Don't Starve Wiki
Advertisement

JAK BĘDĘ MIAŁ DS TO ZROBIĘ MOD DODAJĄCY WENDI.

Odblokowuje się po zjedzeniu 200 sztuk jedzenia jako Wendy. Jest to klon Wendy zrobiony przez Maxwella, tak jak Mileena z MK przez Shang Tsunga. Wendi wygląda tak samo jak Wendy, ale z dość sporą nadwagą. Jej sukienka i kwiat nie są czerwone, tylko czarne, tego samego koloru są włosy, ma trochę bardziej ciemną skórę. Poprzez dodanie przez Maxwella DNA świni uwielbia jedzenie i zrobiłaby dla niego wszystko. Z powodu tłuszczu trochę zmalał jej mózg, jedyne o czym myśli to o jedzeniu.

Wendi

Szkic Wendi zrobiony przezemnie.

Zalety:

Ma większy żołądek.

Nie otrzymuje obrażeń od mrozu i ognia.

Je zepsute i trujące jedzenie bez szkód.

Wady:

Głód maleje jej 2 razy szybciej.

Nie przyzywa Abigail.

Motto:

"Wszystko da się zjeść."

Cytaty:[]

Narzędzia

Siekiera - "An instrument for Industry and cooking." - "Narzędzie przemysłu oraz gotowania."

Złota Siekiera - "That's one fancy axe." - "To luksusowa siekiera."

Łopata - "What terrible secrets might I uncover?" - "Jakie straszne tajemnice mogę odkryć?"

Złota Łopata - "I can't wait to dig holes." - "Nie mogę się doczekać kopania dziur."

Kilof - "So that I might penetrate the earth itself." - "Z tym mogę przebić się przez ziemię."

Złoty Kilof - "Hey, isn't gold edible?" - "Hej, czy złoto nie jest jadalne?"

Brzytwa - "This is just for shaving." - "To jest tylko do golenia."

Młot - "Oh that I may crush some food."- "Och, z tym mogę zmiażdżyć trochę jedzenia."

Widły - "A big fork!" - "Duży widelec!"

Światło

Ognisko i Obudowane ognisko

Ognisko i Obudowane ognisko (po zbudowaniu)- "I might survive this night." - "Powinnam przetrwać tę noc."

Ognisko i Obudowane ognisko (wysoki ogień)- " A vision of Hell!" - "Wizja Piekła!"

Ognisko i Obudowane ognisko (normalny ogień)- "It's a fire." - "To ogień."

Ognisko i Obudowane ognisko (niski ogień)- "The gloom encroaches." - "Mrok zaczyna się wdzierać."

Ognisko i Obudowane ognisko (żar)- "Darkness is looming." - "Ciemnośc się zbliża"

Ognisko (wypalone)- "That is not a good sign." - "To nie jest dobry znak."

Inne

Pochodnia - "A tiny bulwark against the night." - "Malutki bastion przeciwko nocy."

Kapelusz Górnika - "This will keep my hands free." - "Dzięki temu będę miała wolne ręce."

Dyniowa latarnia - "Spooky illumination" - "Upiorne oświetlenie."

Przetrwanie Edit

Wędka - "Hook line and stick!" - "Haczyk, linka i patyk!"

Pułapka na ptaki - "Sticks and silk turned lethal." - "Patyki i jedwab stały się zabójcze."

Śpiwór - "I must sleep to eat more."  - "Muszę spać żeby jeść więcej."

Namiot - "Sleep is but a preview of death." - "Sen jest jednak zapowiedzią śmierci."

Plecak - "It's for me to put my stuff in." - "Bym mogła włożyć swe rzeczy do środka."

Pułapka - "Simple grass has become deadly." - "Zwyczajna trawa stała się śmiercionośna."

Siatka - "A prison for tiny insects." - "Więzienie dla małych owadów."

Jedzenie Edit
Garnek Edit

Garnek - "It makes me hungry just to look at it." - "Robię się głodna, już jak na niego parzę."

Garnek (gotujący, zostało dużo czasu)- "This is going to take a while." - "To zajmie chwilę."

