as far, as noses go." - "Wydaje się być jadalne, tak daleko jak dochodzi nos."
Liściaste mięso - "It's got all two food groups." - "To zalicza się do dwóch grup jedzenia."
Upieczone liściaste mięso - "Hey, you are not a REAL steak!" - "Hej, ty nie jesteś PRAWDZIWYM stekiem!"
Surowa ryba - "Needs more fire." - "Potrzebuje więcej ognia."
Rybny stek - "Is it snacktime?" - "Czy to czas na przekąskę?"
Morski kąsek - "Small fish from a big pond." - "Mała ryba z dużego stawu."
Upieczony morski kąsek - "Is it snacktime?" - "Czy to czas na przekąskę?"
Martwa meduza - "It might still sting me." - "To nadal może mnie poparzyć."
Upieczona meduza - "I hope it doesn't sting on the way down."- "Mam nadzieje, że nie poparzy mnie po drodze."
Suszona meduza - "Looks extra chewy."- "Wygląda na ekstra do żucia."
Martwy rybopies - "Sorry, lil dude."- "Przykro mi, kolego."
Martwy miecznik - "Woah, that fish is HUGE!"- "Woow, ta ryba jest OGROMNA!"
Martwy homar - "Soon to be good eats."- "Wkrótce będzie dobrym jedzeniem."
Pieczony homar - "Now that's good eats!"- "Teraz jest dobrym jedzeniem!"
Małż - "I could eat a hundred of these."- "Mogłabym zjeść ich setki."
Ugotowany małż - "Needs shallots."- "Potrzebują szalotki."
Płetwa rekina - "The only kind of fin I wanna see."- "Jedyny rodzaj płetwy, który chcę zobaczyć."
Ryba tropikalna - "Such tasty colors!"- "Jakie smaczne kolory!"
Skałoczepy - "They're free from the hustle and bustle of daily life."- "Są wolne od zgiełku codziennego życia."
Upieczone skałoczepy - "Still a bit slimy."- "Wciąż trochę śluzowate."
Ikra- "Roe, roe, roe my board... I'm going nuts out here."- "Ikra, ikra, ikra, moja deska... Zwariuje tutaj."
- "I' m going nuts" jest angielskim idiomem, który można przetłumaczyć właśnie jako "wariuję", "szaleje", czy "dostaję świra".
Upieczona ikra- "At least they didn't have faces."- "Przynajmniej nie mieli twarzy."
Bystrzyk neonowy- "What a cute lil dude!"- "Co za słodki gość!"
Upieczony bystrzyk neonowy- "Sorry. I still gotta eat."- "Przepraszam. Nadal muszę jeść."
Błazenek- "I can't kill that! Look how cute it is!"- "Nie mogę go zabić! Spójrz jaki on słodki!"
Upieczony błazenek- "Delicious, delicious guilt."- "Pyszne, pyszne poczucie winy."
Fioletowy granik- "His doofiness is kinda endearing."- "Jego zagłada jest trochę ujmująca."
Upieczony fioletowy granik - "Sorry, man. It was you or me."- "Przepraszam, stary. Ty albo ja."
Jedzenie - Owoce
Jagody -
Durian -
Granat -
Arbuz -
Kokos -
Jedzenie - Warzywa
Popcorn -
Dynia -
Bakłażan -
Jedzenie - Potrawy z garnka
Jedzenie - Inne
Jajko -
Jajo wysokiego ptaka (upieczone) -
Nasiona -
Płatki -
Porost -
Miód -
Masło -
Tłuszcz -
Plik:Część mógokiełka (DSS).png Część mózgokiełka -
Nauka
Silnik alchemiczny/Maszyna nauki "I wish you were a do-all-the-work-for-me machine." - "Chciała bym żebyś była maszyną do robienia wszystkiego za mnie"
Spalony silnik alchemiczny/Spalona maszyna nauki -"Ugh, do I have to build you again now?" - "Ugh... Czy muszę cie zbudować od nowa?"
Zimometr - "Why put numbers on what you can feel?" - "Po co umieszczać liczby na tym co czujesz?"
