“ | Charlie? To ja! Maxwell! | ” |
–Maxwell |
Ta strona zawiera angielskie oraz polskie komentarze Maxwella, które postać mówi, gdy gracz zbada jakiś przedmiot lub obiekt. Obiekty można badać za pomocą przycisku Alt.
Maxwell[]
Narzędzia[]
Siekiera - "Sometimes the direct approach is best." - "Czasami bezpośrednie podejście jest najlepsze."
Złota Siekiera - "It gets sharper with every cut." - "Staje się ostrzejsza z każdym cięciem."
Łopata - "This is some real advanced technology." - "Oto prawdziwie zaawansowana technologia."
Złota łopata - "This shovel is worth a princely sum." - "Ta łopata jest warta królewskiej kwoty."
Kilof - "Everybody loves a little mining." - "Każdy lubi sobie trochę pokopać."
Złoty kilof - "This must be game logic." - "To musi być logika gry."
Brzytwa - "If only the world had a single neck." - "Gdyby tylko świat był osadzony na pojedynczej szyi."
Młot - "It feels good to undo the work of others." - "To przyjemne uczucie niszczyć pracę innych."
Widły - "The tool of choice for perfectionists." - "Narzędzie przeznaczone dla perfekcjonistów."
Plik:Icon Fire.pngOświetlenie[]
- Ognisko (wysoki ogień) - "That will keep Charlie away for now." - "Teraz Charlie będzie się trzymać z daleka."
- Ognisko (normalny ogień) - "Firey." - "Ogniste."
- Ognisko (niski ogień) - "It needs fuel." - "Potrzebuje paliwa."
- Ognisko (żar) - "I'm going to lose it." - "Zaraz je stracę."
- Ognisko (wypalone) - "That's not coming back." - "Ono już nie wróci."
- Obudowane ognisko (wysoki ogień) - "A roaring fire." - "Huczący ogień."
- Obudowane ognisko (normalny ogień) - "It's hot." - "Jest gorące."
- Obudowane ognisko (niski ogień) - "It's getting low." - "Wypala się."
- Obudowane ognisko (żar) - "I should attend to that." - "Powinienem go doglądać."
- Obudowane ognisko (wypalone) - "It's gone cold." - "Zagasło."
- Endotermiczne ognisko (po zbudowaniu) - "How comforting." - "Jakże krzepiące."
- Endotermiczne ognisko (wysoki ogień) - "That will keep Charlie away for now." - "Teraz Charlie będzie się trzymać z daleka."
- Endotermiczne ognisko (normalny ogień) - "Cold and firey." - "Zimne i ogniste."
- Endotermiczne ognisko (niski ogień) - "It needs fuel." - "Potrzebuje paliwa."
- Endotermiczne ognisko (żar) - "I'm going to lose it." - "Zaraz je stracę."
- Endotermiczne ognisko (wypalone) - "That's not coming back." - "Ono już nie wróci."
Endotermiczne obudowane ognisko
- Endotermiczne obudowane ognisko (po zbudowaniu) - "A fire pit." - "Palenisko."
- Endotermiczne obudowane ognisko (wysoki ogień) - "A roaring, cold fire." - "Huczący, zimny ogień."
- Endotermiczne obudowane ognisko (normalny ogień) - "It's cold." - "Jest zimne."
- Endotermiczne obudowane ognisko (niski ogień) - "It's getting low." - "Przygasa."
- Endotermiczne obudowane ognisko (żar) - "I should attend to that." - "Powinienem go doglądać."
- Endotermiczne obudowane ognisko (wypalone) - "It's gone warm." - "Zrobiło się ciepłe."
Inne
Pochodnia - "It keeps Charlie at bay." - "To trzyma Charlie na dystans."
Pochodnia (wypalona) - "Dang it, another light down." - "Psiakrew, kolejne światło zgasło."
Kask górnika - "Eventually the firefly will starve." - "Prędzej czy później świetliki umrą z głodu."
Dyniowa latarnia - "Why hello, Mr. Crane." - "Ach, dzień dobry, panie Crane." (Nawiązanie do postaci Ichaboda Crane'a z Legendy o Sennej Kotlinie.)
Latarnia - "I hope this keeps Them away." - "Mam nadzieję, że to Ich odstraszy."
Przetrwanie[]
Plecak - "I wish there were porters around here." - "Szkoda, że nie ma tutaj tragarzy."
Świński plecak - "Oh that's just demeaning." - "Och, to zwyczajnie poniżające."
Izolacyjny Plecak - "Its contents are hibernating." - "Jego zawartość przechodzi w stan hibernacji."
Worek Krampusa - "It's really light." - "Jest naprawdę lekki."
Pułapka - "Only the dumbest animals will fall for this." - "Tylko najgłupsze zwierzęta dadzą się w to złapać."
Pułapka na ptaki - "They keep falling for it!" - "Wciąż dają się na to nabrać!"
Siatka - "Good for capturing defenseless insects." - "Dobra do chwytania bezbronnych owadów."
Wędka - "I will eat for a lifetime." - "Najem się za wszystkie czasy."
Śpiwór - "I don't like sleeping rough." - "Nie lubię spania w prymitywnych warunkach."
Futrzasty śpiwór - "At least they're good for something." - "Przynajmniej się do czegoś przydają."
Namiot - "That's a bit rustic for my taste." - "Trochę zbyt wiejski jak na mój gust."
Spalony namiot - "That's a bit burned for my taste." - "Trochę zbyt spalony jak na mój gust."
Przybudówka - "Rustic, but excellent shade." - "W wiejskim stylu, ale doskonale osłania od światła."
Spalona przybudówka - "So much for the shade thing." - "To tyle jeśli chodzi o osłonę od światła."
Lecznicza maść - "Just a bit of venom and some dirty old ash." - "Wystarczy trochę jadu i trochę starego, brudnego prochu."
Miodowy okład - "Sticky and gooey and good for putting on booboos." - "Lepki, gęsty i dobry do kładzenia na rany."
Parasol - "It's crooked!" - "Jest przekrzywiony!"
Ładny parasol - "It's more pretty than dapper." "Jest bardziej ładny niż przystojny."
Luksusowy wachlarz - "Is it windy out or is it just my fan?" - "Czy to na zewnątrz tak wieje, czy to tylko mój wachlarz?"
- Termiczny kamień - "A pocketful of stone and temperature." - "Moc kamienia i temperatury."
- Termiczny kamień (lodowaty) - "It's almost too cold to hold." - "Jest niemal zbyt zimny, by utrzymać go w dłoni."
- Termiczny kamień (zimny) - "Pleasantly cool." - "Przyjemnie chłodny."
- Termiczny kamień (ciepły) - "Comfortably lukewarm." - "Ciepławy w miły sposób."
- Termiczny kamień (gorący) - "It's almost too hot to hold." - "Jest niemal zbyt gorący, by utrzymać go w dłoni."
Jedzenie - Gotowanie[]
Lodówka - "A little piece of winter in a box." - "Odrobina zimy w pudełku."
Kompostownik - "Much better than carrying manure in my hands." - "To jest zdecydowanie lepsze niż noszenie nawozu w dłoniach."
Farmy
Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna
- Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna - "Do I look like a farmer?" - "Czy ja wyglądam na rolnika?"
- Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (rośnie) - "I have better things to do than watch plants grow." - "Mam lepsze rzeczy do roboty niż patrzenie na kiełkujące nasiono."
- Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (potrzebuje nawozu) - "It needs to be... refreshed." - "Musi zostać... odświeżona."
- Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (gotowa do zebrania) - "It's ready." - "Gotowa."
- Ulepszona działka rolna i Podstawowa działka rolna (spalona) - "A harvest of ashes." - "Plony popiołu."
- Garnek - "Just the thought makes my mouth water." - "Na samą myśl cieknie mi ślinka."
- Garnek (gotuje się, pozostało dużo czasu) - "Wait for it..." - "Poczekaj na to..."
- Garnek (gotuje się, pozostało mało czasu) - "Here it comes!" - "Już prawie!"
- Garnek (skończone) - "Finally, some quality grub." - "Wreszcie, trochę jakościowego żarcia."
Spalony garnek - "A bit overdone for my tastes." - "Zbyt wysmażone jak na mój gust."
- Suszarnia - "It can dry meats so that they last longer." - "Pozwala wysuszyć mięso, żeby przetrwało dłużej."
- Suszarnia (w trakcie suszenia) - "Still moist." - "Jeszcze wilgotne."
- Suszarnia (suszenie ukończone) - "Like the desert." - "Jak pustynia."
- Suszarnia (zawilgocona) - "Moist and staying that way." - "Wilgotne i takie pozostanie."
Spalona suszarnia - "It's too brittle to hang meat on now." - "Jest teraz zbyt krucha, by powiesić na niej mięso."
Jedzenie - Posiłki mięsne []
Mięso - "I'm used to much finer fare." - "Jestem przyzwyczajony do o wiele lepszych dań."
Upieczone mięso - "It smells less like barnyard, now." - "Teraz już nie czuć tak od niego zagrodą."
Susz - "My teeth are getting too old for this." - "Moje zęby zaczynają być za stare na takie coś."
Mięso z potwora - "How revolting." - "Jakież odrażające."
Upieczone mięso z potwora - "I'll eat it if I have to." - "Zjem je w razie konieczności."
Potworny susz - "My teeth are getting too old for this." - "Moje zęby zaczynają być za stare na takie coś."
Kąsek - "This is barely a mouthful." - "Ledwo zapełnię tym usta."
Upieczony kąsek - "Well, at least it's not moving any more." - "Cóż, przynajmniej już się nie rusza."
Mały susz - "My teeth are getting too old for this." - "Moje zęby zaczynają być za stare na takie coś."
Udko - "It tastes strangely like berries." - "Dziwne, smakuje jak jagody."
