JAK BĘDĘ MIAŁ DS TO ZROBIĘ MOD DODAJĄCY WENDI.
Odblokowuje się po zjedzeniu 200 sztuk jedzenia jako Wendy. Jest to klon Wendy zrobiony przez Maxwella, tak jak Mileena z MK przez Shang Tsunga. Wendi wygląda tak samo jak Wendy, ale z dość sporą nadwagą. Jej sukienka i kwiat nie są czerwone, tylko czarne, tego samego koloru są włosy, ma trochę bardziej ciemną skórę. Poprzez dodanie przez Maxwella DNA świni uwielbia jedzenie i zrobiłaby dla niego wszystko. Z powodu tłuszczu trochę zmalał jej mózg, jedyne o czym myśli to o jedzeniu.
Zalety:
Ma większy żołądek.
Nie otrzymuje obrażeń od mrozu i ognia.
Je zepsute i trujące jedzenie bez szkód.
Wady:
Głód maleje jej 2 razy szybciej.
Nie przyzywa Abigail.
Motto:
"Wszystko da się zjeść."
Cytaty:[]
Narzędzia
Siekiera - "An instrument for Industry and cooking." - "Narzędzie przemysłu oraz gotowania."
Złota Siekiera - "That's one fancy axe." - "To luksusowa siekiera."
Łopata - "What terrible secrets might I uncover?" - "Jakie straszne tajemnice mogę odkryć?"
Złota Łopata - "I can't wait to dig holes." - "Nie mogę się doczekać kopania dziur."
Kilof - "So that I might penetrate the earth itself." - "Z tym mogę przebić się przez ziemię."
Złoty Kilof - "Hey, isn't gold edible?" - "Hej, czy złoto nie jest jadalne?"
Brzytwa - "This is just for shaving." - "To jest tylko do golenia."
Młot - "Oh that I may crush some food."- "Och, z tym mogę zmiażdżyć trochę jedzenia."
Widły - "A big fork!" - "Duży widelec!"
Światło
Ognisko i Obudowane ognisko
Ognisko i Obudowane ognisko (po zbudowaniu)- "I might survive this night." - "Powinnam przetrwać tę noc."
Ognisko i Obudowane ognisko (wysoki ogień)- " A vision of Hell!" - "Wizja Piekła!"
Ognisko i Obudowane ognisko (normalny ogień)- "It's a fire." - "To ogień."
Ognisko i Obudowane ognisko (niski ogień)- "The gloom encroaches." - "Mrok zaczyna się wdzierać."
Ognisko i Obudowane ognisko (żar)- "Darkness is looming." - "Ciemnośc się zbliża"
Ognisko (wypalone)- "That is not a good sign." - "To nie jest dobry znak."
Inne
Pochodnia - "A tiny bulwark against the night." - "Malutki bastion przeciwko nocy."
Kapelusz Górnika - "This will keep my hands free." - "Dzięki temu będę miała wolne ręce."
Dyniowa latarnia - "Spooky illumination" - "Upiorne oświetlenie."
Przetrwanie Edit
Wędka - "Hook line and stick!" - "Haczyk, linka i patyk!"
Pułapka na ptaki - "Sticks and silk turned lethal." - "Patyki i jedwab stały się zabójcze."
Śpiwór - "I must sleep to eat more." - "Muszę spać żeby jeść więcej."
Namiot - "Sleep is but a preview of death." - "Sen jest jednak zapowiedzią śmierci."
Plecak - "It's for me to put my stuff in." - "Bym mogła włożyć swe rzeczy do środka."
Pułapka - "Simple grass has become deadly." - "Zwyczajna trawa stała się śmiercionośna."
Siatka - "A prison for tiny insects." - "Więzienie dla małych owadów."
Jedzenie Edit
Garnek Edit
Garnek - "It makes me hungry just to look at it." - "Robię się głodna, już jak na niego parzę."
Garnek (gotujący, zostało dużo czasu)- "This is going to take a while." - "To zajmie chwilę."
Garnek (gotujący, zostało mało czasu)- "It's almost done!" - "Już prawie gotowe!"
