"Obserwowana nie urośnie." Ta strona to zalążek artykułu. Jeśli chcesz pomóc w rozwoju Don't Starve Wiki rozbuduj go!.
|
“ | Charlie? Czy to ty? To ja! Maxwell! | ” |
–Maxwell |
Ta strona zawiera angielskie oraz polskie komentarze Maxwella, które postać mówi, gdy gracz zbada jakiś przedmiot lub obiekt. Obiekty można badać za pomocą przycisku Shift.
Maxwell
Narzędzia
Siekiera - "Sometimes the direct approach is best." - "Czasami bezpośrednie podejście jest najlepsze."
Złota Siekiera - "It gets sharper with every cut." - "Staje się ostrzejsza z każdym cięciem."
Łopata - "This is some real advanced technology." - "Oto prawdziwie zaawansowana technologia."
Złota Łopata - "This shovel is worth a princely sum." - "Ta łopata jest warta królewskiej kwoty."
Kilof - "Everybody loves a little mining." - "Każdy lubi sobie trochę pokopać."
Złoty Kilof - "This must be game logic." - "To musi być logika gry."
Brzytwa - "If only the world had a single neck." - "Gdyby tylko świat był osadzony na pojedynczej szyi."
Brzytwa (próba ogolenia obudzonego bawoła) - "I don't think she'd take kindly to that." - "Nie sądzę, by zareagował na to pozytywnie."
Brzytwa (próba ogolenia łysego bawoła/ogolonej twarzy) - "But it's already as smooth as a baby's rear end." - "Ale już jest gładkie jak pupa niemowlęcia."
Młot - "It feels good to undo the work of others." - "To przyjemne uczucie niszczyć pracę innych."
Widły - "The tool of choice for perfectionists." - "Narzędzie przeznaczone dla perfekcjonistów."
Plik:Icon Fire.pngOświetlenie
- Ognisko (wysoki ogień) - "That will keep Charlie away for now." - "Teraz Charlie będzie się trzymać z daleka."
- Ognisko (normalny ogień) - "Firey." - "Ogniste."
- Ognisko (niski ogień) - "It needs fuel." - "Trzeba do niego dorzucić opału."
- Ognisko (żar) - "I'm going to lose it." - "Zaraz je stracę."
- Ognisko (wypalone) - "That's not coming back." - "Ono już nie wróci."
- Obudowane ognisko (wysoki ogień) - "A roaring fire." - "Huczący ogień."
- Obudowane ognisko (normalny ogień) - "It's hot." - "Jest gorące."
- Obudowane ognisko (niski ogień) - "It's getting low." - "Wypala się."
- Obudowane ognisko (żar) - "I should attend to that." - "Powinienem go doglądać."
- Obudowane ognisko (wypalone) - "It's gone cold." - "Zagasło."
- Endotermiczne ognisko - "How comforting." - "Jakże krzepiące."
- Endotermiczne ognisko (wysoki ogień) - "That will keep Charlie away for now." - "Teraz Charlie będzie się trzymać z daleka."
- Endotermiczne ognisko (normalny ogień) - "Cold and firey." - "Zimne i ogniste."
- Endotermiczne ognisko (niski ogień) - "It needs fuel." - "Trzeba do niego dorzucić opału."
- Endotermiczne ognisko (żar) - "I'm going to lose it." - "Zaraz je stracę."
- Endotermiczne ognisko (wypalone) - "That's not coming back." - "Ono już nie wróci."
Endotermiczne obudowane ognisko
- Endotermiczne obudowane ognisko - "A fire pit." - "Palenisko."
- Endotermiczne obudowane ognisko (wysoki ogień) - "A roaring, cold fire." - "Huczący, zimny ogień."
- Endotermiczne obudowane ognisko (normalny ogień) - "It's cold." - "Jest zimne."
- Endotermiczne obudowane ognisko (niski ogień) - "It's getting low." - "Przygasa."
- Endotermiczne obudowane ognisko (żar) - "I should attend to that." - "Powinienem go doglądać."
- Endotermiczne obudowane ognisko (wypalone) - "It's gone warm." - "Zrobiło się ciepłe."
Inne
Pochodnia - "It keeps Charlie at bay." - "To trzyma Charlie na dystans."
Pochodnia (wypalona) - "Dang it, another light down." - "Psiakrew, kolejne światło zgasło."
Kask górnika - "Eventually the firefly will starve." - "Prędzej czy później świetliki umrą z głodu."
Dyniowa latarnia - "Why hello, Mr. Crane." - "Ach, dzień dobry, panie Crane." (Nawiązanie do postaci Ichaboda Crane'a z Legendy o Sennej Kotlinie.)
Latarnia - "I hope this keeps Them away." - "Mam nadzieję, że to Ich odstraszy."
Przetrwanie
Plecak - "I wish there were porters around here." - "Szkoda, że nie ma tutaj tragarzy."
Świński plecak - "Oh that's just demeaning." - "Och, to zwyczajnie poniżające."
Plik:Izolacyjny Plecak (DLC).png Izolacyjny Plecak - "Its contents are hibernating." - "Jego zawartość przechodzi w stan hibernacji."
Worek Krampusa - "It's really light." - "Jest naprawdę lekki."
Pułapka - "Only the dumbest animals will fall for this." - "Tylko najgłupsze zwierzęta dadzą się w to złapać."
Pułapka na ptaki - "They keep falling for it!" - "Wciąż dają się na to nabrać!"
Siatka - "Good for capturing defenseless insects." - "Dobra do chwytania bezbronnych owadów."
Wędka - "I will eat for a lifetime." - "Najem się za wszystkie czasy."
Śpiwór - "I don't like sleeping rough." - "Nie lubię spania w prymitywnych warunkach."
Futrzasty śpiwór - "At least they're good for something." - "Przynajmniej się do czegoś przydają."
Namiot - "That's a bit rustic for my taste." - "Trochę zbyt wiejski jak na mój gust."
Spalony namiot - "That's a bit burned for my taste." - "Trochę zbyt spalony jak na mój gust."
Przybudówka - "Rustic, but excellent shade." - "W wiejskim stylu, ale doskonale osłania od światła."
Spalona przybudówka - "So much for the shade thing." - "To tyle jeśli chodzi o osłonę od światła."