Usmażone udko - "Still tastes like berries." - "Nadal smakuje jak jagody."
Ryba - "Fresh from the murky depths." - "Świeżo z nieprzeniknionej głębi."
Upieczona ryba - "It still stinks." - "Nadal śmierdzi."
Węgorz - "They only exsist in the depths." - "Pływają jedynie w głębinach."
Ugotowany węgorz - "It will have to do." - "Musi wystarczyć."
Żabie udka - "Muscular."- "Muskularne."
Pieczone żabie udka - "Stringy." - "Łykowate."
Skrzydło bazytoperza - "I'm not eating that." - "Nie zjem tego."
Ugotowane skrzydło bazytoperza - "I'm still not eating that." - "Nadal tego nie zjem."
Trąba koalefanta - "Full of summer mucus." - "Pełna letniego śluzu."
Zimowa trąba koalefanta - "The trunk thickens in the winter to hold more mucus." - "Trąba staje się grubsza na zimę, by zmieścić więcej śluzu."
Upieczona trąba koalefanta - "At least the mucus burned off." - "Przynajmniej śluz się wytopił."
Liściaste mięso - "A feeble attempt to trick the weaker minded." - "Marna próba oszukania słabszych psychicznie."
Upieczone liściaste mięso - "The heat has made this a suitable meal." - "Ciepło przekształciło je w godziwy posiłek."
Jedzenie - Owoce []
Jagody - "Sigh. If I have to." - "Echh. Skoro muszę."
Ugotowane jagody - "A little more refined, at least." - "Przynajmniej są lepiej przyrządzone."
Jaskiniowy banan - "Like ashes in my mouth." - "Smakuje jak popiół."
Ugotowany jaskiniowy banan - "Even worse than raw." - "Jeszcze gorszy niż na surowo."
Smoczy owoc - "Exotic and delicious." - "Egzotyczny i przepyszny."
Upieczony smoczy owoc - "A little more refined, at least." - "Przynajmniej jest lepiej przyrządzony."
Durian - "It's an acquired taste." - "Dla smakoszy."
Ekstra śmierdzący durian - "A little more refined, at least." - "Przynajmniej jest lepiej przyrządzony."
Granat - "Usually I'd get someone to seed this for me." - "W normalnych warunkach kazałbym komuś zasadzić jego nasiona."
Kawałek granatu - "A little more refined, at least." - "Przynajmniej jest lepiej przyrządzony."
Arbuz - "It's mostly water. Fibrous, sweet water." - "To w gruncie rzeczy woda. Włóknista, słodka woda."
Grillowany arbuz - "Grillermelon." - "Grillowany arbuz."
Jedzenie - Warzywa []
Kukurydza - "High in fructose." - "Bogata we fruktozę."
Popcorn - "A little more refined, at least." - "Przynajmniej jest lepiej przyrządzony."
Marchewka - "I'm not a fan of vegetables." - "Nie jestem fanem warzyw."
Ugotowana marchewka - "A little more refined, at least." - "Przynajmniej jest lepiej przyrządzona."
Dynia - "Hallowe'en was always my favourite." - "Halloween zawsze było moim ulubionym świętem."
Gorąca dynia - "A little more refined, at least." - "Przynajmniej jest lepiej przyrządzona."
Bakłażan - "Just another boring plant." - "Kolejna nudna roślina."
Duszony bakłażan - "A little more refined, at least." - "Przynajmniej jest lepiej przyrządzony."
Ugotowana mandragora - "Looks like I got the last meep." - "Wygląda na to, że wydała z siebie ostatnie tchnienie."
Czerwony kapelusz - "I forget what this one does." - "Zapomniałem co ten robi."
Ugotowany czerwony grzyb - "Kind of bitter." - "Gorzkawy."
Zielony kapelusz - "I should eat it." - "Powinienem go zjeść."
Ugotowany zielony grzyb - "Salty!" - "Słony!"
Niebieski kapelusz - "What could go wrong?" - "Co może pójść źle?"
Ugotowany niebieski grzyb - "Umami!" - "Smakuje białkiem!"
Jedzenie - Potrawy z garnka[]
Obiad z indyka - "How festive." - "To takie bożonarodzeniowe."
Ostre Chili - "Hot as heck!" - "Ostre jak diabli!"
Guacamole - "There's a mole in the mix." - "W przepisie znajduje się kret."
Sałatka z kwiatów - "Leafy goodness." - "Zielone smakowitości."
Lody - "Sundae, sundae, sundae!" - "Deser lodowy, deser lodowy, deser lodowy!"
Lód arbuzowy - "The case is cold on the melon." - "Zmrożony arbuz."
Mieszanka podróżna - "Nuts and berries. No bolts." - "Orzechy i jagody. Nic ponad to."
Ciasto pudrowe - "What foul product of science is this?" - "Cóż to za obrzydliwy wytwór nauki?"
Pozostałe potrawy - "My compliments to the chef!" - "Wyrazy uznania dla szefa kuchni!"
Jedzenie - Inne []
Jajko - "I like to think of it as baby bird prison." - "Lubię myśleć, że to więzienie dla pisklaka."
Usmażone jajko - "Sunny side up." - "Jajko sadzone."
Zgniłe jajo - "Disgusting. Why am I carrying this around?" - "Obrzydliwe. Po co je ze sobą noszę?"
Jajo wysokiego ptaka - "Tallbirds are territorial because of these things." - "Wysokie ptaki bronią swojego terytorium z ich powodu."
Jajo wysokiego ptaka (upieczone) - "It tastes like broken dreams." - "Smakuje jak niespełnione marzenia."
Oko Jeleniocyklopa - "Deerclops are myopic." - "Jeleniocyklopy są krótkowzroczne."
Nasiona - "I suppose these won't plant themselves." - "Podejrzewam, że same się nie zasadzą."
Upieczone nasiona - "I broiled the life out of 'em." - "Wysmażyłem z nich całe życie."
Upieczony orzech brzozowy - "Over an open fire." - "Prosto z ogniska."
Płatki - "Like so much confetti." - "Wyglądają jak konfetti."
Miąższ kaktusa - "It would be unwise to put that in my mouth." - "Nie byłoby mądrym wsadzić to do ust."
Grillowany kaktus - "Cactus comestible." - "Jadalny kaktus."
Kwiat kaktusa - "This part of the cactus is always nice." - "Ta część kaktusa zawsze mi się podobała."
Porost - "This fungus survived the downfall." - "Ten grzyb przetrwał upadek."
Miód - "Sticky and sweet." - "Lepki i słodki."
Skrzydła motyla - "Ha ha ha. I got him!" - "Cha, cha, cha! Dorwałem go!"
Masło - "Some puns are irresistible." - "Pewne gry słowne aż proszą się o stworzenie." (To zapewne odniesienie do żartu twórców gry, którzy sprawili, że z motyla (ang. butterfly) wypada masło (ang. butter - masło)).
Elektryczne mleko - "It's charged with nutrients." - "Naładowane składnikami odżywczymi."
Zgnilizna - "That used to be food until I wasted it." - "To było jedzeniem zanim je zmarnowałem."
Nauka[]
Maszyna nauki - "I can't believe I forgot how to build those things." - "Nie mogę uwierzyć, że zapomniałem jak tworzyć te rzeczy."
Spalona maszyna nauki - "The fire learned how to burn it down." - "Ogień nauczył się, jak zrównać ją z ziemią."
Silnik alchemiczny - "It unlocks recipes of middling utility." - "Odblokowuje średnio potrzebne receptury."
Spalony silnik alchemiczny - "Flames have swallowed it whole." - "Płomienie pochłonęły ją w całości."
Termometr - "Not the most useful invention, is it?" - "To nie jest najbardziej użyteczny wynalazek, czyż nie?"
Spalony zimometr - "Who cares?" - "Kogo to obchodzi?"
Deszczomierz - "I could also just look up to learn the same thing." - "Mógłbym też po prostu spojrzeć w górę, żeby się tego dowiedzieć."
Spalony deszczomierz - "The rain did not come in time." - "Deszcz nie pojawił się na czas."
Piorunochron - "A little bit of protection." - "Troszeczkę ochrony."
Piorunochron (naładowany) - "Energy flows through it." - "Przepływa przez niego energia."
Proch strzelniczy - "Now this, I like." - "No, to ja lubię."
Tranzystor - "I don't understand how it works, but it does." - "Nie mam pojęcia na jakiej zasadzie to funkcjonuje, ale działa."
- Strażak (włączony) - "Begone, fire!" - "Ogniu, precz!"
- Strażak (wyłączony) - "Quiet before the storm." - "Cisza przed burzą."
- Strażak (niski poziom paliwa) - "Not much fuel left." - "Nie zostało zbyt wiele paliwa."
Walka[]
Włócznia - "It's a spear. Yup." - "To jest włócznia. Tak."
Kolec macki - "Ugh. This is so revolting." - "Fuj. To takie odrażające."
Gwiazda poranna - "Good morning." - "Dzień dobry."
Berło tornad - "Wind power." - "Potęga wiatru."
Mięsna maczuga - "An undignified weapon for a less refined time." - "Nędzna broń na mniej wyrafinowane czasy."
Bumerang - "Beats getting your hands dirty." - "O niebo lepsze niż brudzenie sobie rąk."
Bumerang (uderza postać) - "Ow! Clumsy!" - "Au! Niezdara ze mnie!"
Dmuchawka - "A glorious tube of pain-giving!" - "Wspaniała rurka zadająca ból!"
Usypiająca strzałka - "Call me Mr. Sandman." - "Nazywaj mnie Piaskowym Dziadkiem." (Bajkowa postać usypiająca dzieci.)
Podpalająca Strzałka - "Just make sure to breathe out." - "Tylko upewnij się, że zrobisz wydech."