Garnek (gotowe)- "Mmmm! It's ready to eat!" - "Mmmm! Gotowe do jedzenia!"
Farmy
Działka Rolna , Szybka Działka Rolna i Turbo Działka Rolna - "What seeds shall I sow?" - "Jakie nasiona powinnam zasiać?"
Działka Rolna , Szybka Działka Rolna i Turbo Działka Rolna (rosnąca)- "Leafy tendrils coil out of the muck" - "Liściaste wici wyłaniają się z gnoju."
Działka Rolna , Szybka Działka Rolna i Turbo Działka Rolna (potrzebuje nawozu)- "This earth is cold and dead." - "Ta ziemia jest zimna i martwa."
Lodówka - "It's as cold as my heart." - "Jest tak chłodna jak moje serce."
Nauka Edit
Maszyna Nauki - "I will learn unspeakable things." - "Nauczę się niewypowiedzianych rzeczy."
Silnik Alchemiczny - "I will learn unspeakable things." - "Nauczę się niewypowiedzianych rzeczy."
Walka Edit
Włócznia - "I have become the destroyer of worlds." - "Stałam się niszczycielką światów."
Bumerang - "It's a... thing." - "To... rzecz."
Usypiająca Strzałka - "Just don't breathe in." - "Tylko tego nie wdychaj."
Podpalająca Strzałka - "Shall I burn down the world?" - "Powinnam spalić świat?"
Kask futbolowy - "I rather like eating." - "Raczej lubię jeść."
Drewniana Zbroja - "I might hold off the inevitable a bit longer with this." - "Z tym mogę unikać nieuniknionego trochę dłużej."
Pszczela Mina - "It buzzes when I shake it." - "To brzęczy, gdy nią potrząsam."
Zębowa Pułapka - "A devious surprise from underground." - "Przybiegła niespodzianka z podziemia."
Struktury Edit
Ul
Ul - "They shall labour so that I can eat." - "Powinny pracować bym mogła jeść."
Ul (pełen miodu)- "FOOD! MORE! MORE!" - "JEDZENIE! WIĘCEJ! WIĘCEJ!"
Klatka na ptaki
Klatka na ptaki - "Some of us can see our cages." - "Niektórzy z nas widzą nasze klatki."
Klatka na ptaki (zajęta)- "He is happier now." - "Jest teraz szczęśliwszy."
Klatka na ptaki (zajęta, ptak śpi)- "Is he dead? No. Just sleeping." - "Czy jest martwy? Nie. Po prostu śpi."
Chlew
Chlew - "At least they are comfortable." - "Przynajmniej są wygodne."
Chlew (zajęty,światła włączone)- "I hope he is enjoying himself." - "Mam nadzieję, że jest zadowolony ze sobą."
Chlew (zajęty,światła wyłączone)- "Now I'm all alone." - "Teraz jestem całkiem sama."
Mury
Mur z trawy (ekwipunek) - "Their defensive value is questionable." - "Ich wartość obronna jest kwestionowalna"
Mur z trawy (położony) - "That is the mere suggestion of defense" - "To zaledwie sugestia obrony"
Drewniany mur (ekwipunek) - "Bundled logs." - "Połączone kłody"
Drewniany mur (położony) - "Now I can delay the inevitable." - "Teraz mogę opóźnić nieuniknione"
Kamienny mur (ekwipunek) - "These won't protect me from the demons within." - "Nie będą mnie chronić przed demonami kiedy są w środku (ekwipunku)."
Kamienny mur (położony) - "What will protect me from what's inside?" - "Co ochroni mnie przed tym co jest w środku?"
Skrzynia- "For which to contain my lucre." - "To zawiera mój dorobek"
Drewniana podłoga - "These are floorboards." - "To są panele podłogowe"
Kamienna podłoga -
Materiały
Lina - "It would be easy exit from this place." - "To byłoby łatwe wyjście z tego miejsca."
Deska - "Even Scarier for the trees." - "Jeszcze straszniejsze dla drzew."
Kamienny blok - "The better to mark graves with." - "Lepsze do oznaczania mogił."
Papirus - "For documenting my pain." - "Dla upamiętnienia mego bólu."