Garnek (gotujący, zostało mało czasu)- "It's almost done!" - "Już prawie gotowe!"

Garnek (gotowe)- "Mmmm! It's ready to eat!" - "Mmmm! Gotowe do jedzenia!"

Farmy

Działka Rolna , Szybka Działka Rolna i Turbo Działka Rolna - "What seeds shall I sow?" - "Jakie nasiona powinnam zasiać?"

Działka Rolna , Szybka Działka Rolna i Turbo Działka Rolna (rosnąca)- "Leafy tendrils coil out of the muck" - "Liściaste wici wyłaniają się z gnoju."

Działka Rolna , Szybka Działka Rolna i Turbo Działka Rolna (potrzebuje nawozu)- "This earth is cold and dead." - "Ta ziemia jest zimna i martwa."

Lodówka - "It's as cold as my heart." - "Jest tak chłodna jak moje serce."

Nauka Edit

Maszyna Nauki - "I will learn unspeakable things." - "Nauczę się niewypowiedzianych rzeczy."

Silnik Alchemiczny - "I will learn unspeakable things." - "Nauczę się niewypowiedzianych rzeczy."

Walka Edit

Włócznia - "I have become the destroyer of worlds." - "Stałam się niszczycielką światów."

Bumerang - "It's a... thing." - "To... rzecz."

Usypiająca Strzałka - "Just don't breathe in." - "Tylko tego nie wdychaj."

Podpalająca Strzałka - "Shall I burn down the world?" - "Powinnam spalić świat?"

Kask futbolowy - "I rather like eating." - "Raczej lubię jeść."

Drewniana Zbroja - "I might hold off the inevitable a bit longer with this." - "Z tym mogę unikać nieuniknionego trochę dłużej."

Pszczela Mina - "It buzzes when I shake it." - "To brzęczy, gdy nią potrząsam."

Zębowa Pułapka - "A devious surprise from underground." - "Przybiegła niespodzianka z podziemia." 

Struktury Edit

Ul

Ul - "They shall labour so that I can eat." - "Powinny pracować bym mogła jeść."

Ul (pełen miodu)- "FOOD! MORE! MORE!" - "JEDZENIE! WIĘCEJ! WIĘCEJ!"

Klatka na ptaki

Klatka na ptaki - "Some of us can see our cages." - "Niektórzy z nas widzą nasze klatki."

Klatka na ptaki (zajęta)- "He is happier now." - "Jest teraz szczęśliwszy."

Klatka na ptaki (zajęta, ptak śpi)- "Is he dead? No. Just sleeping." - "Czy jest martwy? Nie. Po prostu śpi."

Chlew

Chlew - "At least they are comfortable." - "Przynajmniej są wygodne."

Chlew (zajęty,światła włączone)- "I hope he is enjoying himself." - "Mam nadzieję, że jest zadowolony ze sobą."

Chlew (zajęty,światła wyłączone)- "Now I'm all alone." - "Teraz jestem całkiem sama."

Mury

Mur z trawy (ekwipunek) - "Their defensive value is questionable." - "Ich wartość obronna jest kwestionowalna"

Mur z trawy (położony) - "That is the mere suggestion of defense" - "To zaledwie sugestia obrony"

Drewniany mur (ekwipunek) - "Bundled logs." - "Połączone kłody"

Drewniany mur  (położony) - "Now I can delay the inevitable." - "Teraz mogę opóźnić nieuniknione"

Kamienny mur (ekwipunek) - "These won't protect me from the demons within." - "Nie będą mnie chronić przed demonami kiedy są w środku (ekwipunku)."

Kamienny mur (położony) - "What will protect me from what's inside?" - "Co ochroni mnie przed tym co jest w środku?"

Skrzynia- "For which to contain my lucre." - "To zawiera mój dorobek"

Drewniana podłoga - "These are floorboards." - "To są panele podłogowe"

Kamienna podłoga -

Materiały

Lina - "It would be easy exit from this place." - "To byłoby łatwe wyjście z tego miejsca."

Deska - "Even Scarier for the trees." - "Jeszcze straszniejsze dla drzew."

Kamienny blok - "The better to mark graves with." - "Lepsze do oznaczania mogił."