Lecznicza maść - "Just a bit of venom and some dirty old ash." - "Wystarczy trochę jadu i trochę starego, brudnego prochu."
Miodowy okład - "Sticky and gooey and good for putting on booboos." - "Lepki, gęsty i dobry do kładzenia na rany."
Parasol - "It's crooked!" - "Jest przekrzywiony!"
Ładny parasol - "It's more pretty than dapper." - "Nie jest wytworny, ale ładny owszem."
Luksusowy wachlarz - "Is it windy out or is it just my fan?" - "Czy to na zewnątrz tak wieje, czy to tylko mój wachlarz?"
- Termiczny kamień - "A pocketful of stone and temperature." - "Moc kamienia i temperatury."
- Termiczny kamień (lodowaty) - "It's almost too cold to hold." - "Jest niemal zbyt zimny, by utrzymać go w dłoni."
- Termiczny kamień (zimny) - "Pleasantly cool." - "Przyjemnie chłodny."
- Termiczny kamień (ciepły) - "Comfortably lukewarm." - "Ciepławy w miły sposób."
- Termiczny kamień (gorący) - "It's almost too hot to hold." - "Jest niemal zbyt gorący, by utrzymać go w dłoni."
Jedzenie - Gotowanie
Lodówka - "A little piece of winter in a box." - "Odrobina zimy w pudełku."
Kompostownik - "Much better than carrying manure in my hands." - "To jest zdecydowanie lepsze niż noszenie nawozu w dłoniach."
Farmy
Turbo działka rolna i Szybka działka rolna
- Turbo działka rolna i Szybka działka rolna - "Do I look like a farmer?" - "Czy ja wyglądam na rolnika?"
- Turbo działka rolna i Szybka działka rolna (rośnie) - "I have better things to do than watch plants grow." - "Mam lepsze rzeczy do roboty niż patrzenie na kiełkujące nasiono."
- Turbo działka rolna i Szybka działka rolna (potrzebuje nawozu) - "It needs to be... refreshed." - "Musi zostać... odświeżona."
- Turbo działka rolna i Szybka działka rolna (gotowa do zebrania) - "It's ready." - "Gotowa."
- Turbo działka rolna i Szybka działka rolna (spalona) - "A harvest of ashes." - "Plony popiołu."
- Garnek - "Just the thought makes my mouth water." - "Na samą myśl cieknie mi ślinka."
- Garnek (gotuje się, pozostało dużo czasu) - "Wait for it..." - "Poczekaj na to..."
- Garnek (gotuje się, pozostało mało czasu) - "Here it comes!" - "Już prawie!"
- Garnek (skończone) - "Finally, some quality grub." - "Wreszcie, trochę jakościowego żarcia."
Spalony garnek - "A bit overdone for my tastes." - "Zbyt wysmażone jak na mój gust."
- Suszarnia - "It can dry meats so that they last longer." - "Pozwala wysuszyć mięso, żeby przetrwało dłużej."
- Suszarnia (w trakcie suszenia) - "Still moist." - "Jeszcze wilgotne."
- Suszarnia (suszenie ukończone) - "Like the desert." - "Jak pustynia."
- Suszarnia (zawilgocona) - "Moist and staying that way." - "Wilgotne i takie pozostanie."
Spalona suszarnia - "It's too brittle to hang meat on now." - "Jest teraz zbyt krucha, by powiesić na niej mięso."
Jedzenie - Posiłki mięsne
Mięso - "I'm used to much finer fare." - "Jestem przyzwyczajony do o wiele lepszych dań."
Upieczone mięso - "It smells less like barnyard, now." - "Teraz już nie czuć tak od niego zagrodą."
Susz - "My teeth are getting too old for this." - "Moje zęby zaczynają być za stare na takie coś."
Mięso z potwora - "How revolting." - "Jakież odrażające."
Upieczone mięso z potwora - "I'll eat it if I have to." - "Zjem je w razie konieczności."
Potworny susz - "My teeth are getting too old for this." - "Moje zęby zaczynają być za stare na takie coś."
Kąsek - "This is barely a mouthful." - "Ledwo zapełnię tym usta."
Upieczony kąsek - "Well, at least it's not moving any more." - "Cóż, przynajmniej już się nie rusza."
Mały susz - "My teeth are getting too old for this." - "Moje zęby zaczynają być za stare na takie coś."
Udko - "It tastes strangely like berries." - "Dziwne, smakuje jak jagody."
Usmażone udko - "Still tastes like berries." - "Nadal smakuje jak jagody."
Ryba - "Fresh from the murky depths." - "Świeżo z nieprzeniknionej głębi."
Upieczona ryba - "It still stinks." - "Nadal śmierdzi."
Węgorz - "They only exsist in the depths." - "Pływają jedynie w głębinach."
Ugotowany węgorz - "It will have to do." - "Musi wystarczyć."
Żabie udka - "Muscular."- "Muskularne."
Pieczone żabie udka - "Stringy." - "Łykowate."
Skrzydło bazytoperza - "I'm not eating that." - "Nie zjem tego."
Ugotowane skrzydło bazytoperza - "I'm still not eating that." - "Nadal tego nie zjem."
Trąba koalefanta - "Full of summer mucus." - "Pełna letniego śluzu."
Zimowa trąba koalefanta - "The trunk thickens in the winter to hold more mucus." - "Trąba staje się grubsza na zimę, by zmieścić więcej śluzu."
Upieczona trąba koalefanta - "At least the mucus burned off." - "Przynajmniej śluz się wytopił."
Liściaste mięso - "A feeble attempt to trick the weaker minded." - "Marna próba oszukania słabszych psychicznie."
Upieczone liściaste mięso - "The heat has made this a suitable meal." - "Ciepło przekształciło je w godziwy posiłek."
Jedzenie - Owoce
Jagody - "Sigh. If I have to." - "Echh. Skoro muszę."
Ugotowane jagody - "A little more refined, at least." - "Przynajmniej są lepiej przyrządzone."
Jaskiniowy banan - "Like ashes in my mouth." - "Smakuje jak popiół."
Ugotowany jaskiniowy banan - "Even worse than raw." - "Jeszcze gorszy niż na surowo."
Smoczy owoc - "Exotic and delicious." - "Egzotyczny i przepyszny."
Upieczony smoczy owoc - "A little more refined, at least." - "Przynajmniej jest lepiej przyrządzony."