Kask futbolowy - "Now I am ready for the scrimmage." - "Teraz jestem gotów na bójkę."
Trawiasta zbroja - "Direct confrontation is quite gauche." - "Bezpośrednia konfrontacja jest dość niezręczna."
Drewniana zbroja - "Ugh. I'm not one for such vulgar fisticuffs." - "Ech. Nie nadaję się do prostackiej walki na pięści."
Marmurowa zbroja - "That really isn't my style." - "To zdecydowanie nie jest w moim stylu."
Zbroja z łusek - "That's some fly mail." - "To dopiero odlotowy pancerz."
Pszczela mina - "They wait so patiently." - "Czekają tak cierpliwie."
Zębowa Pułapka - "This one packs a whallop." - "To skompresowany łomot."
Ślimaczy hełm - "This will keep me standing, if I need to fight." - "To utrzyma mnie na nogach jeśli dojdzie do walki."
Ślimacza zbroja - "That is not dapper at all." - "To zupełnie nieeleganckie."
Struktury[]
Doniczkowa paproć - "How quaint." - "Jakże urocza."
Łuskowa skrzynia - "Those scales sure are nifty." - "Te łuski są z całą pewnością szykowne."
- Skrzynia - "A place to store loot." - "Miejsce do przechowywania łupów."
- Skrzynia (pełna) - "It wouldn't fit." - "Już by się nie zmieściło."
- Skrzynia (niemożność włożenia danego przedmiotu, np. plecaka) - "That can't go in there." - "Tego nie można tu schować."
Spalona skrzynia - "It won't store anything now." - "Już niczego nie przechowa."
- Tabliczka - "It says... nothing." - "Tu jest napisane... nic."
Spalona tabliczka - "It says... nothing." - "Tu jest napisane... nic."
- Ul - "It holds my bees." - "To przechowuje moje pszczoły."
- Ul (po zaatakowaniu go) - "Killing me won't bring back your honey!" - "Zabicie mnie nie zwróci wam miodu!"
Ul (mnóstwo miodu) - "So tempting, but so full of bees." - "Kuszące, ale niestety pełne pszczół."
Ul (trochę miodu) - "I should wait a bit longer." - "Powinienem poczekać jeszcze trochę."
Ul (bez miodu) - "My bees are not working hard enough." - "Moje pszczoły nie pracują wystarczająco ciężko."
Spalony ul - "Honey roasted." - "Pieczony miód."
- Klatka na ptaki - "You'll never get me behind bars again." - "Już nigdy nie wsadzicie mnie za kratki."
- Klatka na ptaki (zajęta) - "I feel for ya, feathers." - "Współczuję ci, pierzasty."
- Klatka na ptaki (ze śpiącym ptakiem) - "You'll still be in there when you wake up." - "Nadal będziesz tu tkwił, gdy się obudzisz."
- Chlew - "That's like their only trick." - "To jedyna rzecz, którą potrafią."
- Chlew (zajęty, z zapalonym światłem) - "I'd go inside too, if I was him." - "Na jego miejscu też schroniłbym się w środku."
- Chlew (zajęty, ze zgaszonym światłem) - "I'll huff and I'll puff!" - "A jak chuchnę, a jak dmuchnę!"
Spalony chlew - "Let's see you hide in there now." - "Zobaczmy jak teraz się w nim schronisz."
Mur z trawy (w ekwipunku) - "Pocket-sized wall pieces. Yup." - "Kieszonkowy kawałek muru. Taa."
Mur z trawy (postawiony) - "It's tinderbox." - "Jest łatwopalny jak beczka prochu."
Mur z trawy (spalony) - "I told you so." - "A nie mówiłem?"
Drewniany mur (w ekwipunku) - "Pocket-sized wall pieces. Yup." - "Kieszonkowy kawałek muru. Taa."
Drewniany mur (postawiony) - "Moderately tough, but flammable." - "Trochę trudniejszy do sforsowania, ale łatwopalny!"
Drewniany mur (spalony) - "Not tough, nor flammable." - "Ani trudny do sforsowania, ani łatwopalny."
Kamienny mur (w ekwipunku) - "Pocket-sized wall pieces. Yup." - "Kieszonkowy kawałek muru. Taa."
Kamienny mur (postawiony) - "This will keep the riff-raff out." - "Odstraszy wszelką hołotę."
Drewniana podłoga - "I prefer hardwoods." - "Wolę podłogę z twardego drewna."
Szachownicowa podłoga - "That's my natural habitat." - "To moje naturalne siedlisko."
Dywan - "That's a quality, high-pile carpet sample!" - "To fragment puchatego dywanu wysokiej jakości!"
Darń drogi - "At least this one is useful." - "Przynajmniej ta jest użyteczna."
Darń trawiasta - "Scratchy." - "Szorstka."
Darń bagienna - "It's dripping all over." - "Kapie wszędzie wokół."
Darń sawanny - "Dirty." - "Brudna."
Darń leśna - "Smells like mud." - "Pachnie jak błoto."
Darń kamienna - "Kinda rough." - "Nieco twarda."
Plik:Biom grzybiczy.png Darń grzybowa - "Turf." - "Gleba."
Darń szlamowa - "Turf." - "Gleba."
Darń błotnista - "Turf." - "Gleba."
Plik:Darń Kamienna jaskiniowa.png Darń kamienna jaskiniowa - "Turf." - "Gleba."
Darń guano - "Turf." - "Gleba."
Materiały[]
Lina - "You'd think this would have more uses." - "Pomyślałbyś, że ma więcej zastosowań."
Deski - "Roughly hewn." - "Z grubsza ociosane."
Kamienne bloki - "The building blocks of civilization." - "Fundamenty cywilizacji."
Papirus - "A blank canvas." - "Puste płótno."
Fioletowy klejnot - "Purple brings great power." - "Fiolet ma wielką moc."
Koszmarne paliwo - "Ahhh. Refreshing." - "Achhh. Ożywcze."
Magia[]
Mięsna kukła - "I'm not above using this." - "Nie jestem lepszy, używając tego."
Spalona mięsna kukła - "I won't be using it any longer." - "Już jej nie użyję."
Presticylindrator - "Quite a dapper machine." - "Całkiem elegancka maszyna."
Spalony presticylindrator - "It was too hot to handle." - "Nie zniosła upału."
Manipulator cienia - "This is where I do my own personal research." - "To tu prowadzę moje własne badania."
Spalony manipulator cienia (RoG) - "Research complete." - "Koniec badań."
Fletnia Pana - "I'm going to sing a song of madness." - "Zaśpiewam pieśń szaleństwa."
Stary dzwonek - "More bell." - "Więcej dzwonków."
Mroczna latarnia - "It burns with a beautiful glow." - "Świeci przepięknym blaskiem."
Zbroja nocy - "Time to wrap myself in nightmares." - "Czas otoczyć się koszmarami."
Miecz nocy - "Snicker-snack!" - "Rachu-ciachu!"
Człowiek orkiestra - "It has a good beat and you can dance to it." - "Ma dobry rytm i skłania do tańca."
Nietoperza pałka - "Violence has never felt better." - "Przemoc jeszcze nigdy nie sprawiała mi takiej radości."
Pas głodu - "Wet, soggy, and oddly filling." - "Zawilgocony, mokry i osobliwie sycący."
Amulet wskrzeszenia - "It channels the darkest energies of the universe." - "Skupia najciemniejsze energie wszechświata."
Chłodny amulet - "It's frosted over." - "Jest pokryty szronem."
Koszmarny amulet - "It speaks with the shadow." - "Przemawia przez niego ciemność."
Płomienne berło - "A basic enchantment, but effective." - "Podstawowy urok, ale jaki efektowny."
Lodowe berło - "Cool staff." - "Fajne berło." (Gra słów, "cool" oznacza również "chłodny".)
Teleportacyjne berło - "Power can do amazing things when it's funneled through the right channels." - "Energia może zdziałać cuda, jeśli jest pokierowana odpowiednimi kanałami."
Ognisko teleportacji - "That should do the trick." - "To powinno załatwić sprawę."
Ognisko teleportacji (nieaktywne) - "The fuel needs more focus points." - "Paliwo potrzebuje więcej miejsc do skupienia energii."
Ubrania[]
Przybory do szycia - "A fine and noble endeavour." - "Wspaniały i szlachetny wysiłek."
Wianek - "Definitely not my style." - "Zdecydowanie nie w moim stylu."
Królicze nauszniki - "They are at least warm." - "Przynajmniej są ciepłe."
Słomiany kapelusz - "A hat fit for a peasant." - "Kapelusz godny chłopa ze wsi."
Lodowa kostka - "Strap some ice on your head." - "Owiąż głowę kawałkiem lodu."
Modny melon - "This is one way to keep cool. And sticky." - "To też jakiś sposób na ochłodzenie. Kleisty sposób."
Bawoli kapelusz - "How unfashionable." - "Jakże niemodny."
Pajęczy kapelusz - "Spiders have such malleable wills." - "Pająki mają takie uległe umysły."
Oczna parasolka - "Eye to the sky." - "Oko wpatrzone w niebo."
Krogle - "No wonder they can dig for hours." - "Nie dziwota, że mogą kopać godzinami."
Kapelusz pszczelarza - "I'll wear it if I have to." - "Założę to, jeśli będę musiał."
Kapelusz z piór - "I will lure them in with my plumage." - "Zwabię je swoim upierzeniem."
Krzaczasty kapelusz - "There's room in there for me." - "Zmieszczę się w środku."
Czapka zimowa - "How disappointingly rustic." - "Rozczarowująco prostacka."
Czapka z kociszopa - "Dead head." - "Martwa głowa."
Tam O' Shanter - "Made in Scotland." - "Wyprodukowano w Szkocji."
Cylinder - "Some fine haberdashery." - "Wyśmienita galanteria."