Papirus - "For documenting my pain." - "Dla upamiętnienia mego bólu."

Magia

Mięsna Kukła - "I'm just putting off the inevitable." - "Ja po prostu odkładam nieuniknione." 

Fletnia Pana - "Music is the window to my empty soul." - "Muzyka jest oknem do mej pustej duszy."

Amulet - "I wonder who used to own this." - "Ciekawe kto byłe jego właścicielem."

Koszmarne paliwo - "With the sleep of dreams comes this stuff." - "Kiedy sny spoczywają, idzie z nimi to."

Mroczna latarnia -  "Eerie and yet beautiful." - "Przerażające, lecz wciąż piękne."

Zbroja nocy - "A Perfectly safe way to go insane." - "Całkowicie bezpieczna droga do szaleństwa."

Miecz nocy - "Dreams come to a point. A sharp one." - "Marzenia sprowadzają się do jednej rzeczy. Ostrej rzeczy."

Odzież

Słomiany kapelusz - "I shall cover my head." - "Powinnam ochronić moją głowę"

Bawoli kapelusz - "I shall cover my head." - "Powinnam ochronić moją głowę"

Kapelusz pszczelarza - "This should keep me protected" - "To powinno mnie ochronić"

Kapelusz z piór - "I AM A BIRD!" - "JESTEM PTAKIEM!"

Czapka zimowa - "It helps stave off the encroaching cold." - "To pomaga zażegnać zimno"

Cylinder - "I shall cover my head." - "Powinnam ochronić moją głowę"

Wytworna kamizelka - "It's a... thing." - "To jest... rzecz."

Ciepłe ubranie - "It may warm my body, but what of my spirit?" - "To może ogrzać moje ciało, ale co z moją duszą?"

Krzaczasty kapelusz - "Oh to disappear." - "By zniknąć"

Wianek - "But I am in mourning..." - "Ale jestem w żałobie..."

Natura - RoślinyEdit

Drzewo

Drzewo - "Looks tasty." - "Wygląda smacznie."

Drzewo (zcięte) - "Everything dies." - "Wszystko umiera."

Drzewo (płonie) - "It's cooking now." - "Teraz się gotuje."

Drzewo (spalone) - "Used up and done for." - "Wykorzystane i skończone."

Kłoda - "If trees could talk, they would scream at the sight of this." - "Jeśli drzewa mogłyby mówić, krzyczałyby na widok tego."

Węgiel drzewny -  "It is cold and dead, like my heart." - "Zimne i martwe jak moje serce."

Szyszka - "A tiny life, ensconced in brittle death." - "Małe życie ukryte w kruchej śmierci."

Kolczaste drzewo

Kolczaste Drzewo - "A tree that only knows pain." - "Jedyne drzewo, które zna ból."

Kolczaste Drzewo (zcięte) - "Its spikes were no protection." - "Kolce nie były ochroną."

Kolczaste Drzewo (płonie) - "It burning." - "To się pali."

Kolczaste Drzewo (spalone) - "Black like my heart." - "Czarne jak moje serce."

Sadzonka

Sadzonka - "It's trying to grow up." - "Próbuje wyrosnąć."

Sadzonka (zebrana) - "Maybe next time, sapling." - "Może następnym razem sadzonko."

Sadzonka (płonie) - "Consigned to the flames." - "Wysyłanie do płomieni."

Sadzonka (podniesiona) - "I should plant this." - "Powinnam to posadzić."

Patyki - "Plucked from the ground before their prime." - "Wyrwane z ziemi przed ich główną formą."

Trawa

Trawa - "It's just a tuft of grass." - "To tylko pęczek trawy."

Trawa (zebrana) - "I like to kill small things." - "Lubię zabijać małe rzeczy."

Trawa (wyschnięta) - "It needs poop." - "Potrzebuje kupy."

Trawa (płonie) - "It smells funny." - "Śmiesznie pachnie."

Sadzonka Trawy - "I should plant this." - "Powinnam to posadzić."

Ścięta Trawa - "I have killed it." - "Zabiłam to."

Krzak jagodowy

Krzak jagodowy - "A snack perchance?" - "A może przekąska?"