Durian - "It's an acquired taste." - "Dla smakoszy."
Ekstra śmierdzący durian - "A little more refined, at least." - "Przynajmniej jest lepiej przyrządzony."
Granat - "Usually I'd get someone to seed this for me." - "W normalnych warunkach kazałbym komuś zasadzić jego nasiona."
Kawałek granatu - "A little more refined, at least." - "Przynajmniej jest lepiej przyrządzony."
Arbuz - "It's mostly water. Fibrous, sweet water." - "To w gruncie rzeczy woda. Włóknista, słodka woda."
Grillowany arbuz - "Grillermelon." - "Grillowany arbuz."
Jedzenie - Warzywa
Kukurydza - "High in fructose." - "Bogata we fruktozę."
Popcorn - "A little more refined, at least." - "Przynajmniej jest lepiej przyrządzony."
Marchewka - "I'm not a fan of vegetables." - "Nie jestem fanem warzyw."
Ugotowana marchewka - "A little more refined, at least." - "Przynajmniej jest lepiej przyrządzona."
Dynia - "Hallowe'en was always my favourite." - "Halloween zawsze było moim ulubionym świętem."
Gorąca dynia - "A little more refined, at least." - "Przynajmniej jest lepiej przyrządzona."
Bakłażan - "Just another boring plant." - "Kolejna nudna roślina."
Duszony bakłażan - "A little more refined, at least." - "Przynajmniej jest lepiej przyrządzony."
Ugotowana mandragora - "Looks like I got the last meep." - "Wygląda na to, że wydała z siebie ostatnie tchnienie."
Czerwony kapelusz - "I forget what this one does." - "Zapomniałem co ten robi."
Ugotowany czerwony grzyb - "Kind of bitter." - "Gorzkawy."
Zielony kapelusz - "I should eat it." - "Powinienem go zjeść."
Ugotowany zielony grzyb - "Salty!" - "Słony!"
Niebieski kapelusz - "What could go wrong?" - "Co może pójść źle?"
Ugotowany niebieski grzyb - "Umami!" - "Smakuje białkiem!"
Jedzenie - Potrawy z garnka
Obiad z indyka - "How festive." - "To takie bożonarodzeniowe."
Ostre Chili - "Hot as heck!" - "Ostre jak diabli!"
Guacamole - "There's a mole in the mix." - "W przepisie znajduje się kret."
Sałatka z kwiatów - "Leafy goodness." - "Zielone smakowitości."
Lody - "Sundae, sundae, sundae!" - "Deser lodowy, deser lodowy, deser lodowy!"
Lód arbuzowy - "The case is cold on the melon." - "Zmrożony arbuz."
Mieszanka podróżna - "Nuts and berries. No bolts." - "Orzechy i jagody. Nic ponad to."
Ciasto pudrowe - "What foul product of science is this?" - "Cóż to za obrzydliwy wytwór nauki?"
Pozostałe potrawy - "My compliments to the chef!" - "Wyrazy uznania dla szefa kuchni!"
Jedzenie - Inne
Jajko - "I like to think of it as baby bird prison." - "Lubię myśleć, że to więzienie dla pisklaka."
Usmażone jajko - "Sunny side up." - "Jajko sadzone."
Zgniłe jajo - "Disgusting. Why am I carrying this around?" - "Obrzydliwe. Po co je ze sobą noszę?"
Jajo wysokiego ptaka - "Tallbirds are territorial because of these things." - "Wysokie ptaki bronią swojego terytorium z ich powodu."
Jajo wysokiego ptaka (upieczone) - "It tastes like broken dreams." - "Smakuje jak niespełnione marzenia."
Oko Jeleniocyklopa - "Deerclops are myopic." - "Jeleniocyklopy są krótkowzroczne."
Nasiona - "I suppose these won't plant themselves." - "Podejrzewam, że same się nie zasadzą."
Upieczone nasiona - "I broiled the life out of 'em." - "Wysmażyłem z nich całe życie."
Plik:Upieczony kasztan (DLC).png Upieczony kasztan - "Over an open fire." - "Prosto z ogniska."
Płatki - "Like so much confetti." - "Wyglądają jak konfetti."
Miąższ kaktusa - "It would be unwise to put that in my mouth." - "Nie byłoby mądrym wsadzić to do ust."
Grillowany kaktus - "Cactus comestible." - "Jadalny kaktus."
Kwiat kaktusa - "This part of the cactus is always nice." - "Ta część kaktusa zawsze mi się podobała."
Porost - "This fungus survived the downfall." - "Ten grzyb przetrwał upadek."
Miód - "Sticky and sweet." - "Lepki i słodki."
Skrzydła motyla - "Ha ha ha. I got him!" - "Cha, cha, cha! Dorwałem go!"
Masło - "Some puns are irresistible." - "Pewne gry słowne aż proszą się o stworzenie." (To zapewne odniesienie do żartu twórców gry, którzy sprawili, że z motyla (ang. butterfly) wypada masło (ang. butter - masło)).
Elektryczne mleko - "It's charged with nutrients." - "Naładowane składnikami odżywczymi."
Zgnilizna - "That used to be food until I wasted it." - "To było jedzeniem zanim je zmarnowałem."
Nauka
Maszyna nauki - "I can't believe I forgot how to build those things." - "Nie mogę uwierzyć, że zapomniałem jak tworzyć te rzeczy."
Spalona maszyna nauki - "The fire learned how to burn it down." - "Ogień nauczył się, jak zrównać ją z ziemią."
Silnik alchemiczny - "It unlocks recipes of middling utility." - "Odblokowuje średnio potrzebne receptury."
Spalony silnik alchemiczny - "Flames have swallowed it whole." - "Płomienie pochłonęły ją w całości."
Zimometr - "Not the most useful invention, is it?" - "To nie jest najbardziej użyteczny wynalazek, czyż nie?"
Spalony zimometr - "Who cares?" - "Kogo to obchodzi?"
Deszczomierz - "I could also just look up to learn the same thing." - "Mógłbym też po prostu spojrzeć w górę, żeby się tego dowiedzieć."
Spalony deszczomierz - "The rain did not come in time." - "Deszcz nie pojawił się na czas."
Piorunochron - "A little bit of protection." - "Troszeczkę ochrony."
Piorunochron (naładowany) - "Energy flows through it." - "Przepływa przez niego energia."