Magia
Mięsna Kukła - "I'm just putting off the inevitable." - "Ja po prostu odkładam nieuniknione."
Fletnia Pana - "Music is the window to my empty soul." - "Muzyka jest oknem do mej pustej duszy."
Amulet - "I wonder who used to own this." - "Ciekawe kto byłe jego właścicielem."
Koszmarne paliwo - "With the sleep of dreams comes this stuff." - "Kiedy sny spoczywają, idzie z nimi to."
Mroczna latarnia - "Eerie and yet beautiful." - "Przerażające, lecz wciąż piękne."
Zbroja nocy - "A Perfectly safe way to go insane." - "Całkowicie bezpieczna droga do szaleństwa."
Miecz nocy - "Dreams come to a point. A sharp one." - "Marzenia sprowadzają się do jednej rzeczy. Ostrej rzeczy."
Odzież
Słomiany kapelusz - "I shall cover my head." - "Powinnam ochronić moją głowę"
Bawoli kapelusz - "I shall cover my head." - "Powinnam ochronić moją głowę"
Kapelusz pszczelarza - "This should keep me protected" - "To powinno mnie ochronić"
Kapelusz z piór - "I AM A BIRD!" - "JESTEM PTAKIEM!"
Czapka zimowa - "It helps stave off the encroaching cold." - "To pomaga zażegnać zimno"
Cylinder - "I shall cover my head." - "Powinnam ochronić moją głowę"
Wytworna kamizelka - "It's a... thing." - "To jest... rzecz."
Ciepłe ubranie - "It may warm my body, but what of my spirit?" - "To może ogrzać moje ciało, ale co z moją duszą?"
Krzaczasty kapelusz - "Oh to disappear." - "By zniknąć"
Wianek - "But I am in mourning..." - "Ale jestem w żałobie..."
Natura - RoślinyEdit
Drzewo
Drzewo - "Looks tasty." - "Wygląda smacznie."
Drzewo (zcięte) - "Everything dies." - "Wszystko umiera."
Drzewo (płonie) - "It's cooking now." - "Teraz się gotuje."
Drzewo (spalone) - "Used up and done for." - "Wykorzystane i skończone."
Kłoda - "If trees could talk, they would scream at the sight of this." - "Jeśli drzewa mogłyby mówić, krzyczałyby na widok tego."
Węgiel drzewny - "It is cold and dead, like my heart." - "Zimne i martwe jak moje serce."
Szyszka - "A tiny life, ensconced in brittle death." - "Małe życie ukryte w kruchej śmierci."
Kolczaste drzewo
Kolczaste Drzewo - "A tree that only knows pain." - "Jedyne drzewo, które zna ból."
Kolczaste Drzewo (zcięte) - "Its spikes were no protection." - "Kolce nie były ochroną."
Kolczaste Drzewo (płonie) - "It burning." - "To się pali."
Kolczaste Drzewo (spalone) - "Black like my heart." - "Czarne jak moje serce."
Sadzonka
Sadzonka - "It's trying to grow up." - "Próbuje wyrosnąć."
Sadzonka (zebrana) - "Maybe next time, sapling." - "Może następnym razem sadzonko."
Sadzonka (płonie) - "Consigned to the flames." - "Wysyłanie do płomieni."
Sadzonka (podniesiona) - "I should plant this." - "Powinnam to posadzić."
Patyki - "Plucked from the ground before their prime." - "Wyrwane z ziemi przed ich główną formą."
Trawa
Trawa - "It's just a tuft of grass." - "To tylko pęczek trawy."
Trawa (zebrana) - "I like to kill small things." - "Lubię zabijać małe rzeczy."
Trawa (wyschnięta) - "It needs poop." - "Potrzebuje kupy."
Trawa (płonie) - "It smells funny." - "Śmiesznie pachnie."
Sadzonka Trawy - "I should plant this." - "Powinnam to posadzić."
Ścięta Trawa - "I have killed it." - "Zabiłam to."
Krzak jagodowy
Krzak jagodowy - "A snack perchance?" - "A może przekąska?"