Piorunochron (naładowany) -
Strażak (włączony) -
Strażak (wyłączony) -
Strażak (niski poziom paliwa) -
Walka
Włócznia -
Bumerang -
Bumerang (uderza postać) -
Kokonta -
Struktury
- Skrzynia -
- Skrzynia (pełna) -
- Skrzynia (niemożność włożenia danego przedmiotu, np. plecaka) -
- Ul -
- Ul (po zaatakowaniu go) -
Ul (mnóstwo miodu) -
Ul (trochę miodu) -
Ul (bez miodu) -
- Klatka na ptaki (zajęta) -
- Klatka na ptaki (ze śpiącym ptakiem) - "
- Chlew -
- Chlew (zajęty, z zapalonym światłem) -
- Chlew (zajęty, ze zgaszonym światłem) -
Mur z trawy (w ekwipunku) -
Mur z trawy (postawiony) -
Mur z trawy (spalony) -
Drewniany mur (w ekwipunku) -
Drewniany mur (postawiony) -
Drewniany mur (spalony) -
Kamienny mur (w ekwipunku) -
Kamienny mur (postawiony) -
Materiały
Lina -
Deski -
Papirus -
Tkanina -
Wapień -
Lód -
Magia
Mięsna kukła - "You better work." - "Lepiej żebyś działała."
Ognisko teleportacji (nieaktywne) -
Odzież
Wianek -
Cylinder -
Krogle -
Maska przeciwgazowa/oczyszczacz powietrza
Laska -
Starożytne
Gwiazda -
Tulecytowy strażnik (umieszczony) -
- Tulecytowy medalion (spokojny) -
- Tulecytowy medalion (ostrzeżenie) -
- Tulecytowy medalion (przybywa magii) -
- Tulecytowy medalion (ustabilizowany) -
- Tulecytowy medalion (magia zanika) -
- Tulecytowy medalion (wyciszony) -
- Tulecytowy medalion (pozbawiony magii) -
Natura - Rośliny
- Świerk -
- Świerk (ścięty) -
- Świerk (podpalony) -
- Świerk (spalony) -
- Świerk (spróchniały) -
Kłody drewna (podpalone) -
Szyszka -
Szyszka (zasadzona)
- Drzewo liściaste (ścięte) -
- Drzewo liściaste (podpalone) -
- Drzewo liściaste (spalone) -
Orzech brzozowy (zasadzony) -
- Palma -
- Palma (ścięta) -
- Palma (podpalona) -
- Palma (spalona) -
- Tropikalne drzewo (ścięte) -
- Tropikalne drzewo (podpalone) -
- Tropikalne drzewo (spalone) -
- Kolczaste drzewo (ścięte) -
- Kolczaste drzewo (podpalone) -
- Kolczaste drzewo (spalone) -
- Sadzonka -
- Sadzonka (zebrana) -
- Sadzonka (podpalona) -
Sadzonka (wykopana) -
Patyki -
- Trawa -
- Trawa (zebrana) -
- Trawa (jałowa) -
- Trawa (podpalona) -
- Krzak jagodowy (zebrany) -
- Krzak jagodowy (jałowy) -
Krzak jagodowy (wykopany) -
- Kolczasty krzak (w trakcie zbioru) -
- Kolczasty krzak (zebrany) -
- Kolczasty krzak (podpalony) -
- Trzcina -
- Trzcina (zebrana) -
- Trzcina (podpalona) -
- Krzak bambusa (ścięty) -
- Krzak bambusa (podpalony) -
Bambus -
Plik:Wykopany krzak bambusa (DSS).png Wykopany krzak bambusa -
- Krzak winorośli (ścięty) -
- Krzak winorośli (podpalony) -
Winorośl -
Kaktus -
Kaktus (zebrany) -
Kwiaty -
Nasiona (konkretny typ) -
Marchewka (zasadzona) -
Czerwony grzyb (schowany) -
Czerwony grzyb (zebrany) -
Zielony grzyb (schowany) -
Zielony grzyb (zebrany) -
Niebieski grzyb (schowany) -
Niebieski grzyb (zebrany) -
Natura - Obiekty
- Ul -