Kapelusz przeciwdeszczowy - "Not the most dapper of hats, but quite necessary." - "Niezbyt elegancka czapka, ale to konieczny nabytek."
Plik:Płaszcz przeciwdeszczowy.png Płaszcz przeciwdeszczowy - "Out out, rain!" - "A kysz, deszczu!"
Wytworna kamizelka - "It's no three-piece, but it's dapper enough." - "Nie jest trzyczęściowa, ale wygląda wystarczająco elegancko."
Letnia kamizelka - "Safety before dapperness." - "Bezpieczeństwo jest ważniejsze od wytworności."
Kwiecista koszula - "The dapperest of them all." - "Najelegantsza ze wszystkich."
Przewiewna kamizelka - "It's more of a fall vest." - "To jest raczej jesienna kamizelka."
Puchowa kamizelka - "It's so hard to look fashionable in the winter." - "Niezwykle ciężko jest wyglądać modnie w zimie."
Kurtka hibernująca - "See my vest." - "Spójrz na moją kurtkę."
Laska - "It has pictures of fast things carved into it." - "Ma na powierzchni wyrzeźbione szybkie przedmioty."
Starożytne[]
Amulet magiluminescencji - "This will make me stand out." - "Dzięki niemu będę się wyróżniał."
Amulet konstruowania - "I swear I don't normally need this." - "Przysięgam, że zwykle go nie potrzebuję."
Amulet leniwego zbieracza - "Simple magic is often the best." - "Najprostsza magia jest często najlepsza."
Berło leniwego podróżnika - "I must rely on focusing tools in this form." - "Muszę polegać na narzędziach skupiających moc, będąc w takiej postaci."
Gwiezdne berło - "With a bigger gem it would be so much more powerful." - "Gdybym użył większego klejnotu, byłoby znacznie potężniejsze."
Gwiazda - "That should chase the shadows away." - "To powinno odgonić ciemność."
Berło dekonstrukcji - "I must rely on focusing tools in this form." - "Muszę polegać na narzędziach skupiających moc, będąc w takiej postaci."
Siekierokilof - "I don't know why I didn't think of this." - "Nie wiem dlaczego sam na to nie wpadłem."
Tulecytowa korona - "Fuel must flow." - "Paliwo musi przepłynąć."
Tulecytowa maczuga - "The fuel runs deep in this." - "Paliwo jest w niej głęboko zakorzenione."
Tulecytowa zbroja - "Thulecite meshes so well with nightmare fuel." - "Tulecyt stanowi doskonałe połączenie z koszmarnym paliwem."
Tulecytowy strażnik - "Now I just have to set it up." - "Teraz wystarczy go umieścić."
Tulecytowy strażnik (umieszczony) - "Some of my better work." - "Jedno z moich lepszych dzieł."
- Tulecytowy medalion (spokojny) - "The heart of the city is still." - "Serce miasta jest spokojne."
- Tulecytowy medalion (ostrzeżenie) - "It beats once again." - "Zabiło na nowo."
- Tulecytowy medalion (przybywa magii) - "The pulse is quickening." - "Tętno przyspiesza."
- Tulecytowy medalion (ustabilizowany) - "The pulse is holding steady." - "Tętno jest regularne."
- Tulecytowy medalion (magia zanika) - "The pulse is waning." - "Tętno słabnie."
- Tulecytowy medalion (wyciszony) - "It calms once more." - "Uspokoiło się po raz kolejny."
- Tulecytowy medalion (pozbawiony magii) - "The pulse has no influence here." - "Tętno nie wywiera tu żadnego wpływu."
Natura - Rośliny[]
- Świerk - "I've heard them described as 'piney'." - "Słyszałem, że są opisywane jako »sosnowe«."
- Świerk (ścięty) - "That's not about to grow back." - "Już nie odrośnie."
- Świerk (podpalony) - "Oops." - "Ups."
- Świerk (spalony) - "Bathed in fire." - "Skąpany w ogniu."
Kłody drewna - "It's a piece of wood. What more is there to say?" - "To kawał drewna. Czy trzeba mówić więcej?"
Kłody drewna (podpalone) - "Well. That was fun while it lasted." - "Cóż. Było zabawnie kiedy się paliły."
Węgiel drzewny - "Nothing will steal my carbon!" - "Nic nie ukradnie mojego węgla!"
Szyszka - "A more outdoorsy type might be able to make something of this." - "Ktoś lubiący przebywać na świeżym powietrzu zapewne mógłby coś z nią zdziałać."
Szyszka (zasadzona) - "Huh, it seems to belong in the ground." - "Hmm, wygląda na to, że trzeba ją było zasadzić."
- Guzowate drzewo - "It looks sickly." - "Wygląda na chorowite."
- Guzowate drzewo (ścięte) - "I put it out of it's misery." - "Skróciłem jego cierpienie."
- Guzowate drzewo (podpalone) - "Oops." - "Ups."
- Guzowate drzewo (spalone) - "Dust to dust." - "I w proch się obrócisz."
- Drzewo liściaste - "I've heard them described as 'leafy'." - "Słyszałem, że są opisywane jako »liściaste«."
- Drzewo liściaste (ścięte) - "That's not about to grow back." - "Już nie odrośnie."
- Drzewo liściaste (podpalone) - "Oops." - "Ups."
- Drzewo liściaste (spalone) - "Bathed in fire." - "Skąpane w ogniu."
Orzech brzozowy - "A more outdoorsy type might be able to make something of this." - "Ktoś lubiący przebywać na świeżym powietrzu zapewne mógłby coś z nim zdziałać."
Orzech brzozowy (zasadzony) - "Huh, it seems to belong in the ground." - "Hmm, wygląda na to, że trzeba go było zasadzić."
- Kolczaste drzewo - "A tree with a foul demeanor." - "Drzewo o okropnej aparycji."
- Kolczaste drzewo (ścięte) - "Tree 0, Maxwell 1." - "Drzewo 0, Maxwell 1."
- Kolczaste drzewo (podpalone) - "There it goes." - "Tak się to robi."
- Kolczaste drzewo (spalone) - "It's no use to anyone now." - "Już się nikomu na nic nie przyda."
- Marmurowe drzewo - "How whimsical." - "Ależ dziwaczne."
- Całkowicie normalne drzewo - "It's got a face." - "Ma twarz."
Żywa kłoda - "I like the noise they make when you burn them." - "Lubię dźwięk, jaki z siebie wydają, gdy się je podpali."
- Sadzonka - "A supple, woody stem." - "Giętka, drewniana łodyga."
- Sadzonka (zebrana) - "It'll grow back." - "Odrośnie."
- Sadzonka (podpalona) - "Oops." - "Ups."
Sadzonka (wykopana) - "Do I look like a gardener?" - "Czy ja wyglądam na ogrodnika?"
Spalona sadzonka - "Nothing survives in this heat." - "Nic nie przetrwa tych upałów."
Patyki - "Common, but useful." - "Pospolite, ale użyteczne."
- Trawa - "Tufty." - "Kępiasta."
- Trawa (zebrana) - "Nothing to harvest." - "Nie zostało już nic do zerwania."
- Trawa (jałowa) - "Needs manure." - "Potrzebuje nawozu."
- Trawa (podpalona) - "Oops." - "Ups."
Sadzonka trawy - "Do I look like a gardener?" - "Czy ja wyglądam na ogrodnika?"
Ścięta trawa - "The mundane stuff of the earth." - "Pospolity dar ziemi."
Spalona trawa - "You'd think grass could withstand this heat..." - "Pomyślałbyś, że trawa przetrwa ten upał..."
- Krzak jagodowy - "Reduced to eating berries. Sigh." - "Muszę się zniżyć do jedzenia jagód. Ech."
- Krzak jagodowy (zebrany) - "And now we wait." - "A teraz czekamy."
- Krzak jagodowy (jałowy) - "It needs manure." - "Potrzebuje nawozu."
Krzak jagodowy (wykopany) - "Do I look like a gardener?" - "Czy ja wyglądam na ogrodnika?"
Uschnięty krzak jagodowy - "Too hot for that little bush." - "Zbyt upalnie dla tego małego krzaczka."
- Kolczasty krzak - "It's twisted and thorny, just like me!" - "Jest pokręcony i zadaje ból, zupełnie jak ja!"
- Kolczasty krzak (w trakcie zbioru) - "I scratched my arms up doing that." - "Podrapałem sobie ramiona, robiąc to."
- Kolczasty krzak (zebrany) - "That was painful." - "To bolało."
- Kolczasty krzak (podpalony) - "I should ask it questions." - "Powinienem był zadać mu pytania."
- Trzcina - "There's wind in them there willows." - "Dmący w nie wiatr wie, o czym szumią wierzby." (Nawiązanie do klasycznej powieści dla dzieci autorstwa Kennetha Grahame'a - "O czym szumią wierzby".)
- Trzcina (zebrana) - "No more tubes." - "Nie ma już więcej łodyg."
- Trzcina (podpalona) - "Oops." - "Ups."
Cięta trzcina - "I think I could build something useful from this." - "Myślę, że mógłbym z niej stworzyć coś pożytecznego."
- Wabiąca roślina - "A vicious plant." - "Bezwzględna roślina."
Mięsista bulwa - "Perhaps I can use this to my advantange." - "Być może mogę jej użyć na swoją korzyść."
Obserwująca roślina - "The Meat Bulb's pawns." - "Pionki mięsistej bulwy."
Kaktus - "Puffer plant." - "Kolczasta roślina."
Kaktus (zebrany) - "Cactus? More like flat-tus!" - "Kaktus? Raczej płas-kus!"
Bagienna roślina - "What a generic little plant." - "Cóż za pospolita mała roślina."