Krzak jagodowy (zebrana) - "I shall have to wait." - "Muszę poczekać."

Krzak jagodowy (wysuszony) - "It is barren." - "Jest jałowy."

Krzak jagodowy (podniesiony) - "I should plant this." - "Powinnam to posadzić."

Trzcina

Trzcina - "It's just a bunch of reeds." - "To tylko trochę trzciny."

Trzcina (zebrana) - "I have just picked them." - "Po prostu je podniosłam."

Trzcina (płonie) - "Soon to be ashes." - "Niedługo będą popiołem."

Ścięta Trzcina - "I like to cut things up." - "Lubię przecinać rzeczy."

Rośliny

Roślina - "An edible plant." - "Jadalna roślina."

Roślina (rośnie) - "Keep growing. I'll wait." - "Rośnij dalej. Poczekam."

Roślina (gotowa do zebrania) - "It is ready for eating." - "Gotowe do jedzenia."

Bagienna roślina - "It's a plant food." - "To roślinne jedzenie."

Kolczasty krzak - "A bush that always hurts." - "Krzak, który zawsze rani."

Kwiatek - "It's bright and cheery. Blech." - "Jest jasny i wesoły. Fuj."

Natura - ObiektyEdit

Gniazdo pszczół

Gniazdo Pszczół - "A food house."-"Dom jedzenia."

Plaster miodu - "Pieces of beehive, scattered." - "Kawałki ula, rozrzucone."

Skała

Skała - "Even that is not permanent." - "Nawet to nie jest stałe"

Kamienie - "Some small rocks." - "Trochę małych skał."

Krzemień - "A tiny blade-like rock." - "Mała, ostro wyglądająca skała."

Samorodek złota - "I will take it with me." - "Wezmę to ze sobą."

Groby

Nagrobek (1) - "It says milk. Eggs. Bacon." - "Napis głosi mleko. Jajka. Bekon."

Nagrobek (2) - "Here lies some guy. Blah blah blah." - "Tutaj leży jakiś facet. Bla bla bla."

Nagrobek (3) - "Hey, that's my name!" - "Hej, to moje imię!"

Nagrobek (4) - "This headstone is blank." - "Ten nagrobek jest pusty."

Grób - "Some day, I will join you." - "Pewnego dnia, dołączę do ciebie"

Grób (wykopany) - "The earth has vomited up its secrets." - "Ziemia zwymiotowała swoje tajemnice."

Slady Koalefanta

Podejrzany stos ziemi - "Oh look. More dirt." - "Och, spójrz. Więcej ziemi."

Ślady Koalefanta - "Signs of the food." - "Znaki jedzenia."

Rzeczy

Drewniana Rzecz - "No good can come of this." - "Nic dobrego z tego nie wyniknie."

Drewniana Rzecz (częściowo kompletna) - "Is it half built, or half destroyed?" - "To jest w połowie wybudowane, czy w połowie zniszczone?"

Drewniana Rzecz (kompletna) - "I am sure the next realm will be even more horrible!" - "Jestem pewna, że następne królestwo będzie jeszcze straszniejsze!"

Pierścieniowata Rzecz - "It has no sharp edges." - "To nie ma ostrych krawędzi."

Korbowata Rzecz - "It looks complicated." - "Wygląda na skomplikowane."

Pudełkowata Rzecz - "It contains a vital spark." - "To zawiera witalną iskrę."

Metalowa Okrągła Rzecz - "What hidious creation!" - "Cóż za wstrętny wytwór!"

Tunel robaka

Tunel Robaka (zamknięty)- "Life doesn't always make sense." - "Życie nie zawsze ma sens."

Tunel Robaka (otwarty)- "No matter what is consumed, it is never satisfied, like me." - "Bez względu na to co zjada, nigdy nie jest zadowolone, tak jak ja."

Inne

Staw - "Ophelia, are you down there?" - "Ophelia, jesteś tam?"

Gniazdo pająków -  "A nest of filth and villainy." - "Gniazdo brudu i nikczemności."

Jajo pająka - "A tiny package full of death and destruction." - "Malutka paczka pełna śmierci i zniszczenia."