Plik:Gniazdo zabójczej pszczoły.png Gniazdo zabójczej pszczoły -
Kości -
Psi ząb -
- Gniazdo wysokiego ptaka (puste) -
- Gniazdo wysokiego ptaka (z jajkiem) -
Wykluwanie jaja wysokiego ptaka
- Jajo -
- Jajo (zimne) -
- Jajo (gorące) -
- Jajo (wiele czasu do wyklucia) -
- Jajo (mało czasu do wyklucia) -
- Pusty pień (opuszczony) -
Skała -
Kamienie -
Krzemień -
Saletra -
Marmur -
Bazalt -
Lodowiec -
Lód -
Grób -
Grób (rozkopany) -
- Ślady koalefanta (zgubiony trop) -
- Ślady koalefanta (zgubiony trop wiosną) -
- Ślady koalefanta (podążanie za tropem) -
Plik:Czarne piórko.png Czarne piórko -
Drewniana Rzecz (częściowo złożona) -
Drewniana Rzecz (zdezaktywowana) -
Drewniana Rzecz (aktywowana) -
Kościane oko (śmierć Chestera, zamknięte) -
Kościane oko (spopielone) -
Statua Glommera (z kwiatem) -
Statua Glommera (bez kwiatu) -
Łuska -
Żądło -
Pęcherz -
Tunel robaka (zamknięty) -
Tunel robaka (otwarty) -
Tunel robaka (po odbytej podróży) -
Staw -
Szkielet -
Jedwab -
Nora królika (wiosną) -
Gnój -
Obóz Morsa (zimą) -
Obóz Morsa (latem) -
Ślina Muchosmoka (gorąca) -
Ślina Muchosmoka (chłodna) -
Natura - Jaskinie
Zapadlisko (zasypane) -
Zapadlisko (odkopane) -
Lina prowadząca na powierzchnię -
Guano -
Paproć -
Listowie -
Natura - Ruiny
Antyczna stacja pseudonauki (zniszczona) -
Relikty -
Relikty (zniszczone) -
Algi -
Tulecyt -
Tulecytowy mur (w ekwipunku) -
Stworzenia - Potwory
Uszkodzony mechaniczny skoczek -
Uszkodzony mechaniczny goniec -
Uszkodzona mechaniczna wieża -
Pająk -
Pająk (uśpiony) -
Pająk (martwy) -
Pająk wojownik (uśpiony) -
- Robak głębinowy (przynęta) -
- Robak głębinowy (na powierzchni) -
- Robak głębinowy (pod powierzchnią) -
Merm -
MacTusk -
WeeTusk -
Grue -
Grue (atak) -
Krampus -
Macka -
Duch -
Ślizgacz -
Stworzenia - Zwierzęta neutralne
Bawół -
Bawół (uśpiony) -
Bawół (ogolony) -
Bawół (podążający za postacią) -
Pszczoła -
Pszczoła (schwytana) -
Świnia -
Świnia (martwa) -
Koza woltowa (naładowana) -
Plik:Kociszop.png Pozostałe zwierzęta neutralne
Pingwin -
Myszołów -
Kociszop -
Slurtle -
Snurtle -
Stworzenia - Zwierzęta pasywne
Motyl -
Motyl (schwytany) -
Czerwony Ptak (schwytany) -
Śnieżny ptak (schwytany) -
Kruk -
Kruk (schwytany) -
Mały ptak (głodny) -
Mały ptak (umierający z głodu) -
Mały ptak (postać dziobnięta) -
Mniejszy wysoki ptak (głodny) -
Mniejszy wysoki ptak (umierający z głodu) -
Gobbler -
Królik -
Królik (schwytany) -
Beardling (schwytany) -
Mały bawół (uśpiony) -
- Świetliki (schwytane) -
- Mandragora (podążająca za postacią) -
- Mandragora (martwa) -
- Mandragora (efekt omdlenia postaci) -
Glommer -
Kret (na powierzchni) -
Kret (pod ziemią) -
Chester -
Abigail -
Stworzenia - Zwierzęta agresywne
Plik:Gniazdo zabójczej pszczoły.png Zabójcze pszczoły
Zabójcza pszczoła (schwytana) -
Żaba -
Żaba (uśpiona) -