Proch Strzelniczy - "Now this, I like." - "No, to ja lubię."
Tranzystor - "I don't understand how it works, but it does." - "Nie mam pojęcia na jakiej zasadzie to funkcjonuje, ale działa."
- Strażak (włączony) - "Begone, fire!" - "Ogniu, precz!"
- Strażak (wyłączony) - "Quiet before the storm." - "Cisza przed burzą."
- Strażak (niski poziom paliwa) - "Not much fuel left." - "Nie zostało zbyt wiele paliwa."
Walka
Włócznia - "It's a spear. Yup." - "To jest włócznia. Tak."
Kolec macki - "Ugh. This is so revolting." - "Fuj. To takie odrażające."
Gwiazda poranna - "Good morning." - "Dzień dobry."
Berło tornad - "Wind power." - "Potęga wiatru."
Mięsna maczuga - "An undignified weapon for a less refined time." - "Nędzna broń na mniej wyrafinowane czasy."
Bumerang - "Beats getting your hands dirty." - "O niebo lepsze niż brudzenie sobie rąk."
Bumerang (uderza postać) - "Ow! Clumsy!" - "Au! Niezdara ze mnie!"
Dmuchawka - "A glorious tube of pain-giving!" - "Wspaniała rurka zadająca ból!"
Usypiająca strzałka - "Call me Mr. Sandman." - "Nazywaj mnie Piaskowym Dziadkiem." (Bajkowa postać usypiająca dzieci.)
Podpalająca Strzałka - "Just make sure to breathe out." - "Tylko upewnij się, że zrobisz wydech."
Kask futbolowy - "Now I am ready for the scrimmage." - "Teraz jestem gotów na bójkę."
Trawiasta zbroja - "Direct confrontation is quite gauche." - "Bezpośrednia konfrontacja jest dość niezręczna."
Plik:Logsuit.png Drewniana zbroja - "Ugh. I'm not one for such vulgar fisticuffs." - "Ech. Nie nadaję się do prostackiej walki na pięści."
Marmurowa zbroja - "That really isn't my style." - "To zdecydowanie nie jest w moim stylu."
Zbroja z łusek - "That's some fly mail." - "To dopiero odlotowy pancerz."
Pszczela mina - "They wait so patiently." - "Czekają tak cierpliwie."
Zębowa Pułapka - "This one packs a whallop." - "To skompresowany łomot."
Ślimaczy hełm - "This will keep me standing, if I need to fight." - "To utrzyma mnie na nogach jeśli dojdzie do walki."
Ślimacza zbroja - "That is not dapper at all." - "To zupełnie nieeleganckie."
Struktury
Doniczkowa paproć - "How quaint." - "Jakże urocza."
Łuskowa skrzynia - "Those scales sure are nifty." - "Te łuski są z całą pewnością szykowne."
- Skrzynia - "A place to store loot." - "Miejsce do przechowywania łupów."
- Skrzynia (pełna) - "It wouldn't fit." - "Już by się nie zmieściło."
- Skrzynia (niemożność włożenia danego przedmiotu, np. plecaka) - "That can't go in there." - "Tego nie można tu schować."
Spalona skrzynia - "It won't store anything now." - "Już niczego nie przechowa."
- Tabliczka - "It says... nothing." - "Tu jest napisane... nic."
Spalona tabliczka - "It says... nothing." - "Tu jest napisane... nic."
- Ul - "It holds my bees." - "To przechowuje moje pszczoły."
- Ul (po zaatakowaniu go) - "Killing me won't bring back your honey!" - "Zabicie mnie nie zwróci wam miodu!"
Ul (mnóstwo miodu) - "So tempting, but so full of bees." - "Kuszące, ale niestety pełne pszczół."
Ul (trochę miodu) - "I should wait a bit longer." - "Powinienem poczekać jeszcze trochę."
Ul (bez miodu) - "My bees are not working hard enough." - "Moje pszczoły nie pracują wystarczająco ciężko."
Spalony ul - "Honey roasted." - "Pieczony miód."
- Klatka na ptaki - "You'll never get me behind bars again." - "Już nigdy nie wsadzicie mnie za kratki."
- Klatka na ptaki (zajęta) - "I feel for ya, feathers." - "Współczuję ci, pierzasty."
- Klatka na ptaki (ze śpiącym ptakiem) - "You'll still be in there when you wake up." - "Nadal będziesz tu tkwił, gdy się obudzisz."
- Chlew - "That's like their only trick." - "To jedyna rzecz, którą potrafią."
- Chlew (zajęty, z zapalonym światłem) - "I'd go inside too, if I was him." - "Na jego miejscu też schroniłbym się w środku."
- Chlew (zajęty, ze zgaszonym światłem) - "I'll huff and I'll puff!" - "A jak chuchnę, a jak dmuchnę!"
Spalony chlew - "Let's see you hide in there now." - "Zobaczmy jak teraz się w nim schronisz."
Mur z trawy (w ekwipunku) - "Pocket-sized wall pieces. Yup." - "Kieszonkowy kawałek muru. Taa."
Mur z trawy (postawiony) - "It's tinderbox." - "Jest łatwopalny jak beczka prochu."
Mur z trawy (spalony) - "I told you so." - "A nie mówiłem?"
Drewniany mur (w ekwipunku) - "Pocket-sized wall pieces. Yup." - "Kieszonkowy kawałek muru. Taa."
Drewniany mur (postawiony) - "Moderately tough, but flammable." - "Trochę trudniejszy do sforsowania, ale łatwopalny!"
Drewniany mur (spalony) - "Not tough, nor flammable." - "Ani trudny do sforsowania, ani łatwopalny."
Kamienny mur (w ekwipunku) - "Pocket-sized wall pieces. Yup." - "Kieszonkowy kawałek muru. Taa."
Kamienny mur (postawiony) - "This will keep the riff-raff out." - "Odstraszy wszelką chołotę."
Drewniana podłoga - "I prefer hardwoods." - "Wolę podłogę z twardego drewna."
Szachownicowa podłoga - "That's my natural habitat." - "To moje naturalne siedlisko."
Dywan - "That's a quality, high-pile carpet sample!" - "To fragment puchatego dywanu wysokiej jakości!"
Darń drogi - "At least this one is useful." - "Przynajmniej ta jest użyteczna."