Królicza nora - "I'm too fat to fall down there." - "Jestem za gruba by tam spaść."

Stworzenia - Potwory

Pies Gończy

Pies Gończy - "It's a... Thing."-"To...rzecz."

Czerwony Pies Gończy - "It's a... Thing."-"To...rzecz"

Psi ząb - "It's a... Thing."-To...rzecz."

Pająki

Pająk- "Spiders bad!"-"Pająki złe!"

Pająk (śpi)- "So cute."-"Taki słodki."

Pająk (martwy)- We will meet again some day."-"Któregoś dnia spotkamy się ponownie."

Pająk Wojownik- "A warrior of the night!"-"Wojownik nocy!"

Pająk Wojownik (śpi)- "So cute."-"Taki słodki."

Pająk Wojownik (martwy)- "We will meet again some day."-"Któregoś dnia spotkamy się ponownie."

Jedwab- "So slippery and fine."-"Lepkie i miłe w dotyku."

Krampus

Krampus-"Hello, foul creature of the underworld."-"Witaj, okropny pomiocie podziemi."

Worek Krampusa- "Maybe full of food."- "Może pełny jedzenia."

Macka

Macka- "That looks dangerous."-"Wygląda groźnie."

Kolec Macki- "It's pointy and slimy."-"Spiczaste i śliskie."

Skóra Macki- "These are better off unmentioned."-"Lepiej o nich nie wspominać."

Świniołak- "Pig bad!"- "Świnia zła!"

Duch- "He has risen from the grave!"-"Powstał z grobu!"

Stworzenia - Neutralne

Bawół

Bawół- "What demented thoughts must lie behind those eyes."-"Co za obłąkane myśli muszą kryć się za tymi oczyma."

Bawół (sleeping)- "What nightmares he must be having."-"Co za koszmary musi mieć."

Bawół (shaved)- "His nakedness is now on display."-"Jego nagość jest teraz ukazana."

Bawola Sierść- "Somewhere, a beefalo is naked and cold."-"Gdzieś tam jest nagi i zmarznięty bawół."

Bawoli Róg- "It sounds like a beefalo field in there."-"Brzmi jak pole bawołów."

Mały Bawół- "Enjoy your youth. Soon you will learn the terrors of the real world."-"Ciesz się młodością. Wkrótce poznasz okropieństwa prawdziwego świata."

Pszczoła

Pszczoła- "Honey, i like honey."-"Miód, lubię miód."

Pszczoła (podniesiona)- (empty, bugged?)

Zabójcza Pszczoła- "A bee with a cold dead heart."-"Pszczoła o zimnym, martwym sercu."

Zabójcza Pszczoła (podniesiona)- "Be still little one."-"Spokojnie, malutka."

Żądło- "Sharp and deadly."-"Ostre i mordercze."

Świnia

Świnia - "They are so standoffish." - "Są takie zdystansowane."

Świnia (podąża) - "I still feel alone." - "Nadal czuję się samotna."

Świnia (martwa) - "He is better off, now." - "Jest teraz w lepszym miejscu."

Świńska Skóra - "It still has a tail on it." - "Ciągle ma swój ogon."

Żaba

Żaba- "He is little and warty."-"Jest mały i cały w brodawkach."

Żaba (śpi)- "He's a sleep."-"Śpi."

Żaba (martwa)- "Life is small and short."-"Życie jest małe i krótkie"

Koalefant

Koalefant- "A food of solitude."-"Jedzenie samotności."

Stworzenia - PasywneEdit

Motyl

Motyl- "Pretty, but not food."-"Ładny, ale nie jedzenie."

Motyl (picked up)- "I hold its life in my hands."-"Trzymam jego życie w moich rękach."

Ptaki

Kruk- "Take thy beak from out my heart."-"Weź swój dziób z mojego serca."

Kruk (picked up)- "He is mine."-"On jest mój."

Czarne Pióro- "A crow feather."-"Pióro kruka."

Czerwony Ptak- "Does that mean spring is coming?"-"To oznacza nadejście wiosny?"

Czerwony Ptak (picked up)- " He likes my pocket."-"On lubi moją kieszeń."