Krzak jagodowy (zebrana) - "I shall have to wait." - "Muszę poczekać."
Krzak jagodowy (wysuszony) - "It is barren." - "Jest jałowy."
Krzak jagodowy (podniesiony) - "I should plant this." - "Powinnam to posadzić."
Trzcina
Trzcina - "It's just a bunch of reeds." - "To tylko trochę trzciny."
Trzcina (zebrana) - "I have just picked them." - "Po prostu je podniosłam."
Trzcina (płonie) - "Soon to be ashes." - "Niedługo będą popiołem."
Ścięta Trzcina - "I like to cut things up." - "Lubię przecinać rzeczy."
Rośliny
Roślina - "An edible plant." - "Jadalna roślina."
Roślina (rośnie) - "Keep growing. I'll wait." - "Rośnij dalej. Poczekam."
Roślina (gotowa do zebrania) - "It is ready for eating." - "Gotowe do jedzenia."
Bagienna roślina - "It's a plant food." - "To roślinne jedzenie."
Kolczasty krzak - "A bush that always hurts." - "Krzak, który zawsze rani."
Kwiatek - "It's bright and cheery. Blech." - "Jest jasny i wesoły. Fuj."
Natura - ObiektyEdit
Gniazdo pszczół
Gniazdo Pszczół - "A food house."-"Dom jedzenia."
Plaster miodu - "Pieces of beehive, scattered." - "Kawałki ula, rozrzucone."
Skała
Skała - "Even that is not permanent." - "Nawet to nie jest stałe"
Kamienie - "Some small rocks." - "Trochę małych skał."
Krzemień - "A tiny blade-like rock." - "Mała, ostro wyglądająca skała."
Samorodek złota - "I will take it with me." - "Wezmę to ze sobą."
Groby
Nagrobek (1) - "It says milk. Eggs. Bacon." - "Napis głosi mleko. Jajka. Bekon."
Nagrobek (2) - "Here lies some guy. Blah blah blah." - "Tutaj leży jakiś facet. Bla bla bla."
Nagrobek (3) - "Hey, that's my name!" - "Hej, to moje imię!"
Nagrobek (4) - "This headstone is blank." - "Ten nagrobek jest pusty."
Grób - "Some day, I will join you." - "Pewnego dnia, dołączę do ciebie"
Grób (wykopany) - "The earth has vomited up its secrets." - "Ziemia zwymiotowała swoje tajemnice."
Slady Koalefanta
Podejrzany stos ziemi - "Oh look. More dirt." - "Och, spójrz. Więcej ziemi."
Ślady Koalefanta - "Signs of the food." - "Znaki jedzenia."
Rzeczy
Drewniana Rzecz - "No good can come of this." - "Nic dobrego z tego nie wyniknie."
Drewniana Rzecz (częściowo kompletna) - "Is it half built, or half destroyed?" - "To jest w połowie wybudowane, czy w połowie zniszczone?"
Drewniana Rzecz (kompletna) - "I am sure the next realm will be even more horrible!" - "Jestem pewna, że następne królestwo będzie jeszcze straszniejsze!"
Pierścieniowata Rzecz - "It has no sharp edges." - "To nie ma ostrych krawędzi."
Korbowata Rzecz - "It looks complicated." - "Wygląda na skomplikowane."
Pudełkowata Rzecz - "It contains a vital spark." - "To zawiera witalną iskrę."
Metalowa Okrągła Rzecz - "What hidious creation!" - "Cóż za wstrętny wytwór!"
Tunel robaka
Tunel Robaka (zamknięty)- "Life doesn't always make sense." - "Życie nie zawsze ma sens."
Tunel Robaka (otwarty)- "No matter what is consumed, it is never satisfied, like me." - "Bez względu na to co zjada, nigdy nie jest zadowolone, tak jak ja."
Inne
Staw - "Ophelia, are you down there?" - "Ophelia, jesteś tam?"
Gniazdo pająków - "A nest of filth and villainy." - "Gniazdo brudu i nikczemności."
Jajo pająka - "A tiny package full of death and destruction." - "Malutka paczka pełna śmierci i zniszczenia."