Darń trawiasta - "Scratchy." - "Szorstka."
Darń bagienna - "It's dripping all over." - "Kapie wszędzie wokół."
Darń sawanny - "Dirty." - "Brudna."
Darń leśna - "Smells like mud." - "Pachnie jak błoto."
Darń kamienna - "Kinda rough." - "Nieco twarda."
Plik:Biom grzybiczy.png Darń grzybowa - "Turf." - "Gleba."
Darń szlamowa - "Turf." - "Gleba."
Darń błotnista - "Turf." - "Gleba."
Plik:Darń Kamienna jaskiniowa.png Darń kamienna jaskiniowa - "Turf." - "Gleba."
Darń guano - "Turf." - "Gleba."
Materiały
Lina - "You'd think this would have more uses." - "Pomyślałbyś, że ma więcej zastosowań."
Deski - "Roughly hewn." - "Z grubsza ociosane."
Kamienne bloki - "The building blocks of civilization." - "Fundamenty cywilizacji."
Papirus - "A blank canvas." - "Puste płótno."
Fioletowy kryształ - "Purple brings great power." - "Fiolet ma wielką moc."
Koszmarne paliwo - "Ahhh. Refreshing." - "Achhh. Ożywcze."
Magia
Mięsna kukła - "I'm not above using this." - "Nie jestem lepszy, używając tego."
Spalona mięsna kukła - "I won't be using it any longer." - "Już jej nie użyję."
Presticylindrator - "Quite a dapper machine." - "Całkiem elegancka maszyna."
Spalony presticylindrator - "It was too hot to handle." - "Nie zniosła upału."
Manipulator cienia - "This is where I do my own personal research." - "To tu prowadzę moje własne badania."
Spalony manipulator cienia (DLC) - "Research complete." - "Koniec badań."
Fletnia Pana - "I'm going to sing a song of madness." - "Zaśpiewam pieśń szaleństwa."
Stary dzwonek - "More bell." - "Więcej dzwonków."
Mroczna latarnia - "It burns with a beautiful glow." - "Świeci przepięknym blaskiem."
Zbroja nocy - "Time to wrap myself in nightmares." - "Czas otoczyć się koszmarami."
Miecz nocy - "Snicker-snack!" - "Rachu-ciachu!"
Człowiek orkiestra - "It has a good beat and you can dance to it." - "Ma dobry rytm i skłania do tańca."
Nietoperza pałka - "Violence has never felt better." - "Przemoc jeszcze nigdy nie sprawiała mi takiej radości."
Pas głodu - "Wet, soggy, and oddly filling." - "Zawilgocony, mokry i osobliwie sycący."
Amulet wskrzeszenia - "It channels the darkest energies of the universe." - "Skupia najciemniejsze energie wszechświata."
Chłodny amulet - "It's frosted over." - "Jest pokryty szronem."
Koszmarny amulet - "It speaks with the shadow." - "Przemawia przez niego ciemność."
Płomienne berło - "A basic enchantment, but effective." - "Podstawowy urok, ale jaki efektowny."
Lodowe berło - "Cool staff." - "Fajne berło." (Gra słów, "cool" oznacza również "chłodny".)
Teleportacyjne berło - "Power can do amazing things when it's funneled through the right channels." - "Energia może zdziałać cuda, jeśli jest pokierowana odpowiednimi kanałami."
Ognisko teleportacji - "That should do the trick." - "To powinno załatwić sprawę."
Ognisko teleportacji (nieaktywne) - "The fuel needs more focus points." - "Paliwo potrzebuje więcej miejsc do skupienia energii."
Ubrania
Przybory do szycia - "A fine and noble endeavour." - "Wspaniały i szlachetny wysiłek."
Wianek - "Definitely not my style." - "Zdecydowanie nie w moim stylu."
Królicze nauszniki - "They are at least warm." - "Przynajmniej są ciepłe."
Słomiany kapelusz - "A hat fit for a peasant." - "Kapelusz godny chłopa ze wsi."
Lodowa kostka - "Strap some ice on your head." - "Owiąż głowę kawałkiem lodu."
Modny melon - "This is one way to keep cool. And sticky." - "To też jakiś sposób na ochłodzenie. Kleisty sposób."
Bawoli kapelusz - "How unfashionable." - "Jakże niemodny."
Pajęczy kapelusz - "Spiders have such malleable wills." - "Pająki mają takie uległe umysły."
Oczna parasolka - "Eye to the sky." - "Oko wpatrzone w niebo."
Krogle - "No wonder they can dig for hours." - "Nie dziwota, że mogą kopać godzinami."
Kapelusz pszczelarza - "I'll wear it if I have to." - "Założę to, jeśli będę musiał."
Kapelusz z piór - "I will lure them in with my plumage." - "Zwabię je swoim upierzeniem."
Krzaczasty kapelusz - "There's room in there for me." - "Zmieszczę się w środku."
Czapka zimowa - "How disappointingly rustic." - "Rozczarowująco prostacka."
Czapka z kociszopa - "Dead head." - "Martwa głowa."
Tam O' Shanter - "Made in Scotland." - "Wyprodukowano w Szkocji."
Cylinder - "Some fine haberdashery." - "Wyśmienita galanteria."
Kapelusz przeciwdeszczowy - "Not the most dapper of hats, but quite necessary." - "Niezbyt elegancka czapka, ale to konieczny nabytek."
Plik:Płaszcz przeciwdeszczowy.png Płaszcz przeciwdeszczowy - "Out out, rain!" - "A kysz, deszczu!"
Wytworna kamizelka - "It's no three-piece, but it's dapper enough." - "Nie jest trzyczęściowa, ale wygląda wystarczająco elegancko."
Letnia kamizelka - "Safety before dapperness." - "Bezpieczeństwo jest ważniejsze od wytworności."
Plik:Kwiatowa koszula (DLC).png Kwiatowa koszula - "The dapperest of them all." - "Najelegantsza ze wszystkich."
Przewiewna kamizelka - "It's more of a fall vest." - "To jest raczej jesienna kamizelka."
Puchowa kamizelka - "It's so hard to look fashionable in the winter." - "Niezwykle ciężko jest wyglądać modnie w zimie."
Kurtka hibernująca - "See my vest." - "Spójrz na moją kurtkę."
Laska - "It has pictures of fast things carved into it." - "Ma na powierzchni wyrzeźbione szybkie przedmioty."