Czerwone pióro- "A redbird feather."-"Pióro czerwonego ptaka."

Gobbler- "Stupid food! Get away from my berries!"-"Głupie jedzenie! Uciekaj od moich jagód!"

Chester

Kościane oko- "It's looking into my soul."-"To zagląda w moją duszę."

Kościane oko (Chester nie żyje, oko zamknięte)- "Not so much sleeping as... waiting."-"Nie tyle śpi co... czeka."

Popiół Kościanego Oka- "The eyebone was consumed by fire when I teleported!"-"Kosciane Oko zostało pożarte przez ogień, gdy się teleportowałam!"

Chester- "A fuzzy ball of emptiness."-"Kędzierzawa kulka pustki."

Królik

Królik- "Food wandering."-"Jedzenie wędruje."

Królik (podniesiony)-"He is safely in my embrace."-"Jest mu bezpiecznie w moim uścisku."

Świetliki

Świetliki- "A tiny brightness in the dark."-"Malutkie światełko w ciemnościach."

Świetliki(podniesione)- "Tiny lights, stranded from the world outside my pocket."-"Malutkie światełka, porzucone przez świat poza moją kieszenią."

Mandragora

Mandragora- "The mighty food. I should pick it at night."-"Potężne jedzenie. Powinnam zebrać ją w nocy."

Mandragora (podąża)- "Onward, my food minion!"-"Naprzód, mój jedzeniowy ulubieńcu!"

Mandragora (martwa)- "Alas, poor mandrake!"-"Niestety, biedna mandragoro!"

Stworzenia - Rodzina Wysokiego Ptaka

Wysoki Ptak

Wysoki Ptak- "Free from the shackles of the sky."-"Wolny od kajdan nieba."

Gniazdo Wysokiego Ptaka (empty)- "The nest is empty."-"Gniazdo jest puste."

Gniazdo Wysokiego Ptaka (with egg)- "That's quite an food!"-"To jest kawał jedzenia!"

Jakjo Wysokiego Ptaka

Jajko Wysokiego Ptaka- "So full of food."-"Pełne jedzenia."

Jajko Wysokiego Ptaka (pieczone)- "A egg is a food with bacon."-"Jajko to jedzenie z bekonem."

Pękające Jajko Wysokiego Ptaka- "Birdie sleeping."-"Ptaszek śpi."

Pękające Jajko Wysokiego Ptaka (jedzenie martwego)- "I eated Birdie food."-"Zjadłam ptaszkowe jedzenie."

Pękające Jajko Wysokiego Ptaka (za gorąco)- "It cannot bear the heat."-"Nie może znieść ciepła."

Pękające Jajko Wysokiego Ptaka (za zimno)- "Chilled by the darkness."-"Schłodzone przez ciemność."

Pękające Jajko Wysokiego Ptaka (zostało dużo czasu)- "A food life sooner begun is a life ended in my belly."-"Życie jedzenia szybko rozpoczęte jest życiem zakończonym w moim brzuchu."

Pękające Jajko Wysokiego Ptaka (zostało mało czasu)- "Soon now."-"Już wkrótce."

Mały Ptak

Mały Ptak- "Hello there, food."-"Witam, jedzenie."

Mały Ptak (głodny)- "Birdie wan't food like me."-"Ptaszek chce jedzenia jak ja."

Mały Ptak (głoduje)- "Birdie don't eat food."-"Ptaszek nie je jedzenia."

Mniejszy Wysoki Ptak

Mniejszy Wysoki Ptak- "Will you leave me to?"-"Ty też mnie zostawisz?"

Mniejszy Wysoki Ptak (głodny)- "Birdie wan't food."-"Ptaszek chce jedzenia."

Mniejszy Wysoki Ptak (głoduje, atakuje)- "Don't attack non-food."-"Nie atakuj nie-jedzenia."

Stworzenia - Naczelni Przeciwnicy

Drzewiec- "He's huge!"-"Jest ogromny!"

Pajęcza Królowa- "She is regal in her not-foodness."-"Jest królewska w swojej nie-jedzeniowości."