Królicza nora - "I'm too fat to fall down there." - "Jestem za gruba by tam spaść."
Stworzenia - Potwory
Pies Gończy
Pies Gończy - "It's a... Thing."-"To...rzecz."
Czerwony Pies Gończy - "It's a... Thing."-"To...rzecz"
Psi ząb - "It's a... Thing."-To...rzecz."
Pająki
Pająk- "Spiders bad!"-"Pająki złe!"
Pająk (śpi)- "So cute."-"Taki słodki."
Pająk (martwy)- We will meet again some day."-"Któregoś dnia spotkamy się ponownie."
Pająk Wojownik- "A warrior of the night!"-"Wojownik nocy!"
Pająk Wojownik (śpi)- "So cute."-"Taki słodki."
Pająk Wojownik (martwy)- "We will meet again some day."-"Któregoś dnia spotkamy się ponownie."
Jedwab- "So slippery and fine."-"Lepkie i miłe w dotyku."
Krampus
Krampus-"Hello, foul creature of the underworld."-"Witaj, okropny pomiocie podziemi."
Worek Krampusa- "Maybe full of food."- "Może pełny jedzenia."
Macka
Macka- "That looks dangerous."-"Wygląda groźnie."
Kolec Macki- "It's pointy and slimy."-"Spiczaste i śliskie."
Skóra Macki- "These are better off unmentioned."-"Lepiej o nich nie wspominać."
Świniołak- "Pig bad!"- "Świnia zła!"
Duch- "He has risen from the grave!"-"Powstał z grobu!"
Stworzenia - Neutralne
Bawół
Bawół- "What demented thoughts must lie behind those eyes."-"Co za obłąkane myśli muszą kryć się za tymi oczyma."
Bawół (sleeping)- "What nightmares he must be having."-"Co za koszmary musi mieć."
Bawół (shaved)- "His nakedness is now on display."-"Jego nagość jest teraz ukazana."
Bawola Sierść- "Somewhere, a beefalo is naked and cold."-"Gdzieś tam jest nagi i zmarznięty bawół."
Bawoli Róg- "It sounds like a beefalo field in there."-"Brzmi jak pole bawołów."
Mały Bawół- "Enjoy your youth. Soon you will learn the terrors of the real world."-"Ciesz się młodością. Wkrótce poznasz okropieństwa prawdziwego świata."
Pszczoła
Pszczoła- "Honey, i like honey."-"Miód, lubię miód."
Pszczoła (podniesiona)- (empty, bugged?)
Zabójcza Pszczoła- "A bee with a cold dead heart."-"Pszczoła o zimnym, martwym sercu."
Zabójcza Pszczoła (podniesiona)- "Be still little one."-"Spokojnie, malutka."
Żądło- "Sharp and deadly."-"Ostre i mordercze."
Świnia
Świnia - "They are so standoffish." - "Są takie zdystansowane."
Świnia (podąża) - "I still feel alone." - "Nadal czuję się samotna."
Świnia (martwa) - "He is better off, now." - "Jest teraz w lepszym miejscu."
Świńska Skóra - "It still has a tail on it." - "Ciągle ma swój ogon."
Żaba
Żaba- "He is little and warty."-"Jest mały i cały w brodawkach."
Żaba (śpi)- "He's a sleep."-"Śpi."
Żaba (martwa)- "Life is small and short."-"Życie jest małe i krótkie"
Koalefant
Koalefant- "A food of solitude."-"Jedzenie samotności."
Stworzenia - PasywneEdit
Motyl
Motyl- "Pretty, but not food."-"Ładny, ale nie jedzenie."
Motyl (picked up)- "I hold its life in my hands."-"Trzymam jego życie w moich rękach."
Ptaki
Kruk- "Take thy beak from out my heart."-"Weź swój dziób z mojego serca."
Kruk (picked up)- "He is mine."-"On jest mój."
Czarne Pióro- "A crow feather."-"Pióro kruka."
Czerwony Ptak- "Does that mean spring is coming?"-"To oznacza nadejście wiosny?"
Czerwony Ptak (picked up)- " He likes my pocket."-"On lubi moją kieszeń."