Starożytne
Do uzupełnienia.
Natura - Rośliny
Drzewa
Drzewo - "I've heard them described as 'piney'." - "Słyszałem, że są opisywane jako 'sosnowe'."
Drzewo (Ścięte)- "That's not about to grow back." - "To nie odrośnie"
Drzewo (Płonące)- "Oops." - "Ups."
Evergreen (Spalone)- "Ashes to ashes." - "Z prochu powstałeś i w proch się obrócisz"
Kłoda- "It's a piece of wood, what more is there to say?" - "To kawał drewna, co jeszcze trzeba tłumaczyć"
Kłoda (Płonąca)- "Well, that was fun while it lasted." - "Cóż, było zabawnie kiedy się paliła"
Węgiel- "Nothing will steal my carbon!" - "Nic nie ukradnie mojego węgla!"
Szyszka- "A more outdoorsy type might be able to make something of this." - "Bardziej zewnętrzny model może być w stanie coś z tym zrobić."
Małe Drzewo "A more outdoorsy type might be able to make something of this." - "Bardziej zewnętrzny model może być w stanie coś z tym zrobić."
Kolczaste drzewo
Kolczaste drzewo - "A tree with a foul demeanor."-"Ochydnie stojące drzewo"
Kolczaste drzewo (Ścięte)- "Tree 0, Maxwell 1." - "Drzewo 0, Maxwell 1."
Kolczaste Drzewo (Płonące)- "There it goes." - "Tak to się robi"
Kolczaste Drzewo (Spalone)- "It's no use to anyone now." - "Już nie ma użytku dla kogokolwiek."
Guzowate Drzewo
Guzowate Drzewo- "It looks sickly." - "Wygląda na chore."
Sadzonka
Sadzonka- "A supple, woody stem." - "Zapas, drewnianych trzonów."
Sadzonka (Zebrana)- "It'll grow back." - "Wyrośnie spowrotem."
Sadzonka (Płonąca)- "Oops." - "Ups."
Sadzonka(Zebrany plon)- "Do I look like a gardener?" - "Czy ja wyglądam jak ogrodnik?"
Patyki- "Common, but useful." - "Powszechny, ale pożyteczny."
Trawa
Trawa- "Tufty."-"Kępiasta."
Trawa (zebrana)- "Already harvested." - "Już zebrane."
Trawa (jałowa)- "Needs manure." - "Potrzebuje nawozu."
Trawa (płonąca)- "Oops." - "Ups."
Kęp Trawy- "Do I look like a gardener?" - "Czy ja wyglądam jak ogrodnik?"
Ścięta Trawa- "The mundane stuff of the earth." - "Przyziemne rzeczy na Ziemi."
Krzak Jagody
Krzak Jagody- "Reduced to eating berries. Sigh."-"Poniżony do jedzenia jagód. Westchnienie."
Krzak Jagody (zebrana)- "And now we wait." - "A teraz czekamy."
Krzak Jagody (jałowy)- "It needs manure." - "Potrzebuje nawozu."
Sadzonka Krzaka Jagody (picked up)- "Do I look like a gardener?" - "Czy ja wyglądam jak ogrodnik?"
Trzcina
Trzcina- "There's wind in them there willows."
Trzcina (zebrana)- "No more tubes." - "Nie ma więcej rur."
Trzcina (płonąca)-."Oops." "Ups"
Cut reeds- "I think I could build something useful from this."
Roślina
Roślina- "Leafy!"-"Liściaste!"
Roślina (rośnie)- "It's growing."-"To rośnie."
Roślina (gotowe do zebrania)- "It's ready."-"To jest Gotowe."
Bagienna Roślina- "What a generic little plant."-"Co za rodzajowa malutka roślina."
Kolczasty krzak- "It's twisted and thorny, just like me!"-"To jest zakręcone i bolesne, tak jak ja!"
Kwiat- "I am filled with the irrational urge to stomp upon it."-"Mam niekontrolowaną chęć do zdeptania ich"
Natura - Obiekty
Bee hive
Bee Hive - "Not the bees!" - "Nie pszczoły!"
Honeycomb- "It's full of bee seeds"- "Jest pełen pszczelich nasion"
Boulder
Boulder- "It's a rock."-"To jest kamień ."
Rocks- "Hmmm. Now what do I do with them?"-"Hmmm ,co teraz powinienem z tym zrobić?"
Flint- "Ow! I cut my finger!."-"Ał! Przyciąłem sobie palec!"
Gold Nugget- "This was important to me once." - "To było dla mnie ważne jeden raz"
Nitre- "One third of the way there..." - "Jedna trzecia drogi"
Graves
Headstone (1)- "It says milk. Eggs. Bacon." - "Pisze - mleko, jajka, bekon."
Headstone (2)- "Here lies some guy. Blah blah blah." - "Tu leży jakiś typ. Bla bla bla."
Headstone (3)- "Hey, that's my name!" - "Hej, to moje imię!"
Headstone (4)- "This headstone is blank." - "Ten nagrobek jest pusty"
Grave- "What lies beneath?" - "Co leży pod spodem?"
Grave (dug)- "Already got that one." - "Ten już zdobyłem"
Koalefant tracks
Suspicious Dirt Pile- "That looks out-of-place." - "To wygląda nietypowo"
Animal Tracks- "Some dumb beast passed through here." - "Jakaś tępa bestia tędy przechodziła"
Wooden thing
Wooden Thing- "My beautiful machine is in pieces!" - "Moja przepiękna maszyna w kawałkach!"
Wooden Thing (partially assembled)- "It is still incomplete." - "Nadal nie jest kompletna"
Wooden Thing (fully assembled)- "It's alive!" - "To żyje!"
Ring Thing- "This is the quantum field guard band." - "To ochronny pasek pola kwantowego"
Crank Thing- "This is used to agitate the humours." - "Jest używane do mieszania nastrojów"
Box Thing- "This is a box full of sadness and woe." - "To pudełko jest pełne smutku i żalu"
Metal Potato Thing- "The gears in here are so small they turn the fabric of reality." - "Te zębatki są tak małe, że napędzaję fabrykę rzeczywistości"
Wormhole
Wormhole (closed)- "It's worse knowing what the other part looks like." - "Gorzej jest wiedzieć jak wygląda drugi koniec"
Wormhole (open)- "I can assure you that it smells worse than it looks." - "Zapewniam, pachnie to gorzej niż wygląda."