Kwiaty - "I am filled with the irrational urge to stomp upon it." - "Wypełnia mnie irracjonalna żądza zdeptania ich."
Złe kwiaty - "I like that flower." - "Podobają mi się te kwiaty."
Mroczne płatki - "It's dripping with nightmare essence." - "Kapie z nich koszmarna esencja."
Nasiona (konkretny typ) - "This labour is beneath me." - "Taka harówka to nie dla mnie."
Marchewka (zasadzona) - "How mundane." - "Jakież to przyziemne."
Czerwony grzyb - "It's a red mushroom." - "To czerwony grzyb."
Czerwony grzyb (schowany) - "I'll have to come back for it." - "Będę musiał po niego wrócić."
Czerwony grzyb (zebrany) - "It's all used up." - "Zużyty."
Zielony grzyb - "Green fungus." - "Zielony grzyb."
Zielony grzyb (schowany) - "When do those ones come up?" - "Kiedy ten gatunek wychodzi na powierzchnię?"
Zielony grzyb (zebrany) - "Been there. Done that." - "Nic nowego."
Niebieski grzyb - "The blue ones are good for something." - "Niebieskie się do czegoś przydają."
Niebieski grzyb (schowany) - "It's not ready." - "Nie jest gotowy."
Niebieski grzyb (zebrany) - "Another time, maybe?" - "Może innym razem?"
Natura - Obiekty[]
- Ul - "Not the bees!" - "Tylko nie pszczoły!"
Plik:Gniazdo zabójczej pszczoły.png Gniazdo zabójczej pszczoły - "That looks dangerous." - "Wygląda niebezpiecznie."
Plaster miodu - "It's full of bee seeds." - "Jest pełen pszczelich nasion."
- Kopiec Psów Gończych - "It's a tunnel down to the hound nests." - "To tunel prowadzący do gniazda psów gończych."
Kości - "Grind them bones." - "Zmiażdżone kości."
Odłamki kości - "Hungry devils, aren't they?" - "Nienasycone z nich diabły, czyż nie?"
Psi ząb - "It could be used for fashion." - "Można by go użyć w modny sposób."
- Gniazdo wysokiego ptaka (puste) - "It's made of dirty beefalo hair." - "Jest zrobione z brudnego bawolego futra."
- Gniazdo wysokiego ptaka (z jajkiem) - "Well. That's tempting." - "Cóż. Bardzo kuszące."
Wykluwanie jaja wysokiego ptaka
- Jajo - "We've got a live one here." - "Ten tutaj żyje."
- Jajo (zimne) - "It's getting tepid." - "Robi się chłodne."
- Jajo (gorące) - "Hot enough for ya?" - "Wystarczająco ci ciepło?"
- Jajo (wiele czasu do wyklucia) - "It's going to be a while." - "To potrwa dłuższą chwilę."
- Jajo (mało czasu do wyklucia) - "Any moment now..." - "To może się stać w każdej chwili..."
- Pusty pień - "Vermin housing." - "Zarobaczone mieszkanie."
- Pusty pień (opuszczony) - "Well, I guess that's that." - "Cóż, to chyba tyle."
Skała - "It's a rock." - "To skała."
Kamienie - "Hmmm. Now what do I do with them?" - "Hmm. Jak je teraz spożytkować?"
Krzemień - "Ow! I cut my finger!" - "Au! Przeciąłem sobie palec!"
Saletra - "One third of the way there..." - "Jedna trzecia drogi za mną..."
Marmur - "It's strong stuff." - "Twarda sztuka."
Bazalt - "I made a rock so heavy that I can't lift it." - "Stworzyłem tak ciężką skałę, że nie zdołam jej podnieść."
Lodowiec - "I could get a chip of ice off the old block." - "Mógłbym odłupać trochę lodu i każdy kawałek byłby do siebie podobny jak dwie krople wody."
Stopiony lodowiec - "It's just a puddle." - "To tylko kałuża."
Lód - "Baby glaciers." - "Malutki lodowiec."
Samorodek złota - "This was important to me once." - "Kiedyś wiele dla mnie znaczyły."
Nagrobek (1) - "It says 'Milk. Eggs. Bacon." - "Inskrypcja mówi: »Mleko. Jajka. Bekon.«"
Nagrobek (2) - "This headstone is blank." - "Ten nagrobek nie ma inskrypcji."
Nagrobek (3) - "Here lies some guy. Blah blah blah." - "Tutaj spoczywa koleś Jakiś-tam. Bla bla bla."
Nagrobek (4) - "Hey, that's my name!" - "Hej, tu jest moje imię!"
Grób - "What lies beneath?" - "Co leży pod spodem?"
Grób (rozkopany) - "Already got that one." - "Ten już dorwałem."
Kamień wskrzeszenia - "There's a story behind that..." - "Wiąże się z nim pewna historia..."
Statua Harfy - "Not my best work." - "To nie jest moje najlepsze dzieło."
Marmurowy filar - "I've always wondered who built those." - "Zawsze mnie zastanawiało kto je wybudował."
- Podejrzany stos ziemi - "That looks out-of-place." - "To wygląda nietypowo."
- Ślady koalefanta - "Some dumb beast passed through here." - "Przeszło tędy jakieś głupie stworzenie."
- Ślady koalefanta (zgubiony trop) - "Drat! It got away." - "A niech to! Zwiał."
- Ślady koalefanta (zgubiony trop wiosną) - "Can't follow it in these conditions!" - "W tych warunkach nie da się podążać za tropem!"
- Ślady koalefanta (podążanie za tropem) - "I smell dung and beast-sweat." - "Wyczuwam odchody i pot tego zwierza."
Plik:Czarne piórko.png Czarne piórko - "Black is the colour of sleep." - "Czerń jest kolorem snów."
Czerwone piórko - "Red is the color of fire." - "Czerwień jest kolorem ognia."
Plik:Azurowe pióro.png Azurowe piórko - "Grey is the colour of pain." - "Szarość jest kolorem bólu."
Drewniana Rzecz - "My beautiful machine is in pieces!" - "Moja przepiękna maszyna jest w kawałkach!"
Drewniana Rzecz (częściowo złożona) - "It is still incomplete." - "Nadal czegoś tu brakuje."
Drewniana Rzecz (zdezaktywowana) - "Now to turn it on." - "Teraz wystarczy ją włączyć."
Drewniana Rzecz (aktywowana) - "It's alive!" - "To żyje!"
Pierścieniowata Rzecz - "This is the quantum field guard band." - "To ochronny pasek pola kwantowego."
Korbowata Rzecz - "This is used to agitate the humours." - "Jest używana do mieszania nastrojów."
Pudełkowata Rzecz - "This is a box full of sadness and woe." - "To pudełko przepełnione smutkiem i cierpieniem."
Metalowa Okrągła Rzecz - "The gears in here are so small they turn the fabric of reality." - "Te zębatki są tak małe, że załączają konstrukcję rzeczywistości."
Zrujnowany dom - "They copied the pigs, but they're even less intelligent." - "Skopiowały świnie, ale są od nich jeszcze głupsze."
Spalony zrujnowany dom - "It burns just as well as the pigs' version." - "Pali się równie dobrze co chlew."
Głowa merma - "The eyes follow you around." - "Oczy wodzą za tobą wzrokiem."
Spalona głowa merma - "Roasted merm head. Delicious." - "Pieczona głowa merma. Pyszności."
Głowa świni - "Er... charming." - "Yyy... Czarująca."
Spalona głowa świni - "Pig roast!" - "Pieczona wieprzowina!"
Skóra świni - "It was him or me." - "Albo ona, albo ja."
Świńska pochodnia - "Great. Now they have fire." - "Świetnie. Teraz umieją posługiwać się ogniem."
Kościane oko - "Stop looking at me!" - "Przestań się na mnie gapić!"
Kościane oko (śmierć Chestera, zamknięte) - "What is it waiting for?" - "Na co ono czeka?"
Kościane oko (spopielone) - "Don't worry. There will be more Chesters." - "Nie martw się. Znajdę innego Chestera."
Kwiat Glommera - "Flower power." - "Potęga kwiatów." (Odniesienie do hasła hippisów z lat 60 i 70, wyrażającego wiarę w pokój i miłość.)
Skrzydła Glommera - "They're sticky." - "Są lepkie."
Maź Glommera - "Well, that's rank." - "Cóż, cuchnie."
Statua Glommera (z kwiatem) - "Hey, that's not a statue of me!" - "Hej, ten pomnik nie jest moją podobizną!"
Statua Glommera (bez kwiatu) - "That'll teach it to not be me." - "To go nauczy, że nie stawia się pomników nieprzypominających mnie."
Pióro puchowe - "I could use a pillow filled with these." - "Chętnie wszedłbym w posiadanie poduszki wypełnionej tym puchem."
Jajo Gęsiołosia - "Ride the lightning, you big egg." - "Dosiądź błyskawicę, wielkie jajo." (To prawdopodobnie nawiązanie do albumu Metalliki - Ride the Lightning.)
Łuska - "Fiery." - "Ognista."
Futro Borsukoniedźwiedzia - "This would make a nice rug." - "Byłby z niego ładny dywanik."
Króliczy kłębek - "Silly rabbit." - "Głupiutki królik."
Żądło - "It's dripping with venom." - "Ocieka jadem."
Pęcherz - "A bloody sack. With blood in it." - "Krwawy odwłok. Wypełnia go krew."
Tunel robaka (zamknięty) - "It's worse knowing what the other part looks like." - "Gorzej jest wiedzieć jak wygląda drugi koniec."
Tunel robaka (otwarty) - "I can assure you that it smells worse than it looks." - "Zapewniam, pachnie gorzej niż wygląda."
Tunel robaka (po odbytej podróży) - "Yech. It's horrible in there." - "Tak. Było tam okropnie."