Żaba (martwa) -
Komar -
Komar (schwytany) -
Komar (latający w pobliżu) -
Stworzenia - Naczelni przeciwnicy
Drzewiec -
Warg -
Gęsiołoś -
Różne przedmioty
Schemat -
Przekładnie (próba zjedzenia) -
Popiół -
Broda -
Gnom -
Korek -
Guziki -
Szczęka -
Tryb przygodowy
Tryb przygodowy (próba nieudana) -
Tryb przygodowy (próba udana) -
Wes (uwięziony) -
- Szukająca Różdżka (faza początkowa) -
- Szukająca Różdżka ("zimno") -
- Szukająca Różdżka ("ciepło") -
- Szukająca Różdżka ("cieplej") -
- Szukająca Różdżka ("gorąco") -
- Uchwyt szukającej różdżki (gotowy) -
- Uchwyt szukającej różdżki (aktywowany) -
Obelisk obniżający się przy wysokim wskaźniku zdrowia psychicznego:
- Gdy postać jest poczytalna -
- Gdy postać jest niepoczytalna -
Obelisk obniżający się przy niskim wskaźniku zdrowia psychicznego:
- Gdy postać jest poczytalna -
- Gdy postać jest niepoczytalna -
Pułapki
Zębata pułapka Maxwella (uruchomiona) -
Maxwell -
- Koszmarny tron (kobieca postać na tronie) -
- Koszmarny tron (męska postać na tronie) -
Komunikaty
Okrzyki bitewne
- Ogólny - "You forced my hand!" - "Zmusiłeś mnie fo tego!"
- W ataku -
- Do świni -
- Do pająka - "Stay away." - "Trzymaj się z daleka."
- Do pająka wojownika -
Rezygnacja z walki
- Ogólny -
- W ataku -
- Do świni -
- Do pająka -
- Do pająka wojownika -
- Zmierzch -
- Wkraczając w światło - "Light! I missed you!" - "Świałto! Tęskniłam."
- Wkraczając w ciemność - "Eeek! It's so dark!" - "Ajj! Jest strasznie ciemno!"
- Próba zaśnięcia w trakcie dnia -
- Próba zaśnięcia w trakcie dnia (w jaskini) -
- Próba zaśnięcia, będąc wygłodzonym -
- Próba zaśnięcia w trakcie ataku potworów -
- Próba zaśnięcia, gdy szaleje pożar -
- Próba zaśnięcia w przybudówce w trakcie nocy -
- Próba zaśnięcia w przybudówce w trakcie nocy (w jaskini) -
- Próba zaśnięcia w przybudówce, będąc wygłodzonym -
- Próba zaśnięcia w przybudówce w trakcie ataku potworów -
Ostrzeżenie o nadchodzących potworach
- Psy gończe - "I've got bad feeling about this." - "Mam złe przeczucie o tym."
- Jeleniocyklop - "
- Odczuwając głód -
- Jedząc okropne pożywienie -
- Jedząc zepsute pożywienie -
- Jedząc nadpsute pożywienie -
- Jedząc świeże pożywienie -
Temperatura
Przemoczenie
- Deszcz (postać wilgotna) - "I might need a towel soon." - "Wkrótce mogę potrzebować ręcznika."
- Deszcz (postać mokra) -
- Deszcz (postać przemoknięta) -
- Deszcz (postać ociekająca wodą) -
- Upuszczenie przemoczonego narzędzia -
Golenie
- Próba ogolenia obudzonego bawoła -
- Próba ogolenia pozostałych stworzeń -
- Próba ogolenia łysego bawoła-
Pozostałe
- Nieudana próba stworzenia przedmiotu -
- Nieudana próba zrobienia czegoś -
- Pełny ekwipunek - "What am I, a pack animal?" - "Co ja jestem, zwierze juczne?"
- Schronienie się pod drzewem -
- Trzęsienie ziemi -
- Chybione uderzenie pioruna -