Wormhole (exited)- "Yech. It's horrible in there." - "Tak, tam było okropnie."
Pond- "I can see my face reflected off the top." - "Widzę moją twarz odbitą w tafli"
Spider Den- "They grow big here." - "Rosną tu duże"
Spider Egg- "Squishy." - "Miękkie"
Rabbit Hole- "There's a world going on under there." - "Pod tym jest inny świat"
Natura - Jaskinie
Do uzupełnienia.
Natura - Ruiny
Do uzupełnienia.
Stworzenia - Potwory
Psy Gończe
Pies Gończy- "They don't recognise me!"-"One mnie nie rozpoznają!"
Czerwony Pies Gończy- "I put fire gems in there as a joke."-"Włożyłem w nie klejnoty ognia jako żart"
Niebieski pies gończy- "I had a lot of surplus gems!"-"Miałem wielki nadmiar kamieni!"
Czerwony Kryształ- "Red brings fire."-"Czerwony przynosi ogień."
Niebieski kryształ- "Blue brings ice."-"Niebieski przynosi lód."
Psi ząb- "It's a... thing."-"To... rzecz."
Pająki
Pająki - "It's mostly digestive system."
Pająki (sen)- "Sssh! It will wake up hungry."-"Ciii! To obudzi się głodne."
Pająki (śmierć)- "Ewwww!"- "Fuuuuu!"
Pająk wojownik - "It's a specialized form."-"To jest wyspecjalizowana forma."
Pająk wojownik (sen)- "I don't want to wake that one." - "Nie chciałbym tego obudzić."
Pająk wojownik (śmierć)- "Good riddance!"-"No idź już sobie."
Jedwab- "Despite it's origin, it could make some fine garments."-"Znając jego powstanie, moge zrobić z tego trochę eleganckiej odzieży."
Krampus
Krampus- "You won't catch me!" "Nie złapiesz mnie!"
Worek Krampusa "It's really light."-"Jest naprawdę lekki"
Macka
Macki- "I'm glad the rest of it is down there."-"Cieszę się, że reszta jest na dole."
Kolec macki- "Ugh. This is so revolting."-"Ugh. To jest takie wstrętne."
Tentacle spots- "This is how they reproduce." - "Tak się rozmnażają"
Świniołak- "That one's gone feral." - "Ten jeden zdziczał"
Duch- "It remembers me!"-To mnie pamięta!"
Walrus
Mactusk- "Don't you recognise me?."-"Nie poznajesz mnie?"
Weetusk- "A chip off the old block." - "Odłup starej całości"
Walrus Camp- "The Walrusser can't be far." - "Mors nie może być daleko"
Walrus Camp (Summer)- "I best not linger when winter comes." - "Lepiej żebym nie marudził kiedy przyjdzie zima"
Walrus Tusk- "I'll put this to better use." - "Zrobie z tego lepszy użytek"
Tam o' Shanter- "Made in Scotland."-"Wyprodukowano w Szkocji."
Mosquito
Mosquito- "Bloody blood sucking blood suckers."-"Cholerne krwiopijce pijące cholerną krew"
Mosquito (picked up)- "I got him."-"Mam go."
Tallbird
Tallbird- These were a failed experiment. - "Były nieudanym eksperymentem"
Tallbird Nest (empty)- It's made of dirty beefalo hair. - "Jest zrobione z brudnego futra bawołów"
Tallbird Nest (with egg)- "Well. That's tempting." - "Bardzo kuszące"
Tallbird egg
Tallbird Egg- Tallbirds are territorial because of these things. - "Wysokie ptaki bronią swojego terytorium przez te jajka"
Tallbird Egg (cooked)- It tastes like broken dreams. - "Smakuje jak znisczone marzenia"
Hatching Tallbird Egg- We've got a live one here. - "Mamy tutaj żywego"
Hatching Tallbird Egg (dead, eating the egg)- That tastes about as good as you would expect. - "Smakuje tak dobrze jak się tego spodziewałeś"
Hatching Tallbird Egg (too hot)- Hot enough for ya? - "Dostatecznie gorąco?"
Hatching Tallbird Egg (too cold)- It's getting tepid. - "Robi się chłodne"
Hatching Tallbird Egg (long time left)-
Hatching Tallbird Egg (short time left)-
Smallbird
Smallbird- What!? What do you want? - "Co?! Czego chcesz?"
Smallbird (hungry)-
Smallbird (starving)-
Smallish Tallbird
Smallish Tallbird-
Smallish Tallbird (hungry)-
Smallish Tallbird (starving, attacking)-
Stworzenia - Zwierzęta neutralne
Bawół
Bawół- "Just look at that stupid beast." - "Po prostu popatrz na tą tępą bestię"
Bawół (sleeping)- "It's only marginally less stupid when it's asleep." - "Jest tylko troszeczkę mniej tępe kiedy śpi"
Bawół (shaved)- "Now it looks dumb AND pathetic." - "Teraz jest tępe I żałosne"
Beefalo Wool- "It smells like a barn." - "Pachnie jak zagroda"
Bawoli Róg- "Call forth the beasts!" - "Wzywam bestie!"
Mały bawół- "They're even ugly as children." - "Są nawet brzydkie jako młode"
Bee
Bee- "They work so hard, the fools." - "Pracują tak ciężko, głupcy"
Bee (picked up)- "Now what do I do with it?" - "Co mógłbym z tym zrobić"
Killer Bee- "What is that bee so angry about?" - "Dlaczego ta pszczoła jest wściekła?"