Pajęczy Kapelusz- "Time to stare into the abyss."-"Czas, by spojrzeć w przepaść."

Stworzenia - Inne

Maxwell- "I feel a strange kinship with him." - "Czuję z nim dziwne pokrewieństwo."

Król Świń- "You look like me, Your majesty." - "Wyglądasz jak ja, Wasza Królewska Mość."

Abigail- "That's my twin sister, Abigail." - "To moja siostra bliźniaczka, Abigail."

Żywność - Mięso

Mięso Potwora- "Spiky meat good."-"Kolczaste mięso dobre."

Jedzenie Mięsa Potwora- "Not edible food good." - "Nie jadalne jedzenie dobre."

Pieczone Mięso Potwora- "Cooked food spiky." - "Ugotowane jedzenie kolczaste."

Jedzenie pieczonego Mięsa Potwora- "Cooked food good." - "Gotowane jedzenie dobre."

Mięso- "Very juicy and good."-"Bardzo soczyste i dobre."

Pieczone Mięso- "Cooked food better."-"Ugotowane jedzenie lepsze."

Udko- "I should gobble it."-"Powinnam to pożreć."

Smażone Udko- "Now it's even tastier."-"Teraz jest nawet smaczniejsze."

Ryba- "Now I shall eat for a day."-"Teraz będę jadła przez dzień."

Pieczona Ryba- "Grilled to perfection."-"Upieczone perfekcyjnie."

Kąsek- "It smells like food."-"Pachnie jak jedzenie."

Pieczony Kąsek- "Fire has purified it."-"Ogień to oczyścił."

Trąba Koalefanta "Food."-"Jedzenie"

Stek z Trąby Koalefanta- "It looks even more like food."-"To wygląda jeszcze bardziej jak jedzenie."

Żabie udka- "I hate frogs but this is food. "-"Nienawidzę żab ale to jest jedzenie."

Pieczone Żabie Udka- "Delicacy is a good food." - "Przysmak to dobre jedzenie."

Żywność - Owoce

Granat- "Tasty red ball." "Smaczna czerwona piłka."

Kawałek Granatu- "A piece of fruit." "Kawałek owocu."

Durian- "Stink but tasty." "Śmierdzi ale smaczny."

Ekstra Śmierdzący Durian- "I will eat this....thing." "Zjem to.... coś."

Smoczy Owoc- "Dragon Food." "Smocze jedzenie."

Kawałek Smoczego Owocu- "Dragons like this." "Smoki to lubią."

Jagody- "These berries are tasty." - "Te jagody są smaczne."

Pieczone Jagody- "I think heat make food better food." - "Sądze że ciepło robi jedzenie lepszym jedzeniem."

Żywność - Warzywa

Kukurydza- "Corncob good."-"Kukurydza dobra."

Popcorn- "Popcorn tasty."-"Popcorn smaczny."

Marchewka (w ziemi)- "The earth is making plantbabies."-"Ziemia tworzy roślinne dzieci."

Marchewka (podniesiona)- "It's a food." - "To jedzenie."

Dynia- "It's as big as my belly!"-"Jest tak duża, jak mój brzuch!"

Gorąca Dynia- "Cooked pumpkin good."-"Ugotowana dynia dobra."

Bakłażan- "I love eating eggs." "Kocham jeść jajka."

Duszony Bakłażan- "Cooked eggs in a plant" "Ugotowane jajka w roślinie."

Żywność - Garnek

Większość przepisów- "I wanna eat it!" - "Chcę to zjeść!"

Żywność - Inne

Nasiona- "Life, or at least the promise of it."-"Życie, albo przynajmniej jego obietnica."

Pieczone Nasiona- "I shall eat it, looks small."-"Powinnam to zjeść, wygląda na małe."

Miód- "A sweet, very tasty bee-thing."-"Słodka, bardzo smaczna pszczołowa rzecz."

Płatki- "I have destroyed something beautiful."-"Zniszczyłam coś pięknego."

Skrzydła Motyla- "Look tasty"-"Wygląda smacznie."

Masło- "Very greasy and tasty." - "Bardzo tłuste i smaczne."