Czerwone pióro- "A redbird feather."-"Pióro czerwonego ptaka."
Gobbler- "Stupid food! Get away from my berries!"-"Głupie jedzenie! Uciekaj od moich jagód!"
Chester
Kościane oko- "It's looking into my soul."-"To zagląda w moją duszę."
Kościane oko (Chester nie żyje, oko zamknięte)- "Not so much sleeping as... waiting."-"Nie tyle śpi co... czeka."
Popiół Kościanego Oka- "The eyebone was consumed by fire when I teleported!"-"Kosciane Oko zostało pożarte przez ogień, gdy się teleportowałam!"
Chester- "A fuzzy ball of emptiness."-"Kędzierzawa kulka pustki."
Królik
Królik- "Food wandering."-"Jedzenie wędruje."
Królik (podniesiony)-"He is safely in my embrace."-"Jest mu bezpiecznie w moim uścisku."
Świetliki
Świetliki- "A tiny brightness in the dark."-"Malutkie światełko w ciemnościach."
Świetliki(podniesione)- "Tiny lights, stranded from the world outside my pocket."-"Malutkie światełka, porzucone przez świat poza moją kieszenią."
Mandragora
Mandragora- "The mighty food. I should pick it at night."-"Potężne jedzenie. Powinnam zebrać ją w nocy."
Mandragora (podąża)- "Onward, my food minion!"-"Naprzód, mój jedzeniowy ulubieńcu!"
Mandragora (martwa)- "Alas, poor mandrake!"-"Niestety, biedna mandragoro!"
Stworzenia - Rodzina Wysokiego Ptaka
Wysoki Ptak
Wysoki Ptak- "Free from the shackles of the sky."-"Wolny od kajdan nieba."
Gniazdo Wysokiego Ptaka (empty)- "The nest is empty."-"Gniazdo jest puste."
Gniazdo Wysokiego Ptaka (with egg)- "That's quite an food!"-"To jest kawał jedzenia!"
Jakjo Wysokiego Ptaka
Jajko Wysokiego Ptaka- "So full of food."-"Pełne jedzenia."
Jajko Wysokiego Ptaka (pieczone)- "A egg is a food with bacon."-"Jajko to jedzenie z bekonem."
Pękające Jajko Wysokiego Ptaka- "Birdie sleeping."-"Ptaszek śpi."
Pękające Jajko Wysokiego Ptaka (jedzenie martwego)- "I eated Birdie food."-"Zjadłam ptaszkowe jedzenie."
Pękające Jajko Wysokiego Ptaka (za gorąco)- "It cannot bear the heat."-"Nie może znieść ciepła."
Pękające Jajko Wysokiego Ptaka (za zimno)- "Chilled by the darkness."-"Schłodzone przez ciemność."
Pękające Jajko Wysokiego Ptaka (zostało dużo czasu)- "A food life sooner begun is a life ended in my belly."-"Życie jedzenia szybko rozpoczęte jest życiem zakończonym w moim brzuchu."
Pękające Jajko Wysokiego Ptaka (zostało mało czasu)- "Soon now."-"Już wkrótce."
Mały Ptak
Mały Ptak- "Hello there, food."-"Witam, jedzenie."
Mały Ptak (głodny)- "Birdie wan't food like me."-"Ptaszek chce jedzenia jak ja."
Mały Ptak (głoduje)- "Birdie don't eat food."-"Ptaszek nie je jedzenia."
Mniejszy Wysoki Ptak
Mniejszy Wysoki Ptak- "Will you leave me to?"-"Ty też mnie zostawisz?"
Mniejszy Wysoki Ptak (głodny)- "Birdie wan't food."-"Ptaszek chce jedzenia."
Mniejszy Wysoki Ptak (głoduje, atakuje)- "Don't attack non-food."-"Nie atakuj nie-jedzenia."
Stworzenia - Naczelni Przeciwnicy
Drzewiec- "He's huge!"-"Jest ogromny!"
Pajęcza Królowa- "She is regal in her not-foodness."-"Jest królewska w swojej nie-jedzeniowości."