Staw - "I can see my face reflected off the top." - "Widzę moją twarz odbitą w tafli wody."
Szkielet - "Ha! I remember that one." - "Cha! Pamiętam go."
Czaszka Webbera - "Don't think you'll be able to escape that easily." - "Nie myśl, że zwiejesz tak łatwo."
Gruczoł pająka - "Distasteful." - "Wstrętny."
Jedwab - "Despite it's origin, it could make some fine garments." - "Pomijając jego pochodzenie, można by z niego stworzyć doskonałe stroje."
Kokon pająków - "They grow big here." - "Wyrastają tu do ogromnych rozmiarów."
Jajo pająka - "Squishy." - "Miękkie."
Nora królika - "There's a world going on under there." - "W środku istnieje inny świat."
Nora królika (wiosną) - "The entrance has collapsed in on itself." - "Wejście się zapadło."
Kretowisko - "Burrow deep, I'm coming for you." - "Lepiej zakop się głęboko, nadchodzę."
Bawola sierść - "It smells like a barn." - "Pachnie stodołą."
Bawoli róg - "Call forth the beasts!" - "Naprzód, bestie!"
Gnój - "It's the way of all mortal life." - "To aspekt życia każdego śmiertelnika."
Obóz Morsa (zimą) - "The Walrusser can't be far." - "Morsy nie mogły odejść daleko."
Obóz Morsa (latem) - "I best not linger when winter comes." - "Lepiej się tu nie wałęsać, gdy nadejdzie zima."
Kieł morsa - "I'll put this to better use." - "Zrobię z niego lepszy użytek."
Róg kozy woltowej - "It'd make a nice horn." - "To ładny róg."
Skóra macki - "This is how they reproduce." - "W ten sposób się rozmnażają."
Ślad stopy giganta - "Now that is surely fuel for nightmares." - "Tak, to z pewnością może napędzić koszmarów."
Kłębowisko - "Tumble on, weed." - "Tocz się dalej, kłębku."
Ślina Muchosmoka (gorąca) - "Spitfire." - "W gorącej wodzie kąpana."
Ślina Muchosmoka (chłodna) - "It's cold and dry now." - "Teraz jest sucha i chłodna."
Natura - Jaskinie[]
Zapadlisko (zasypane) - "I plugged it a long time ago." - "Zasypałem je wieki temu."
Zapadlisko (odkopane) - "That was not a good idea!" - "To nie był dobry pomysł!"
Lina prowadząca na powierzchnię - "Get me out of here!" - "Wydostań mnie stąd!"
Niebieskie grzybowe drzewo - "It smells of rot and failure." - "Śmierdzi zgnilizną i porażką."
Czerwone grzybowe drzewo - "Where's Waldo?" - "Gdzie jest Wally?" (Nawiązanie do amerykańskiego serialu animowanego opowiadającego o przygodach chłopaka imieniem Wally, który nosił charakterystyczny sweter w biało-czerwone pasy; czerwone grzybowe drzewo ma podobną teksturę.)
Zielone grzybowe drzewo - "Ugh, it smells bad." - "Fuj, okropnie śmierdzi."
Świecący kwiat - "It's so dark down here." - "Strasznie tu ciemno."
Świecąca bulwa - "It will run out eventually." - "W końcu się wyczerpie."
Świetlista jagoda - "What a neat trick." - "Cóż za sprytna sztuczka."
Stalagmit - "Rocks. How dull." - "Skały. Co za nudy."
Strzelisty stalagmit - "Stalagmite. How dull." - "Stalagmit. Co za nudy."
Spilagmit - "How did that get down here?" - "Skąd to się tu wzięło?"
Połamane muszle - "They don't fit back together." - "Nie da się ich złożyć w całość."
Szlam slurtle - "There must be a better way." - "Musi być lepszy sposób."
Guano - "Disgusting!" - "Ohyda!"
Kopiec Slurtle - "That's revolting." - "To odrażające."
Królikarnia - "Oh, isn't that clever." - "Och, czyż to nie jest mądre."
Spalona królikarnia - "Cleverness killed the carrot." - "Mądrość to pierwszy stopień to piekła." (Nawiązanie do przysłowia Curiosity killed the cat. - Ciekawość to pierwszy stopień do piekła. (dosł. Ciekawość zabiła kota.))
Grota małp jaskiniowych - "What a disgusting home." - "Co za paskudny dom."
Paproć - "I'd like to step on it." - "Chciałbym ją zdeptać."
Listowie - "A meal fit for a peasant." - "Jedzenie godne chłopa ze wsi."
Bananowiec jaskiniowy - "It looks like a banana, but I'm not buying it." - "Niby wygląda jak banan, ale nie kupuję tego."
Natura - Ruiny[]
Antyczny pomnik - "A once proud race." - "To była niegdyś dumna rasa."
Antyczna stacja pseudonauki - "Where are their gods now?" - "Gdzie się podziali ich bogowie?"
Antyczna stacja pseudonauki (zniszczona) - "This can be partially restored." - "Może być częściowo naprawiona."
Zepsuci mechaniczni - "Mechanical refuse." - "Mechaniczne odpadki."
Relikty - "Remnants of an extinct civilization." - "Pozostałości wymarłej cywilizacji."
Relikty (zniszczone) - "Just bits and pieces of rock" - "To tylko drobiny i fragmenty skał."
Rumowisko - "A broken relic." - "Zniszczony relikt."
Róg antycznego strażnika - "I'm sorry I had to do that, old friend." - "Przykro mi, że musiałem to zrobić, stary przyjacielu."
Skóra ślizgacza - "In death, this creature will serve me!" - "To stworzenie będzie mi służyć martwe!"
Porost jaskiniowy - "Dry, crumbly, sustaining." - "Suchy, kruchy, wytrzymały."
Algi - "It's some algae." - "To tylko algi."
Zdobiona skrzynia - "It's a trap." - "To pułapka."
Duża zdobiona skrzynia - "It's almost like he's still alive." - "Czuję się tak, jak gdyby on nadal żył."
Koszmarne światło - "The over-use of fuel was their downfall." - "Nadużycie paliwa zdecydowało o ich upadku."
Tulecytowe fragmenty - "I could combine several piles to make a bigger piece." - "Mógłbym złączyć kilka mniejszych kawałków w jeden duży."
Tulecyt - "An exceedingly rare but useful material." - "Niezmiernie rzadki, ale użyteczny surowiec."
Tulecytowy mur - "An ancient wall." - "Starożytny mur."
Tulecytowy mur (w ekwipunku) - "Pocket-sized wall pieces. Yup." - "Kieszonkowy kawałek muru. Taa."
Stworzenia - Potwory[]
Mechaniczny skoczek - "Such quality workmanship!" - "Cóż za fachowe wykonanie!"
Mechaniczny goniec - "I'm especially proud of that piece." - "Jestem szczególnie dumny z tego dzieła."
Mechaniczna wieża - "A castle for my home." - "Wieża dla mojego domu."
Uszkodzony mechaniczny skoczek - "It looks beyond repair." - "Wygląda na to, że jest nie do naprawienia."
Uszkodzony mechaniczny goniec - "They degrade without proper upkeep." - "Ulegają zniszczeniu bez właściwej konserwacji."
Uszkodzona mechaniczna wieża - "The builders have left it in a state of abandonment." - "Budowniczy zostawili ją w stanie rozsypki."
Pies gończy - "They don't recognise me!" - "Nie rozpoznają mnie!"
Czerwony pies gończy - "I put fire gems in there as a joke." - "Umieściłem w nim ognisty klejnot w ramach żartu."
Niebieski pies gończy - "I had a lot of surplus gems!" - "Miałem ogromny nadmiar klejnotów!"
Pająk - "It's mostly digestive system." - "W gruncie rzeczy składa się z układu pokarmowego."
Pająk (uśpiony) - "Shhhh! It will wake up hungry." - "Csiii! Obudzi się wygłodniały."
Pająk (martwy) - "Splat." - "Plask."
Pająk wojownik - "It's a specialized form." - "To wyspecjalizowany gatunek."
Pająk wojownik (uśpiony) - "I don't want to wake that one." - "Nie chciałbym go obudzić."
Pająk wojownik (martwy) - "Splat." - "Plask."
Pająk jaskiniowy - "It's a tricky one." - "Ten jest podstępny."
Pająk spluwacz - "Agressive little thing, isn't it?" - "Małe agresywne stworzonko, czyż nie?"
Wiszący mieszkaniec głębi - "Creatures in this world evolve at a terrifying rate." - "Stworzenia w tym świecie rozwijają się w zastraszającym tempie."
- Robak głębinowy (przynęta) - "You aren't fooling me, plant." - "Nie zwiedziesz mnie, roślino."
- Robak głębinowy (na powierzchni) - "Well that's new!" - "Cóż, to coś nowego!"
- Robak głębinowy (pod powierzchnią) - "Something stirs." - "Coś się porusza."
Merm - "They were here when I got here." - "Już tu były, gdy tu dotarłem."
Świniołak - "That one's gone feral." - "Ten zdziczał."
MacTusk - "Don't you recognise me?" - "Nie poznajesz mnie?"
WeeTusk - "A chip off the old block." - "Podobny do ojca jak dwie krople wody."
Grue - "Charlie? It's me! Maxwell!" - "Charlie? To ja! Maxwell!"
Grue (atak) - "Ow! Charlie, that hurt!" - "Au! Charlie, to bolało!"
Wysoki ptak - "These were a failed experiment." - "To był nieudany eksperyment."
Krampus - "You won't catch me!" - "Nie złapiesz mnie!"
Macka - "I'm glad the rest of it is still down there." - "Cieszę się, że reszta jej cielska wciąż spoczywa pod ziemią."
Bazytoperz - "Ugh. Ugly beasts." - "Fuj. Ohydny potwór."