Killer bee (picked up)- "I've caught a tiger by the tail." - "Złapałem tygrysa za ogon"
Stinger- "It's dripping with venom." - "Sączy się z niego trucizna"
Pig
Pig- "What a slobbering fool." - "Co za zaśliniony głupiec"
Pig (following)- "He's simple but he's mine." - "Jest prosty, ale jest mój"
Pig Skin- "It was him or me." - "To było - ja albo on"
Frog
Frog- "It jumps and licks things." - "Skacze i liże rzeczy"
Frog (sleeping)- "It looks tired." - "Wygląda na zmęczoną"
Koalefant
Koalefant- "A distant cousin of the beefalo." - "Bliski kuzyn bawoła"
Winter Koalefant- "It has it's winter coat on." - "Ma na sobie swój zimowy płaszcz"
Stworzenia - Zwierzęta pasywne
Butterfly
Butterfly- "It's a flying flower." - "To latający kwiat"
Butterfly (picked up)- "It would be a shame if someone ripped the wings off you." - "Byłaby szkoda gdyby ktoś urwał ci skrzydła"
Birds
Crow- "I don't know how they got here." - "Nie wiem jak sie tu dostały"
Crow (picked up)- "Shhhh... My pretty." - "Ciii... Mój piękny"
Crow Feather- "Black is the colour of sleep." - "Czarny jest kolorem snów"
Redbird- "The redbird comes from the firelands." - "Czerwony ptak pochodzi z ognistych krain"
Redbird (picked up)- "Silence, bird!" - "Cisza, ptaku!"
Redbird Feather- "Red is the color of fire." - "Czerwony to kolor ognia"
Snow bird- "I don't recognise that one." - "Nie rozpoznaję go"
Snowbird (picked up)- "Quiet, you." - Cicho, ty"
Snowbird Feather- "Grey is the colour of pain." - "Szary jest kolorem bólu"
Gobbler- "It's addicted to fermented berries." - "Jest uzależniony od sfermentowanych jagód"
Chester
Eye Bone- "Stop looking at me!"-Przestań się na mnie patrzeć!
Eye Bone (Chester dead, eye closed)-
Ashes of Eye Bone-
Chester- "Annoying little monster. He has his uses, though." - Mały wkurzający potworek. Ma jednak swoje zalety."
Rabbit
Rabbit- "I've been here too long - It actually looks tasty." - "Byłem tu za długo - On wygląda smacznie"
Rabbit (picked up)- "Don't worry, rabbit. Everything is under control." - "Nie martw się króliku. Wszystko jest pod kontrolą"
Fireflies
Fireflies- "How pretty." - "Jakie piękne"
Fireflies (picked up)- "I could squish them if I wanted to." - "Mógłbym je zmiażdżyć gdybym chciał"
Mandrake
Mandrake- "Oh shut UP, will you?" - "Oh zamkniesz się wreszcie?"
Mandrake (following)- "What a disturbing root." - "Co za odrażający korzeń"
Mandrake (dead)- "My ears are still ringing." - "Dalej mi dzwoni w uszach"
Mandrake (cooked)- "It has lost a lot its power." - "Stracił mnóstwo swej mocy"
Stworzenia - Zwierzęta agresywne
Do uzupełnienia.
Stworzenia - Naczelni przeciwnicy
Jeleniocyklop
Jeleniocyklop - "Even I am afraid of that guy." - "Nawet ja boję się tego stworzenia."
Oko Jeleniocyklopa - "Deerclops are myopic." - "Jeleniocyklopy są krótkowzroczne."
Drzewiec (iglasty)- "Disgusting creature!" -"Obrzydliwy stwór!"
Pajęcza królowa - "Maybe I'll just get out of her way." - "Może zwyczajnie zejdę jej z drogi."
Pajęczy kapelusz - "Spiders have such malleable wills." - "Pająki mają takie kowalne umysły"
Pozostałe stworzenia
Maxwell- "Lookin good !"-"Dobrze wyglądasz!"
Tooth trap (Maxwells)-
Beemine (Maxwells)-
Pig King- "That's a man with his priorities in order!" - "To mężczyzna z priorytetami!"
Abigail- "Why just these mortals stay dead ?" - "Dlaczego ci śmiertelnicy pozostają martwi?"
Różne przedmioty
Purple Gem- "Purple brings great power." - "Fioletowy przynosi ogromną moc"
Beard Hair- "Hirsute." - "Kudłate"
Manure- "It's the way of all mortal life." - "To część życia śmiertelnego"
Graveyard Trinkets
Melty Marbles -
Fake Kazoo -
Gord's Knot - "This was important to someone once." - "To było kiedyś dla kogoś ważne"
Gnome - "This was important to someone once." - "To było kiedyś dla kogoś ważne"
Tiny Rocketship - "This was important to someone once." - "To było kiedyś dla kogoś ważne"
Frazzled Wires - "This was important to someone once" - "To było kiedyś dla kogoś ważne"
Ball and Cup - "This was important to someone once." - "To było kiedyś dla kogoś ważne"
Hardened Rubber Bung -
Mismatched Buttons -
Second-hand Dentures -
Lying robot - "This was important to someone once." - "To było kiedyś dla kogoś ważne"
Dessicated Tentacle - "This was important to someone once." - "To było kiedyś dla kogoś ważne"
Tryb przygodowy
Do uzupełnienia.
Komunikaty
Generic-
Battlecry- "To arms!" - "Do broni!"
Battlecry (on prey)- "You look tasty!"-"Wyglądasz smacznie!"
Battlecry (Pig)-
Battlecry (Spider)-
Battlecry (Warrior Spider)-
Leaving combat-
Leaving combat (prey)-
Leaving combat (Pig)-
Leaving combat (Spider)-
Leaving combat (Spider warrior)-
Torch (run out)- "Dang it. Another torch down." - "Cholera. Następna pochodnia zgasła"
Boomerang (hit self)- "OW! Clumsy!" - "AU! Niezdarnie!"
Dusk- "It'll be dark soon. Charlie will be waking up."-"Wkrótce będzie ciemno. Charlie się obudzi."
Entering light- "The light is back."-"Światło wróciło."
Entering darkness- "It's dark! I can't see!"-"Jest ciemno! Nie widzę!"
Doing things in the dark-
Failed to do something-
Failed to craft something-
Trying to sleep during the day-
Trying sleep near monsters-
Knocked out-
Bees-
Mosquitos-
Grue- Charlie? Is that you? It's me! Maxwell!"-"Charlie? Czy to ty? To ja! Maxwell!"
Grue(hurt by)- "OW Charlie! That hurt."- "AU Charlie! To boli."
Pecked-
Hound's are coming-
Inventory full- "My pockets are full."-"Moje kieszenie są pełne."
Eating-
Eating (spoiled food)-
Eating (stale food)-
Eating (painful food)-
Hungry- "I am empty inside."-"Jestem pusty w środku."
Exiting a Wormhole-
Koalefant (lost its trail)-
Koalefant (found)-