Pajęczy Kapelusz- "Time to stare into the abyss."-"Czas, by spojrzeć w przepaść."
Stworzenia - Inne
Maxwell- "I feel a strange kinship with him." - "Czuję z nim dziwne pokrewieństwo."
Król Świń- "You look like me, Your majesty." - "Wyglądasz jak ja, Wasza Królewska Mość."
Abigail- "That's my twin sister, Abigail." - "To moja siostra bliźniaczka, Abigail."
Żywność - Mięso
Mięso Potwora- "Spiky meat good."-"Kolczaste mięso dobre."
Jedzenie Mięsa Potwora- "Not edible food good." - "Nie jadalne jedzenie dobre."
Pieczone Mięso Potwora- "Cooked food spiky." - "Ugotowane jedzenie kolczaste."
Jedzenie pieczonego Mięsa Potwora- "Cooked food good." - "Gotowane jedzenie dobre."
Mięso- "Very juicy and good."-"Bardzo soczyste i dobre."
Pieczone Mięso- "Cooked food better."-"Ugotowane jedzenie lepsze."
Udko- "I should gobble it."-"Powinnam to pożreć."
Smażone Udko- "Now it's even tastier."-"Teraz jest nawet smaczniejsze."
Ryba- "Now I shall eat for a day."-"Teraz będę jadła przez dzień."
Pieczona Ryba- "Grilled to perfection."-"Upieczone perfekcyjnie."
Kąsek- "It smells like food."-"Pachnie jak jedzenie."
Pieczony Kąsek- "Fire has purified it."-"Ogień to oczyścił."
Trąba Koalefanta "Food."-"Jedzenie"
Stek z Trąby Koalefanta- "It looks even more like food."-"To wygląda jeszcze bardziej jak jedzenie."
Żabie udka- "I hate frogs but this is food. "-"Nienawidzę żab ale to jest jedzenie."
Pieczone Żabie Udka- "Delicacy is a good food." - "Przysmak to dobre jedzenie."
Żywność - Owoce
Granat- "Tasty red ball." "Smaczna czerwona piłka."
Kawałek Granatu- "A piece of fruit." "Kawałek owocu."
Durian- "Stink but tasty." "Śmierdzi ale smaczny."
Ekstra Śmierdzący Durian- "I will eat this....thing." "Zjem to.... coś."
Smoczy Owoc- "Dragon Food." "Smocze jedzenie."
Kawałek Smoczego Owocu- "Dragons like this." "Smoki to lubią."
Jagody- "These berries are tasty." - "Te jagody są smaczne."
Pieczone Jagody- "I think heat make food better food." - "Sądze że ciepło robi jedzenie lepszym jedzeniem."
Żywność - Warzywa
Kukurydza- "Corncob good."-"Kukurydza dobra."
Popcorn- "Popcorn tasty."-"Popcorn smaczny."
Marchewka (w ziemi)- "The earth is making plantbabies."-"Ziemia tworzy roślinne dzieci."
Marchewka (podniesiona)- "It's a food." - "To jedzenie."
Dynia- "It's as big as my belly!"-"Jest tak duża, jak mój brzuch!"
Gorąca Dynia- "Cooked pumpkin good."-"Ugotowana dynia dobra."
Bakłażan- "I love eating eggs." "Kocham jeść jajka."
Duszony Bakłażan- "Cooked eggs in a plant" "Ugotowane jajka w roślinie."
Żywność - Garnek
Większość przepisów- "I wanna eat it!" - "Chcę to zjeść!"
Żywność - Inne
Nasiona- "Life, or at least the promise of it."-"Życie, albo przynajmniej jego obietnica."
Pieczone Nasiona- "I shall eat it, looks small."-"Powinnam to zjeść, wygląda na małe."
Miód- "A sweet, very tasty bee-thing."-"Słodka, bardzo smaczna pszczołowa rzecz."
Płatki- "I have destroyed something beautiful."-"Zniszczyłam coś pięknego."
Skrzydła Motyla- "Look tasty"-"Wygląda smacznie."
Masło- "Very greasy and tasty." - "Bardzo tłuste i smaczne."