Duch - "It remembers me!" - "Pamięta mnie!"
Ślizgacz - "Simple creatures. They exist only to sleep and feed." - "Nieskomplikowane stworzenia. Żyją tylko po to, by spać i się pożywiać."
Orzechowiec - "A nut with legs! How terrifying!" - "Orzech z nogami! Cóż za potworność!"
Stworzenia - Zwierzęta neutralne[]
Bawół - "Just look at that stupid beast." - "Tylko spójrz na te głupie stworzenie."
Bawół (uśpiony) - "It's only marginally less stupid when it's asleep." - "Jest tylko trochę mądrzejszy, gdy śpi."
Bawół (ogolony) - "Now it looks dumb AND pathetic." - "Teraz wygląda głupio ORAZ żałośnie."
Bawół (podążający za postacią) - "Aw nuts, it's following me." - "A niech to, teraz za mną łazi."
Pszczoła - "They work so hard, the fools." - "Pracują tak ciężko, głupcy."
Pszczoła (schwytana) - "Now what do I do with it?" - "I co teraz mam z nią począć?"
Świnia - "What a slobbering fool." - "Co za zaśliniony głupiec."
Świnia (martwa) - "I dub thee 'Bacon'." - "Nazwę cię »Boczek«."
Świnia (podążająca za postacią) - "He's simple but he's mine." - "Prostak z niej, ale należy do mnie."
Wielki królik - "It reminds me of my old act." - "Przypomina mi mój stary numer sceniczny."
Beardlord - "It reminds me of my old act." - "Przypomina mi mój stary numer sceniczny."
Koalefant - "A distant cousin of the beefalo." - "Daleki kuzyn bawoła."
Zimowy koalefant - "It has its winter coat on." - "Pokrył się zimowym futrem."
Koza woltowa - "What's it always chewing on?" - "Co ona wiecznie żuje?"
Koza woltowa (naładowana) - "Chaaarge!" - "Do atakuu"[Gra słów. Charge oznacza także w języku Angielskim ładunek elektryczny]
Skalny homar - "I banished these guys down here for a reason." - "Wygnałem je do podziemi nie bez powodu."
Pingwin - "Nice tux." - "Ładny smoking."
Mały Gęsiołoś - "That's a fluffy... thing." - "To puchate... coś."
Myszołów - "Carrion connoisseur." - "Padlinożerca."
Kociszop - "Catty vermin." - "Koci pasożyt."
Małpa jaskiniowa - "I don't have time for you!" - "Nie mam dla ciebie czasu!"
Slurtle - "I don't remember those..." - "Nie pamiętam ich..."
Snurtle - "That's strange. They must be new." - "To dziwne. Muszą być nowe."
Stworzenia - Zwierzęta pasywne[]
Motyl - "It's a flying flower." - "To latający kwiat."
Motyl (schwytany) - "It would be a shame if someone ripped the wings off of it." - "Byłoby szkoda, gdyby ktoś wyrwał mu skrzydełka."
Czerwony Ptak - "The redbird comes from the fire lands." - "Czerwony ptak pochodzi z ognistych krain."
Czerwony Ptak (schwytany) - "Silence, bird!" - "Cicho bądź, ptaku!"
Śnieżny ptak - "I don't recognise that one." - "Nie przypominam go sobie."
Śnieżny ptak (schwytany) - "Quiet, you." - "Cicho."
Kruk - "I don't know how they got here." - "Nie mam pojęcia jak się tu znalazł."
Kruk (schwytany) - "Shhhh... My pretty." - "Csiii... Mój piękny."
Mały ptak - "What!? What do you want?" - "Co?! Czego chcesz?"
Mały ptak (głodny) - "You want some food?" - "Chcesz coś zjeść?"
Mały ptak (umierający z głodu) - "He's so hungry!" - "Jest taki głodny!"
Mały ptak (postać dziobnięta) - "Have patience!" - "Bądź cierpliwy!"
Mniejszy wysoki ptak - "It's less cute now that it's grown up." - "Już nie jest taki słodki jako podrostek."
Mniejszy wysoki ptak (głodny) - "They sure do eat a lot." - "Z całą pewnością dużo jedzą."
Mniejszy wysoki ptak (umierający z głodu) - "A hungry beast is a dangerous beast." - "Głodna bestia to niebezpieczna bestia."
Gobbler - "It is addicted to fermented berries." - "Jest uzależniony od sfermentowanych jagód."
Królik - "I've been here too long - it actually looks tasty." - "Jestem tu zdecydowanie za długo - tak właściwie wygląda na smakowitego."
Królik (schwytany) - "Don't worry, rabbit. Everything is under control." - "Nie martw się, króliczku. Wszystko jest pod kontrolą."
Beardling - "I've been here too long - it actually looks tasty." - "Jestem tu zdecydowanie za długo - tak właściwie wygląda na smakowitego."
Beardling (schwytany) - "Don't worry, rabbit. Everything is under control." - "Nie martw się, króliczku. Wszystko jest pod kontrolą."
Mały bawół - "They're even ugly as children." - "Są brzydkie nawet jako dzieci."
Mały bawół (uśpiony) - "They're even ugly as children." - "Są brzydkie nawet jako dzieci."
- Świetliki - "How pretty." - "Jakie piękne."
- Świetliki (schwytane) - "I could squish them if I wanted to." - "Mógłbym je zgnieść, gdybym zechciał."
- Mandragora - "Oh shut UP, will you?" - "Och, zamkniesz się wreszcie?"
- Mandragora (podążająca za postacią) - "What a disturbing root." - "Co za dokuczliwy korzeń."
- Mandragora (martwa) - "My ears are still ringing." - "Nadal dzwoni mi w uszach."
- Mandragora (efekt omdlenia postaci) - "Ugh. My head hurts." - "Uch. Boli mnie głowa."
Glommer - "A flying goop factory." - "Latająca fabryka okropieństwa."
Kret (pod ziemią) - "Do you pick up what I'm laying down? Do you dig what I'm burying?" - "Czy podnosisz to, co kładę na ziemi? Czy odkopujesz to, co ja zakopuję?"
Kret (na powierzchni) - "I'll take that as a yes." - "Uznam to za potwierdzenie."
Chester - "Annoying little monster. Has his uses, though." - "Mały denerwujący potworek. Ma jednak swoje zalety."
Król świń - "That's a man with his priorities in order!" - "Oto człowiek o właściwym systemie wartości!"
Abigail - "Why won't these mortals just stay dead?" - "Dlaczego ci śmiertelnicy po prostu nie pozostaną martwi?"
Stworzenia - Zwierzęta agresywne[]
Plik:Gniazdo zabójczej pszczoły.png Zabójcze pszczoły
Zabójcza pszczoła - "What is that bee so angry about?" - "O co ta pszczoła się tak wścieka?"
Zabójcza pszczoła (schwytana) - "I've caught a tiger by the tail." - "Stawiłem czoła niebezpieczeństwu."
Żaba - "It jumps and licks things." - "Skacze i liże rzeczy."
Żaba (uśpiona) - "It looks tired." - "Wygląda na zmęczoną."
Żaba (martwa) - "It croaked." - "Wykitowała." (Żart słowny, ang. croak oznacza również rechot żaby.)
Komar - "Bloody blood sucking blood suckers." - "Cholerne krwiopijce."
Komar (schwytany) - "I got him." - "Dorwałem go."
Komar (latający w pobliżu) - "What annoying little bugs." - "Co za irytujące robactwo."
Świnia strażnik - "Blech. Disgusting brute." - "Blech. Wstrętna brutalna bestia."
Stworzenia - Naczelni przeciwnicy[]
Drzewiec - "Disgusting creature!" - "Wstrętny stwór!"
Liściasty drzewiec - "Shut your maw!" - "Zamknij swoje brzuszysko!"
Pajęcza królowa - "Maybe I'll just get out of her way." - "Może po prostu zejdę jej z drogi."
Monstrualna macka - "How deep does this go?" - "Jak głęboko ona sięga?"
Antyczny strażnik - "My my, the fuel has changed you." - "Ojej, [koszmarne] paliwo cię zmieniło."
Warg - "The alpha!" - "Alfa!"
Gęsiołoś - "It's definitely from the North, whatever it is." - "Zdecydowanie pochodzi z Północnych Krain, czymkolwiek jest."
Muchosmok - "A fiery fly." - "Ognista mucha."
Borsukoniedźwiedź - "Take anything you want." - "Bierz co chcesz."
Jeleniocyklop - "Even I am afraid of that guy." - "Nawet ja boję się tego gościa."
Różne przedmioty[]
Schemat - "I know all about that. I just forgot." - "Znam to wszystko. Po prostu zapomniałem."
Przekładnie - "My pets! What has become of you?" - "Moje zwierzaczki! Co z was pozostało?"
Przekładnie (próba zjedzenia) - "I won't let that anywhere near my mouth." - "Nie zbliżę tego do ust."
Popiół - "A fine powder that smells of destruction." - "Porządny proch pachnący destrukcją."
Broda - "Hirsute." - "Włochata."
Czerwony klejnot - "Red brings fire." - "Czerwony sprowadza ogień."
Niebieski klejnot - "Blue brings ice." - "Niebieski sprowadza lód."
Żółty klejnot - "I can feel the magic in this." - "Czuję przepływającą przez niego magię."
Zielony klejnot - "The nightmare fuel will unlock its true potential." - "Koszmarne paliwo odkryje jego prawdziwy potencjał."
Pomarańczowy klejnot -"This will be quite powerful with some fuel." - "Nabierze mocy po dodaniu odrobiny paliwa."
Stopione kulki - "This was important to someone once." - "To było kiedyś dla kogoś ważne."
Fałszywy Kazoo - "This was important to someone once." - "To było kiedyś dla kogoś ważne."