Zgnilizna- "Food look unhappy. Maybe still tasty."-"Jedzenie wygląda smutno. Może ciągle smaczne."

Inne Przedmioty

Czerwony Kryształ - "Red like my heart's blood." - "Czerwony, jak krew z mojego serca"

Broda - "That's just nasty." - "To jest po prostu brzydkie."

Kupa - "Life is blood and this." - "Życie jest pełne krwi i tego."

Przedmioty Grobowe

Stopione Kulki - "They are just melted together." - "Są po prostu stopione razem."

Fałszywy Kazoo - "It's just a cheap replica." - "To tylko tania replika."

Gordyjski Węzeł - "The knot is stuck. Forever." - "Knot jest zawiązany. Na zawsze."

Gnom - "It must be some kind of religious artifact." - "To musi być coś w rodzaju religijnego artefaktu."

Mały Statek Kosmiczny - "Sadly, it's too small for me to escape on." - "Niestety, jest dla mnie za mały, bym mogła uciec."

Urwane Kable - "Their electricy carrying days are over."

Kij i Kulka - "I have no time for fun and games!" - "Nie mam czasu na zabawę i gry!"

Korek - "Great. All my tub stopping needs are met."

Guziki - "I'm more of a zipper person, myself." - "Jestem raczej osobą zamkniętą, tak myślę."

Sztuczna Szczęka - "I hope I get out of here before I needed these." - "Mam nadzieję, że wydostanę się stąd przed tym, jak będę musiała ich używać."

Leżący robot - "He whispers beautiful lies to me." - "Szepcze do mnie piękne kłamstwa."

Wysuszona Macka - "I'm not sure what I should do with a dessicated tentacle."

Inne

Ogólne - "It is unmentionable." - "Jest niewymawialny."

Zew Bitewny - "I will find room for you, in my stomach!" - "Znajdę dla ciebię miejsce w moim żołądku!"

Zew Bitewny (on prey) - "Suffer, worm!" - "Cierp, robalu!"

Zew Bitewny (Świnia) - "Let me eat you." - "Pozwól mi zjeść cię."

Zew Bitewny (Pająk) - "I shall eat you." - "Powinnam cię zjeść."

Zew Bitewny (Pająk Wojownik) - "I will eat you." - "Zjem cię."

Opuszczanie Walki - "You live now." - "Będziesz żywy teraz."

Pochodnia (wypalona) - "Darkness has returned." - "Ciemność powróciła."

Bumerang (uderzyła się) - "Ow, that bad karma." - "Au, to zła karma."

Zmierzch - "The darkness will be here soon, I must prepare." - "Ciemnośc wkrótce tu będzie, muszę się przygotować."

Wejście w światło - "And there was light." - "I stała się światłość."

Wejście w ciemność - "The darkness has swallowed me." - "Ciemność mnie połknęła."

Robienie rzeczy w ciemności - "The darkness! It is too dark!" - "Ciemność! Jest zbyt ciemno!"

Nieudana próba zrobienia czegoś - "I can't do anything right." - "Nie mogę niczego zrobić dobrze."

Grue - "Demon! Show yourself!" - "Demonie! Pokaż się!"

Grue (zraniony) - "I am attacked!" - "Jestem atakowana!"

Psy nadchodzą - "The hounds are baying." - "Psy ujadają."

Pełny ekwipunek - "I can carry food no more." - "Nie mogę nieść jedzenia wiecej."

Jedzenie - "Yum!" - "Pycha!"

Jedzenie (przeterminowane) - "Food old, but still tasty."-"Jedzenie stare, ale wciąż smaczne."

Jedzenie (zgniłe) - "That was not frosted." - "To było nie polukrowane"

Jedzenie (trujące) - "That was food but not tasty." - "To było jedzenie ale niedobre."

Wyjście z Tunelu Robaka - "I emerge into this world once more." - "Pojawię się na tym świecie jeszcze raz."

Koalefant (zgubiony) - "This trail leads to notfood." - "Ta trasa prowadzi do niejedzenia."

Koalefant (znaleziony) - "I sense the food presence nearby." - "Wyczuwam obecność jedzenia w pobliżu."

Advertisement