Zgnilizna- "Food look unhappy. Maybe still tasty."-"Jedzenie wygląda smutno. Może ciągle smaczne."
Inne Przedmioty
Czerwony Kryształ - "Red like my heart's blood." - "Czerwony, jak krew z mojego serca"
Broda - "That's just nasty." - "To jest po prostu brzydkie."
Kupa - "Life is blood and this." - "Życie jest pełne krwi i tego."
Przedmioty Grobowe
Stopione Kulki - "They are just melted together." - "Są po prostu stopione razem."
Fałszywy Kazoo - "It's just a cheap replica." - "To tylko tania replika."
Gordyjski Węzeł - "The knot is stuck. Forever." - "Knot jest zawiązany. Na zawsze."
Gnom - "It must be some kind of religious artifact." - "To musi być coś w rodzaju religijnego artefaktu."
Mały Statek Kosmiczny - "Sadly, it's too small for me to escape on." - "Niestety, jest dla mnie za mały, bym mogła uciec."
Urwane Kable - "Their electricy carrying days are over."
Kij i Kulka - "I have no time for fun and games!" - "Nie mam czasu na zabawę i gry!"
Korek - "Great. All my tub stopping needs are met."
Guziki - "I'm more of a zipper person, myself." - "Jestem raczej osobą zamkniętą, tak myślę."
Sztuczna Szczęka - "I hope I get out of here before I needed these." - "Mam nadzieję, że wydostanę się stąd przed tym, jak będę musiała ich używać."
Leżący robot - "He whispers beautiful lies to me." - "Szepcze do mnie piękne kłamstwa."
Wysuszona Macka - "I'm not sure what I should do with a dessicated tentacle."
Inne
Ogólne - "It is unmentionable." - "Jest niewymawialny."
Zew Bitewny - "I will find room for you, in my stomach!" - "Znajdę dla ciebię miejsce w moim żołądku!"
Zew Bitewny (on prey) - "Suffer, worm!" - "Cierp, robalu!"
Zew Bitewny (Świnia) - "Let me eat you." - "Pozwól mi zjeść cię."
Zew Bitewny (Pająk) - "I shall eat you." - "Powinnam cię zjeść."
Zew Bitewny (Pająk Wojownik) - "I will eat you." - "Zjem cię."
Opuszczanie Walki - "You live now." - "Będziesz żywy teraz."
Pochodnia (wypalona) - "Darkness has returned." - "Ciemność powróciła."
Bumerang (uderzyła się) - "Ow, that bad karma." - "Au, to zła karma."
Zmierzch - "The darkness will be here soon, I must prepare." - "Ciemnośc wkrótce tu będzie, muszę się przygotować."
Wejście w światło - "And there was light." - "I stała się światłość."
Wejście w ciemność - "The darkness has swallowed me." - "Ciemność mnie połknęła."
Robienie rzeczy w ciemności - "The darkness! It is too dark!" - "Ciemność! Jest zbyt ciemno!"
Nieudana próba zrobienia czegoś - "I can't do anything right." - "Nie mogę niczego zrobić dobrze."
Grue - "Demon! Show yourself!" - "Demonie! Pokaż się!"
Grue (zraniony) - "I am attacked!" - "Jestem atakowana!"
Psy nadchodzą - "The hounds are baying." - "Psy ujadają."
Pełny ekwipunek - "I can carry food no more." - "Nie mogę nieść jedzenia wiecej."
Jedzenie - "Yum!" - "Pycha!"
Jedzenie (przeterminowane) - "Food old, but still tasty."-"Jedzenie stare, ale wciąż smaczne."
Jedzenie (zgniłe) - "That was not frosted." - "To było nie polukrowane"
Jedzenie (trujące) - "That was food but not tasty." - "To było jedzenie ale niedobre."
Wyjście z Tunelu Robaka - "I emerge into this world once more." - "Pojawię się na tym świecie jeszcze raz."
Koalefant (zgubiony) - "This trail leads to notfood." - "Ta trasa prowadzi do niejedzenia."
Koalefant (znaleziony) - "I sense the food presence nearby." - "Wyczuwam obecność jedzenia w pobliżu."