Węzeł gordyjski - "This was important to someone once." - "To było kiedyś dla kogoś ważne."
Gnom - "This was important to someone once." - "To było kiedyś dla kogoś ważne."
Mały statek kosmiczny - "This was important to someone once." - "To było kiedyś dla kogoś ważne."
Urwane kable - "This was important to someone once." - "To było kiedyś dla kogoś ważne."
Kij i kulka - "This was important to someone once." - "To było kiedyś dla kogoś ważne."
Korek - "This was important to someone once." - "To było kiedyś dla kogoś ważne."
Guziki - "This was important to someone once." - "To było kiedyś dla kogoś ważne."
Szczęka - "This was important to someone once." - "To było kiedyś dla kogoś ważne."
Leżący robot - "This was important to someone once." - "To było kiedyś dla kogoś ważne."
Wysuszona macka - "This was important to someone once." - "To było kiedyś dla kogoś ważne."
Pigułka na zachmurzenie - "Neither red nor blue." - "Ani czerwone, ani niebieskie" (Nawiązanie do flimu "Matrix")
Tryb przygodowy[]
Tryb przygodowy (próba nieudana) - "I of all people should be able to do this." - "Ze wszystkich ludzi, akurat mnie powinno się udać."
Tryb przygodowy (próba udana) - "Freedom, at last!" - "Wolność, nareszcie!"
Wes (uwięziony) - "He displeased me." - "Zdenerwował mnie."
Drzwi Maxwella - "So that's where I left that thing!" - "A więc to tutaj je zostawiłem!"
Zarażony tunel robaka - "It looks ill." - "Wygląda na chory."
- Szukająca Różdżka - "I can use this to find my missing parts." - "Mogę jej użyć, by znaleźć brakujące części."
- Szukająca Różdżka (faza początkowa) - "The portals lead to the next rod." - "Portale wiodą do kolejnej różdżki."
- Szukająca Różdżka ("zimno") - "Mostly just background noise." - "Słyszę głównie szum tła."
- Szukająca Różdżka ("ciepło") - "This is the right direction." - "To właściwy kierunek."
- Szukająca Różdżka ("cieplej") - "I should keep my eyes peeled." - "Powinienem mieć oczy szeroko otwarte."
- Szukająca Różdżka ("gorąco") - "It must be right under my nose!" - "Musi być tuż pod moim nosem!"
- Uchwyt szukającej różdżki - "It's the starting mechanism." - "To mechanizm uruchamiający."
- Uchwyt szukającej różdżki (gotowy) - "I need to insert the divining rod." - "Muszę w nim umieścić szukającą różdżkę."
- Uchwyt szukającej różdżki (aktywowany) - "Progress!" - "Postęp!"
Obelisk obniżający się przy wysokim wskaźniku zdrowia psychicznego:
- Gdy postać jest poczytalna - "There are two ways to see that obstacle." - "Tę przeszkodę można postrzegać na dwa sposoby."
- Gdy postać jest niepoczytalna - "I can see its true nature now!" - "Teraz widzę jego prawdziwą naturę!"
Obelisk obniżający się przy niskim wskaźniku zdrowia psychicznego:
- Gdy postać jest poczytalna - "I can see its true nature now!" - "Teraz widzę jego prawdziwą naturę!"
- Gdy postać jest niepoczytalna - "It only half-exists on this plane." - "Jest widoczna tylko częściowo na tej płaszczyźnie."
Pułapki
Komarza pułapka Maxwella - "Maybe I shouldn't have put that there." - "Być może nie powinienem był tego tu umieszczać."
Zębata pułapka Maxwella - "I'm sure I had my reasons when I placed this." - "Z całą pewnością miałem powód, by ją tu ustawić."
Zębata pułapka Maxwella (uruchomiona) - "Ack!" - "Ała!"
Maxwell - "Looking good!" - "Dobrze wyglądasz!"
Światło Maxwella - "Aw, it remembers me." - "Och, pamięta mnie."
Statua Maxwella - "Now that's a fine statue." - "To się nazywa porządny pomnik."
Fonograf Maxwella - "That accursed thing!" - "Ta przeklęta rzecz!"
Koszmarny zamek - "It keeps the master in the chair." - "Utrzymuje mistrza na tronie."
- Koszmarny tron - "It's less painful than it looks. Barely." - "W praktyce jest mniej nieprzyjemny niż wygląda. Ledwie."
- Koszmarny tron (kobieca postać na tronie) - "Better her than me." - "Lepiej, by to była ona niż ja."
- Koszmarny tron (męska postać na tronie) - "Better him than me." - "Lepiej, by to był on niż ja."
- Koszmarny tron (WX-78 na tronie) - "Better it than me." - "Lepiej, by to był on niż ja."
Komunikaty[]
Okrzyki bitewne
- Ogólny - "To arms!" - "Do broni!"
- W ataku - "You look tasty!" - "Wyglądasz smakowicie!"
- Do świni - "Brains over brawn!" - "Rozum ponad siłą!"
Rezygnacja z walki
- Ogólny - "And stay away!" - "I trzymaj się ode mnie z daleka!"
- W ataku - "You're not worth my time!" - "Nie jesteś wart mojego czasu!"
- Do świni - "Next time, pig!" - "Do następnego, świnio!"
- Zmierzch - "It'll be dark soon. Charlie will be waking up." - "Wkrótce się ściemni. Charlie zbudzi się ze snu."
- Wkraczając w światło - "The light is back." - "Światło wróciło."
- Wkraczając w ciemność - "It's dark! I can't see!" - "Jest ciemno! Nic nie widzę!"
- Próba zaśnięcia w trakcie dnia - "I can't sleep in the day." - "Nie mogę spać w trakcie dnia."
- Próba zaśnięcia w trakcie dnia (w jaskini) - "Sleeping now would mess up my sleep schedule!" - "Gdybym poszedł teraz spać, zaburzyłbym swój porządek dnia!"
- Próba zaśnięcia, będąc wygłodzonym - "I'm too hungry. I can't sleep." - "Jestem zbyt głodny. Nie zasnę."
- Próba zaśnięcia w trakcie ataku potworów - "Not while there's danger afoot!" - "Nie w chwili, gdy zbliża się niebezpieczeństwo!"
- Próba zaśnięcia, gdy szaleje pożar - "That might not be the best idea." - "To chyba nie jest najlepszy pomysł."
- Próba zaśnięcia w przybudówce w trakcie nocy - "It's sleep-time, not siesta-time." - "To czas na sen, a nie na popołudniową drzemkę."
- Próba zaśnięcia w przybudówce w trakcie nocy (w jaskini) - "It's a bit creepy out for that." - "Jest tu trochę zbyt potwornie jak na drzemkę."
- Próba zaśnięcia w przybudówce, będąc wygłodzonym - "Traditionally, a siesta comes after eating, not before." - "Wedle tradycji, czas na sjestę przypada po jedzeniu, nie przed."
- Próba zaśnięcia w przybudówce w trakcie ataku potworów - "They're hot on my heels!" - "Depczą mi po piętach!"
Ostrzeżenie o nadchodzących potworach
- Psy gończe - "The hounds are growing restless." - "Psy gończe robią się nerwowe."
- Jeleniocyklop - "I hear the one of them coming." - "Słyszę, że jeden z nich nadchodzi."
- Odczuwając głód - "I am empty inside." - "Czuję pustkę w środku."
- Jedząc okropne pożywienie - "Ow! That hurt my mouth!" - "Au! To zraniło mój przełyk!"
- Jedząc zepsute pożywienie - "That was putrid." - "To było wstrętne."
- Jedząc nadpsute pożywienie - "That was past its due-date." - "Skończył się jego termin ważności."
- Jedząc świeże pożywienie - "(Gulp!)" - "(Odgłos przełykania!)"
Temperatura
- Zamarzając - "My heart grows cold." - "Moje serce skuwa lód."
- Przegrzewając się - "My heart can't stand the heat!" - "Moje serce nie zniesie tego upału!"
Przemoczenie
- Deszcz (postać wilgotna) - "Damp is not dapper." - "Wilgoć nie jest elegancka."
- Deszcz (postać mokra) - "Water'll ruin a good suit, you know?" - "Wilgoć zrujnuje mój strój, zdajesz sobie z tego sprawę?"
- Deszcz (postać przemoknięta) - "I don't think I'll ever be dry again." - "Nie sądzę, bym kiedykolwiek był jeszcze suchy."
- Deszcz (postać ociekająca wodą) - "Wetter than water itself." - "Jestem bardziej mokry niż woda."
- Upuszczenie przemoczonego narzędzia - "Slip-sliding away." - "Wyślizgnęło mi się."
Golenie
- Próba ogolenia obudzonego bawoła - "I don't think she'd take kindly to that." - "Nie sądzę, by zareagował na to pozytywnie."
- Próba ogolenia pozostałych stworzeń - "That's unshavable." - "Nie da się tego ogolić."
- Próba ogolenia łysego bawoła/ogolonej twarzy - "But it's already as smooth as a baby's rear end." - "Ale już jest gładkie jak pupa niemowlęcia."
Pozostałe
- Nieudana próba stworzenia przedmiotu - "Er... I can't do that." - "Yyy... Nie da się tego zrobić."
- Nieudana próba zrobienia czegoś - "That didn't work." - "To nie podziałało."
- Pełny ekwipunek - "My pockets are full." - "Moje kieszenie są przepełnione."
- Schronienie się pod drzewem - "Protect me, tree!" - "Chroń mnie, drzewo!"
- Trzęsienie ziemi - "That rumbling can't be good." - "To dudnienie nie zwiastuje niczego dobrego."
- Chybione uderzenie pioruna - "Can't touch this!" - "Nie dotkniesz tego!" (Nawiązanie do piosenki MC Hammer - U Can't Touch This.)
|